|
Просто ситуация была не в отсутствии конкретного перевода, а в тонких различиях двух названий.
Oksana Perutskaya. Aspire to inspire before you expire.
Ну да, один человек на планете знает про бэджики. Приедет барин — барин нас рассудит... Знаем...
А если серьезно, то в таких случаях лучше ориентироваться на глоссарии SAP, Оракла, Майкрософта или Линукса, т.к. системы считывания штрих-(и не-штрих)-кодов создаются под CRM-системы и упомянутые операционки. И там, на экранах, уже как-то это названо. Лучше использовать тот термин, который уже введен в пользовательский интерфейс устройства чтения этого самого бэджа.
Последний раз редактировалось translator; 22.12.2011 в 10:43.
Други,
Чистая Бирюза права: разница именно в тонком различии двух названий. Я же говорил о русскоязычном термине, который не является однозначным.
И что можно сделать с шестью вариантами, приведенных в Лингво- какой от них толк? Предложение из шести слов не является названием, и в любом случае, решать переводчику. Или редактору после него.
Итальянцы вовсю пользуются англицизмами, и мне не понятно, почему русскоязычные должны придумывать что-то свое, если это, конечно, не филологический или культурологический термин, например.
Последний раз редактировалось Juri; 22.12.2011 в 10:55.
Да-да, я неделю назад вставлял терминологию переведенного ранее интерфейса ЧПУ в мануал станка, следуя "прецедентному праву", чтобы не было разнобоя в терминологии. Сказать, что я был "не согласен"- это сказать мягко.
И что я могу сделать? Только советовать заказчику работать с одним источником, что невозможно.
Согласен. Русский тоже довольно бедный в плане ИТ. Да и в остальном уже сильно отстал. Язык умирает и останется языком устного бытового общения. Словарный запас после Пушкина (короче наше всё) уже давно не пополняется русскими образованиями. И это вполне понятно: на 1/6 части суши технологии не развиваются, а приобретаются в обмен на природные ресурсы. А для обмена золота на стеклянные бусы много слов знать не надо — это еще со времен Колумба известно...
Тут есть варианты. Если предыдущие наработки невелики, то можно предложить разработать терминологию с нуля. Иногда ведутся.
Нет-нет, речь даже не об этом, а об академических технических терминах и локально-заводских (похоже).
Типа, спорили Челяба и Калуга о том, как у них называется задняя бабка.
И кому из тех заводских олигархов нужна "единая терминология"?.. А европейским производителям и подавно плевать.
Все равно дядя Вася будет называть предмет так, как привык.
Последний раз редактировалось Juri; 22.12.2011 в 11:14.
С айтишником, конечно, проконсультироваться-то можно, но решение в отношении термина должен принимать филолог, ибо айтишники, как и токари/сантехники/экскаваторщики, в отношении всей совокупности явлений природы используют крайне ограниченный лексикон, большей частью табуированный. А правила написания технической документации рекомендуют избегать фраз типа "й***ть вп***у эту ср***ю у***ю до упора, а затем ё***ть не***во сбоку, пока не ***ть", хотя оно и отражает смысл наиболее точно. Неправда ли, коллега?
Всем добрый вечер!
Тут в моем банке образовалась вакансия переводчика, которая выглядит следующим образом:
Срочно требуется переводчик английского языка в банк на полный рабочий день с 8.30 до 17.30.
Полный соцпакет, официальное оформление, официальный отпуск.
Доставка на работу / с работы транспортом предприятия. Центр города
Обязанности: письменный перевод финансовой документации, устный последовательный перевод на переговорах и совещаниях.
резюме отправлять на адрес: [email protected] или мне в личку
чистая белая зарплата - в районе 3500-3600 грн
мой тел - 067/709-78-69, Аня
Хм, даже неплохая зарплата, как мне кажется. Зная наши банки, во всяком случае, я бы ожидал меньшего.
Хотя как люди живут на такие деньги в наше время, понять трудно. Живут же как-то…
Последний раз редактировалось Stirlitz; 22.12.2011 в 23:27.
БП, в котором я работала, учавствовало в тендере на перевод их сайта. Вроде была договоренность о том, что именно это бп будет переводить, а потом руководство банка захотело лично познакомиться с переводчиком. Но ведь подобные заказы обычно выполняют несколько внештатников, а ответственное лицо менеджер. А банк это не устроило. Видимо тогда и поняли, что дешевле и проще взять переводчиков в штат, а не давать заказ на сторону.
Humanity
Или ситуация иная... Накапливается объем текстов... образуется завал... они офигевают от калькуляции за перевод этого всего силами БП, и понимают, что дешевле взять на ставку... Потом человек за пару месяцев разгребает завал и у руководства возникают сомнения в необходимости переводчика в штате, т.к. не такой уж большой объем переводов у нас текущих, а платить надо, как раньше... Переводчика тихо увольняют... И начинается формирование нового завала...
Такие итерации быстро отбивают охоту работать на ставке.
Мило)) а как же уволить человека по такому принципу со всем соц пакетом? Тем более его привлекают на устные переводы при переговорах и какие такие завалы непостоянные, в банках завал стабильный как правило)))
Humanity
Социальные закладки