-
Мовний лікнеп
За пропозицією [B]Oldmanша[/B] та за підтримки [B]Черная моль[/B] відкриваю нову тему, присвячену письмовим та розмовним помилкам вживання української мови.
Для початку:
В українській мові, на відміну від російської замість конструкції "[I]разговаривать [писать, читать] на (каком-либо) языке[/I]" вживається словосполучення "[I]розмовляти [писати, читати] (певною) мовою[/I]".
Наприклад: [B]я погано розмовляю українською[/B] або [B]я вільно володію російською та пишу і читаю угорською мовами[/B].
-
І одразу - питання :)
Ще зі школи пам`ятаю, що "например" (рос.) - це "наприклад".
Але ж зараз частіше чую - "на кшталт" (доречі - разом чи окремо?).
Увага, питання...
Є якесь правило вживання ціх слів, чи "на кшталт" - це неологізм, що прийшов з польскої?
P.S. Якщо бачите помилкі - будь ласка, вказуйте меня, я не ображусь :)
-
[quote=Oldmanша]Увага, питання...
Є якесь правило вживання ціх слів, чи "на кшталт" - це неологізм, що прийшов з польскої?[/quote]Моя ІМХА: словосполучення "[I]на кшалт[/I]" використовується, коли робиться узагальнення ряду речей, схожих за якоюсь спільною ознакою, про яку і йде розмова на прикладі однієї окремо взятої речі. В россійській мові цьому словосполученню відповідає словосполучення "[I]подобного типа[/I]".
Російською: [I]"Ошибок подобного типа легко избежать, если..."[/I]
Українською: [I]"Помилок на кшалт цієї легко уникнути, якщо..."[/I][quote] P.S. Якщо бачите помилк[B]и[/B] - будь ласка, вказуйте мен[B]і[/B], я не ображусь :)[/quote]Приєднуюсь до прохання. :)
-
Ще одне питання.
Я добре пам`ятаю, що у школі ми вивчали дієприкметники, але ж зараз, у 99 випадках зі 100, говорять не "палаюче багаття", а "багаття, що палає", не "працююча людина", а "людина, що працює". Взагалі-то, я це часто чую на нашему телебаченні.
Є якесь правило?
-
[quote=Oldmanша]Я добре пам`ятаю, що у школі ми вивчали дієприкметники, але ж зараз, у 99 випадках зі 100, говорять не "палаюче багаття", а "багаття, що палає", не "працююча людина", а "людина, що працює". Взагалі-то, я це часто чую на нашему телебаченні.
Є якесь правило?[/quote]
На жаль, запитання [I]на кшалт[/I] цього - не до мене. :(
Все, що я пам'ятаю зі шкільного курсу з цього приводу, це приклад: "развивающиеся страны" (рос.) - "країни, що розвиваються" (укр.).
Можливо, це буде занадто сильно сказано, але я ніколи не вчив граматичних або будь-яких інших мовних правил. Тобто, я їх вивчав і навіть пам'ятав певний час, але ніколи не вмів ними користуватися практично. :)
Як в тому оповіданні про багатоніжку, що дуже добре танцювала, поки в неї не спитали - звідки вона знає, куди і коли треба ставити ту чи іншу з її багатьох ніг. Вона замислилась над запитанням... і не змогла навіть зрушити з місця.
Всі мої мовні навички - від надмірного споживання літератури та спілкування з родичами на Київщині та родиною вдома.
-
Та ото ж. Я теж правил не вивчаю, бо, якось, з народження маю хист до мов :)
Але цікаво, тому що у школі вивчала одне, а зараз бачу трошки інше. Тому й запитую про правила, хоч так зрозуміти :)
-
Доведеться зачекати на [B]Ірисю[/B] або когось із батьків, чиї діти вивчають в школі українську.
-
[QUOTE=Oldmanша]Ще одне питання.
Я добре пам`ятаю, що у школі ми вивчали дієприкметники, але ж зараз, у 99 випадках зі 100, говорять не "палаюче багаття", а "багаття, що палає", не "працююча людина", а "людина, що працює". Взагалі-то, я це часто чую на нашему телебаченні.
Є якесь правило?[/QUOTE]
Бо українській мові це не властиво. Є лише обмежана кількість таких дієприкметників, які можна використовувати. Здебільшого, тре заміняти на той, що...
-
Здається менi, що в цiй темi я поки що побуду спостерiгачем...:sad_anim:
-
Але ж я добре пам`ятаю, що я вивчала це. Зокрема "палаюче багаття".
Часом не підкажеш, де є добрий підручник з такими винятками та неологізмами? Тому що мені цікаві, власно, саме таки випадки, а не загальна мова, з якої я трошки знаюся :)
-
[QUOTE=Iрися]Бо українській мові це не властиво. Є лише обмежана кількість таких дієприкметників, які можна використовувати. Здебільшого, тре заміняти на той, що...[/QUOTE]
Але якщо дієприкметник виходить нормальним, то замiняти його не слiд? Навiщо казати "багаття, що палає", якщо "палаюче багаття" бiльш мелодiйно звучить?
-
[quote=Черная моль]Здається менi, що в цiй темi я поки що побуду спостерiгачем...:sad_anim:[/quote]
Як це сказати українською? :)
Шлях в тисячу лі починаеться з першого кроку :)
-
[QUOTE=Oldmanша]Як це сказати українською? :)
Шлях в тисячу лі починаеться з першого кроку :)[/QUOTE]
Здається, вже почався :)
-
O! І ще мені дуже цікаво, чи українською вірно казати "їхній"?
Російською це дуже-дуже не гарно та не вірно, але ж говорять :(
Українською - ще частіше, але може це так і треба?
-
[QUOTE=Oldmanша]Але ж я добре пам`ятаю, що я вивчала це. Зокрема "палаюче багаття".
Часом не підкажеш, де є добрий підручник з такими винятками та неологізмами? Тому що мені цікаві, власно, саме таки випадки, а не загальна мова, з якої я трошки знаюся :)[/QUOTE]
Щодо багаття, то точно не скажу, бо правила не пам'ятаю, але пам'ятаю, що нас в універі вчили, що тре унікати таких форм. Щодо книжок, то має бути в будь-яких підручниках. Десь на форумі є тема про них...
Але я завтра в наших літредакторів перепитаю, може підкажуть.
Але все одно, карще уникати. Наприклад, у ситуації "разговаривающий во сне альчик" - "розмовляючий уві сні хлопць" (правильно - хлопець, який розмовляє уві сні) в принципі і так помітно, що "розмовляючий" звучить надто як калька з російської мови. Тим не менше, все одно краще перевірити за словнком. До речі, є дуже класний Словник сталих слососполучень. Всім раджу.
І ще, в українській мові до живих істот треба додавати сполучник "який", а не "що". "Що" тільки для неживих. Ще для живих можна використовувати "котрий".
-
[QUOTE=Iрися]
І ще, в українській мові до живих істот треба додавати сполучник "який", а не "що". "Що" тільки для неживих. Ще для живих можна використовувати "котрий".[/QUOTE]
А от за цю iнфу окреме "дякую". :)
-
[QUOTE=Oldmanша]І одразу - питання :)
Ще зі школи пам`ятаю, що "например" (рос.) - це "наприклад".
Але ж зараз частіше чую - "на кшталт" (доречі - разом чи окремо?).
Увага, питання...
Є якесь правило вживання ціх слів, чи "на кшталт" - це неологізм, що прийшов з польскої?
[/QUOTE]
1. Окремо.
2. Не сказав би, що це неологізм. Швидше, регіоналізм, який набуває поширення і в літературній мові.
3. Правила не знаю, і не думаю, що воно є. Але зауважу таке - "на кшталт" не синонім "наприклад". Підбираємо синонім "на кшталт"="на зразок". А тепер перекладаємо на російську... Ой, важко.... Здається, "на подобие". Правильно? В будь-якому разі, "например" не перекладається як "на кшталт".
-
[QUOTE=Oldmanша]O! І ще мені дуже цікаво, чи українською вірно казати "їхній"?
Російською це дуже-дуже не гарно та не вірно, але ж говорять :(
Українською - ще частіше, але може це так і треба?[/QUOTE]
Це так і треба: "їхня дитина", "їхній дім", "їхнє телятко")))
В українській мові це літературна норма.
А от "їх дитина", "їх дім", "їх телятко" - неправильно, калькування з російської. Однак кажуть "їх не було вдома".
-
[B]Напівкровний одесит, [/B]дуже дякую.
-
[quote=Напівкровний одесит]Це так і треба: "їхня дитина", "їхній дім", "їхнє телятко")))
В українській мові це літературна норма.
А от "їх дитина", "їх дім", "їх телятко" - неправильно, калькування з російської. Однак кажуть "їх не було вдома".[/quote]
Такий собі спалах з минулого: в підручниках української слово "телятко" (або теля) зустрічається в якості прикладу до безлічі різноманітних граматичних ситуацій, і інтенсивність його вживання сягає подекуди кількох разів на 2-3 сторінки. Чому?