Пропоную шановній громадськості невеличке опитування щодо дубляжа художніх фільмів в кінотеатрах українською мовою.
Сюди ж відносяться і анімаційні фільми.
Голосуйте, коментуйте. :)
Вид для печати
Пропоную шановній громадськості невеличке опитування щодо дубляжа художніх фільмів в кінотеатрах українською мовою.
Сюди ж відносяться і анімаційні фільми.
Голосуйте, коментуйте. :)
Ничего не имею против украинского дубляжа.....Но на территории западной Украины, и в западноукраинскиз кинотеатрах.
Даешь славный русский язык!
А почему в опросе нет варианта: *Мне все равно, на русском или украинском языке дублирован фильм, лишь бы сам он был интересным?*
Я бы, например, выбрала именно его.:)
Нет...я пробовал смотреть Пиратов на "мове"...голоса всяких "фаготов" откровенно раздражают. Джек Спэроу... Имя "Воробей" немаловажно, оно частично определяет тип характера и ветренность персонажа, но ГОРОБЕЦЬ, звучало бы еще тупее...так что укр. мову пусть на Западе крутят
[B]Slava Blagov[/B], [B]Mr.Black[/B]
Цікавий парадокс...
Я, бажаючий подивитися фільм українською не можу це зробити, а ви - такі русофіли - вже встигли. :)
Як не секрет, то де? :)
[QUOTE]Ничего не имею против украинского дубляжа.....Но на территории западной Украины, и в западноукраинскиз кинотеатрах.[/QUOTE]
[QUOTE]укр. мову пусть на Западе крутят[/QUOTE]
зи. хлопці, а як щодо варіанту - "нехай крутять два варіанти кругом, а кожен ходить на той, який більше подобається"?
І ще одне...
Для вас я так розумію це страшно шокуюче відкриття буде, але українською розмовляють і бажають дивитися фільми нею, не тільки на Заході України. ;)
[QUOTE=laura;1380877]А почему в опросе нет варианта: *Мне все равно, на русском или украинском языке дублирован фильм, лишь бы сам он был интересным?*
Я бы, например, выбрала именно его.:)[/QUOTE]
Лише тому, що питається зовсім про інше. :)
Я вообще забью на кино,если не будет русского дубляжа...
Считаю украинский полным маразмом...
Отвратительный,безэмоциональный перевод...
Как то раз я видел передачу на канале ГЛАС с Олегом Филимоновым.
Этот человек ,между прочим, не только делал джентльменов , он также сейчас занимается бизнесом, связанным с кинопрокатом.
Так вот, по его словам , он бы и рад был бы , если б в кино показывали фильмы с украинской озвучкой. Но для него это совершенно невыгодно .
И дело даже не в том , что нормальных артистов найти трудно ,а просто люди на такой фильм не пойдут. (Уже были такие случаи - по его словам).
Зы: Так шо , рынок сбыта решает все...
[B]Yoko[/B]
Больше 99% населения Одессы разговаривает на русском языке. Поэтому на фильмы с украинским дубляжом будет приходить ровно полтора человека. В результате фильм не сделает кассу, а зачем тогда его показывать?
Это как с продуктами - я например люблю определённый вид пельменей, но нигде не могу их достать, потому что магазины их не заказывают у производителя - их почти никто не покупает.
Смирись. Или, таки-да, езжай на запад
В Киеве украинский дубляж тоже не пользуется популярностью.На Пиратов пришло намного меньше публики чем на прошлые части.
Я и по телеку не смотрю...Ну если только фильм ооочень хороший и редкий.
как для себя - выберу кино на русском языке. но если есть желающие смотреть фильм на украинском - это их право. пусть им выделят один зал в том же Синема-Сити, и тогда и волки будут сыты, и овцы целы.
при всем моем уважении к державной мове не могу я смотеть ту же сказку о рыбаке и рыбке на ней.
кстати, никогда не забуду, как в одной из газет перевели имя актера - Крейда Гибсон...
[QUOTE=Зимняя;1383910] в одной из газет перевели имя актера - Крейда Гибсон...[/QUOTE]
Трудности машинного перевода. :)
[QUOTE=Зимняя;1383910]Крейда Гибсон...[/QUOTE]
Крейда Гибсон - это пять баллов! :)))
Вообще, перевод имён собственных - это отдельная тема. Украинская мова извратила очень многое. Меня зовут Алексей, а в паспорте написано "Олексий". Паспорт словно чужого человека, только с моей фотографией. А когда я слышу "Одэса" - меня вообще передёргивает...
Давайте действительно отставим тему дубляжа на украинский язык. Пусть Львов смотрит "Мицного горишка", а нас оставят в покое. В любом случае искусственное насаждение чужого языка ни к чему хорошему не приведёт
[QUOTE=Randomplay;1384523]...
Пусть Львов смотрит "Мицного горишка", а нас оставят в покое...[/QUOTE]
Улыбнуло! :)
Если будет выбор, предпочту на русском языке.
[QUOTE=Randomplay;1384523]
Вообще, перевод имён собственных - это отдельная тема. Украинская мова извратила очень многое. Меня зовут Алексей, а в паспорте написано "Олексий". Паспорт словно чужого человека, только с моей фотографией. [/QUOTE]
офф: а я таки добилась, что у меня в паспорте написано Анна, а не Ганна
[QUOTE=Walker;1382388]Я вообще забью на кино,если не будет русского дубляжа...
Считаю украинский полным маразмом...
Отвратительный,безэмоциональный перевод...[/QUOTE]
[I]поддерживаю![/I]
Украинский дубляж - это зло. Симпсоны - исключение, которое только подтверждает правило, - единственный хорошо продублированый на украинском мульт.
я буду ходить только на русский дубляж...помню по телику смотрел Властелин колец,так там ваще в некоторый сценах перевод не правильный...хотя понимаю что и русский перевод не досконально точный но всё же он лучше...ИМХО
Ирися, где вы? Проголосуйте хоть Вы за первый вариант:)
Я смотрел. Пиратов в Киеве. Качество перевода само напрашивается на критику. На русском интересней.
YOKO, так есть же у нас сеансы на украинском. Мало, но есть же. Чего не удается посмотреть?
[QUOTE]смотрел Властелин колец,так там ваще в некоторый сценах перевод не правильный[/QUOTE]
Пластіліновий кінець?:)
Я терплю украинский перевод по телевизору, если фильм интересный - рано или поздно перестаю обращать внимание на язык. Но в кино сознательно не пойду смотреть фильм с украинским переводом. Не знаю почему. Наверное, русская речь для меня просто комфортнее.
Просто голосА, которые используются в украинском дубляже, очень часто не попадают в образ. Поэтому некомфортно смотреть. Когда воспитают плеяду актеров нормально (!) владеющих украинским языком и станут поддерживать кинематограф, хотя бы, как в России, тогда можно будет смотреть спокойно, пока это всё очень призрачно.
[quote=Alexandr;1385517]Просто голосА, которые используются в украинском дубляже, очень часто не попадают в образ. [/quote]
поддерживаю на все 100%
[QUOTE=Sasha!;1385125]Пластіліновий кінець?:)[/QUOTE]
Неа, "Володар перстнiв":rzhu_nimagu::rzhu_nimagu::rzhu_nimagu: Не люблю я украинский дубляж!!! Хотя на 1+1 голоса неплохие (а может привыкла) и хорошо что язык оригенала слышен!
[QUOTE=kiss-ка;1386383] и хорошо что язык оригенала слышен![/QUOTE]
Ой,ну вот это уже не к селу ни к городу...
Дубляж,каким бы он нибыл должен быть професиональным,а многоголосный закадровый фтопку...ИМХО...
А как по мне,то лучше многоголосный чем чисто украинский. Но это только по ТВ,в кинотеатрах хочу слышать только русский,уже знакомый и полюбившийся,дубляж.:rtfm:
[QUOTE=Sasha!;1385125]Ирися, где вы? Проголосуйте хоть Вы за первый вариант:)
Я смотрел. Пиратов в Киеве. Качество перевода само напрашивается на критику. На русском интересней.
YOKO, так есть же у нас сеансы на украинском. Мало, но есть же. Чего не удается посмотреть?
[/QUOTE]
А можно було б і вивчити як моє ім'я правильно пишеться російською. Тре буде це собі в підпис закинути, бо за 2 роки вже стільки помилок...
Дивилася українською не так багато фільмів саме в кінотеатрі. Останніх двох піратів, останнього Шрека, Теркеля і халепу. А більше, здається, і в кіно не була... :)
Переклад як переклад. Різницю не відчуваю.
Щодо останніх піратів, то і російською дивилася. ну не знаю, чому Вам цікавіше російська версія. Як на мене, то переклад абсолютно однаковий. Що не дивно, бо один фільм перекладали. Відмінностей небагато і дещо цікавіше в українській версій, дещо в російській.
До речі, вперше чую, щоб комусь сподобався російській переклад саме цих піратів. Бо на всіх форумах активно на нього плюються. Хоча б з огляду на голос Джека. Мене і подругу аж перекривили, коли почули. І це при тому, що в першій і другій в російській версії був такий класний.
Тиждень тому була в мене подруга з Одеси. Гуляли ми, розмовляли. І тут вирішили піти в кіно. Їй дуже хтілося на Піратів. Я її попередила, що зараз тільки на український сеанс. Тоді вона почала відмовлятися, що не піде, бо українську не знає і все таке. Я здивувалася і нагадала, що вона успішно в школі вивчала і українську мову, і літературу. Цього більше ніж достатньо. Врешті решт, пішли. Вона отримала море задоволення. І, як сказала, в Одесі просто існує стереотип, що фільм українською ледь не китайськю. Тобто жахливо і нічого не зрозуміти, а насправді все зрозуміло і дивишся просто фільм і на мову не звертаєш увагу.
а от те, що в Одесі ігноруються фільми українською - це знущання. Однозначно. Якщо людина російськомовна - це ще не означає, що вона не хоче піти на фільм, дубльований українською мовою.
[QUOTE]а от те, що в Одесі ігноруються фільми українською - це знущання. Однозначно. Якщо людина російськомовна - це ще не означає, що вона не хоче піти на фільм, дубльований українською мовою.[/QUOTE]
Вибачте шановна,але що значить ігноруются?В Одеських кінотеатрах є сеанси на українській мові,так їх небагато,але вони є...А небагато їх тому,що вони не користуются попитом у Одеситів...Я на відміну від вас буду говорити за себе-я подивився два фильму яки були професійно дубльовані українською мовою і нічого цікавого для себе я там не знайшов
Поперше-дуже не виразний голос дублерів,які неначе на автоматі перекладають весь фільм...
По друге це вибачте повний маразм перекладати фамілії на українську мову...
Про переклад я нічого казати не буду,він і в російській мові поганий...
От бачите,я писав за себе і я певен,що знайдется набагато більше людей
які дотримуются ціеїж точки зору,чим ті,що вважають що над ними як ви кажете знущаються...
На українській мові я писав для того,щоб потім ви не писали,що я не розумію українську мову-повірте я її розумію не гірше за вас...
У мене відраза не до мови,а до якості дубляжу,тому я хочу слухати російський дубляж,який вважаю набагато кращим за український...
[QUOTE]а от те, що в Одесі ігноруються фільми українською - це знущання. Однозначно. Якщо людина російськомовна - це ще не означає, що вона не хоче піти на фільм, дубльований українською мовою.[/QUOTE]
хэй гаряча українська дивчина! на результат опроса гляньте:rtfm:
нажаль це саме так, якість українського дубляжу поки ще бажає кращого. мабуть через декілька років, коли наші актори дійдуть до рівню російських спеціалістів дубляжу, буде набагато приємніше дивитися фільм не тільки по телебаченню, але й в кінотеатрі.
а поки що, якщо я можу обирати мову фільму, я оберу російську. і як я вже писала, якщо до мене, це не неповага до мови, це поки що незвичка до неї, поки що непрофесійність працівників кіноіндустрії, мабуть не зовсім коректне впровадження української мови.
факторів може бути забагато.
[QUOTE=Walker;1387405]Вибачте шановна,але що значить ігноруются?В Одеських кінотеатрах є сеанси на українській мові,так їх небагато,але вони є...А небагато їх тому,що вони не користуются попитом у Одеситів...Я на відміну від вас буду говорити за себе-я подивився два фильму яки були професійно дубльовані українською мовою і нічого цікавого для себе я там не знайшов
Поперше-дуже не виразний голос дублерів,які неначе на автоматі перекладають весь фільм...
По друге це вибачте повний маразм перекладати фамілії на українську мову...
Про переклад я нічого казати не буду,він і в російській мові поганий...
От бачите,я писав за себе і я певен,що знайдется набагато більше людей
які дотримуются ціеїж точки зору,чим ті,що вважають що над ними як ви кажете знущаються...
На українській мові я писав для того,щоб потім ви не писали,що я не розумію українську мову-повірте я її розумію не гірше за вас...
У мене відраза не до мови,а до якості дубляжу,тому я хочу слухати російський дубляж,який вважаю набагато кращим за український...[/QUOTE]
Ах, ну звісно, "Шрек третій" в будні о 8-мій ранку - це звісно не ігнорування. Цікаво, а як багато народу ходить на сеанси о 8-мій ранку в будні на російські фільми. Невже аншлаги?
Щодо голосів дублерів, які на автоматі перекладають фільм, то можна приклади? Бо в тих фільмах, які бачила я такого не було. І знов ж таки, це ще не говорить про те, що ані в російському, ані в якомусь іншому дубляжі цього немає.
Взагалі, не розумію сенс інкримінування щось українському дубляжу, якщо все це є і в інших мовах?
А де прізвища перекладались українською?
Нє, ну конкретики якоїсь хочеться. А то якось надто абстрактно...
Знов ж таки, фільмів, дубльованих українською, не так багато бачила, але до тих, що таки бачила претензій щодо якості дубляжа немає.
І, повторюю, конкретних претензій я і тут не побачила. Чим такий поганий український дубляж і чим краще російський так і не зрозуміли. Аргумент "тому що" не підходить.
[QUOTE]Ах, ну звісно, "Шрек третій" в будні о 8-мій ранку - це звісно не ігнорування. Цікаво, а як багато народу ходить на сеанси о 8-мій ранку в будні на російські фільми. Невже аншлаги?
[/QUOTE]
Хотите смотреть украинский дубляж-подстраивайтесь,так как вас меншенство...
[QUOTE]Щодо голосів дублерів, які на автоматі перекладають фільм, то можна приклади? Бо в тих фільмах, які бачила я такого не було. І знов ж таки, це ще не говорить про те, що ані в російському, ані в якомусь іншому дубляжі цього немає.[/QUOTE]
Пожалуйсто-"Лига выдающихся джентельменов",под словосочетанием на автомате я имел ввиду без каких либо эмоций
[QUOTE]А де прізвища перекладались українською[/QUOTE]
Вспомни "Властелина колец",как там была фамилия у Фродо?)))
[QUOTE]І, повторюю, конкретних претензій я і тут не побачила. Чим такий поганий український дубляж і чим краще російський так і не зрозуміли. Аргумент "тому що" не підходить.[/QUOTE]
Надеюсь достаточно расжевал...
А вот я не понимаю вас,а точнее то,что вы пытаетесь кому то навязать украинский вариант...
У нас людям не нравится он по многим причинам,причина номер раз-Одесса интернациональный город,в котором большенству более комфортен русский язык...
И я не понимаю,почему большенство людей должны подстраиватся под вас,вас не устраивает расписание сеансов,это ваши проблемы,другое дело-если бы сеансов не было вообще,а поскольку они есть,как я уже писал это ваши личные проблемы...
Самое смешное,что вы пишите,что украинский не хуже русского,тогда зачем он нужен?
Другое дело если бы он был лучше...
[QUOTE=Walker;1388173]Хотите смотреть украинский дубляж-подстраивайтесь,так как вас меншенство... [/QUOTE]
А може Ви підкажете як? Прогуляти або работу, або навчання?
[QUOTE=Walker;1388173]Пожалуйсто-"Лига выдающихся джентельменов",под словосочетанием на автомате я имел ввиду без каких либо эмоций[/QUOTE]
Еееее... А коли це він йшов в кінотеатрі українською?
[QUOTE=Walker;1388173]Вспомни "Властелина колец",как там была фамилия у Фродо?)))[/QUOTE]
Та сама фігня. Коли в кінотеатрі йшов?
До речі, читала свого часу книжку. Російською. Прізвище у Фродо було Торбінс. Було це десь за півроку пілся перегляду першої частини. Коли потім дивилася другу довго не могла зрозуміти, що мене напрягає. Потім дійшло, що у фільмі Беггінс.
[QUOTE=Walker;1388173]Надеюсь достаточно расжевал... [/QUOTE]
Та ні, виходить, що недостатньо...
[QUOTE=Walker;1388173]А вот я не понимаю вас,а точнее то,что вы пытаетесь кому то навязать украинский вариант...
У нас людям не нравится он по многим причинам,причина номер раз-Одесса интернациональный город,в котором большенству более комфортен русский язык...
И я не понимаю,почему большенство людей должны подстраиватся под вас,вас не устраивает расписание сеансов,это ваши проблемы,другое дело-если бы сеансов не было вообще,а поскольку они есть,как я уже писал это ваши личные проблемы...
Самое смешное,что вы пишите,что украинский не хуже русского,тогда зачем он нужен?
Другое дело если бы он был лучше... [/QUOTE]
А де Ви побачили, що я хочу?
Я хочу не так вже й багато. Хоч один сеанс в день хоч в одному кінотеатрі, але в адекватний час.
Щодо моїх власних проблем, то вибачте, але ми живемо не в Росії. І я також маю права. Мені зручніше дивитися українською мовою. І я маю повне право дивитися українською.
Давайте я зараз так само скажу, що новини українською мовою на всіх одеських каналах - це також Ваші власні проблеми. Як і документація. Сподобається?
Чому я повинна поважати Ваші права та бажання, а Ви - ні?
Не,вы всё правельно и крОсиво написали,я аж прослезился,особенно там где вы писали про уважение,но вернёмся в реальность-на сегодняшний день,в ОДЕССЕ(не на Украине,а именно в Одессе) людям больше удобен русский язык...Есть и сеансы на украинском но вас виде те ли не устраивает время...
[QUOTE]Чому я повинна поважати Ваші права та бажання, а Ви - ні?[/QUOTE]а почему простите люди должны подстраиватся под вас,а вы под них нет?
Меня поражает ваша позиция-вы требуете от меня,что бы я вам доказал что русский дубляж лучше,хотя сами не делаете ничего,что бы доказать мне обратное...
Выбирал между 3-м и 5-м вариантами.
[QUOTE=Iрися;1388206]Чому я повинна поважати Ваші права та бажання, а Ви - ні?[/QUOTE]
А в какой ветке о языках Вы уважаете пожелания и права русскоязычных?:)
гнусоватые голоса укромовных дикторов,ведущих еще и дубляж...мрааак
Я тоже считаю,что для любителей рiдноi мови должны выделяться нормальные часы сеанса,пусть не каждый день,но все же. Если человек думает на украинском,то понятно,что он хочет и фильмы на этом языке смотреть,как и мы хотим только на русском.
больше всего мне нравится ответ - Ні, але наврядчи сподобається, то есть люди заведомо считают, что им не понравится...)) Предубеждения, украинофобия или как?? :)
Просто опрос сделан по дурацкому...
Или те фильмы,которые показывают по телевизору на мове не такие как в кино?
[QUOTE=Walker;1388824]Просто опрос сделан по дурацкому...
Или те фильмы,которые показывают по телевизору на мове не такие как в кино?[/QUOTE]
ну по идее совсем не такие, так как их дублируют другие люди, по другому принципу... Вы никогда не замечали разницу между дубляжем по телевизору и в кино?? :) Я замечал...
А я думал: бывает ли вообще у нас тут украинский дубляж?
Значит, очень редко, но бывает. Я ещё не разу не встречал - только многоголосый перевод на украинском. (К многоголосым переводам, кстати, я отношусь нормально, только одноголосые - бя!:vomit:)
Единственное, разве что, наш отечественный фильм (4 серии) Морской Волк - видел в украинском дубляже, и думал, что фильм украинский, пока снова на русском не увидел.
Украинофобией я, в отличие от некоторых высказавшихся товарищей, не страдаю (хотя сам преимущественно по-русски общаюсь), но к современному дубляжу отношусь скорее отрицательно, не потому что это плохая идея - дубляж, а потому что он делается очень часто неестественным и некачественным. Дубляж - это тонкое дело, которое нельзя так, на скорую руку, делать. Надо учесть такие факторы, как похожесть голосов. интонаций и артикуляции.
А в фильмах по телеку очень часто, в эмоциональных разговорах, дублирующий голос спокойнее гораздо (и искусственнее), чем оригинальный голос (Например: смотрел фильм "Кудряшка Сью" в оригинале и с дубляжом - разница огого), да и это видно по мимике актёра, какие (какой силы) он показывает эмоции, и как его дублируют спокойно.
А так - интерее-сно... Никогда украинский дубляж ещё не смотрел.
[QUOTE=robie;1388860]ну по идее совсем не такие, так как их дублируют другие люди, по другому принципу... Вы никогда не замечали разницу между дубляжем по телевизору и в кино?? :) Я замечал...[/QUOTE]
Нет нет нет,ты не понял...)
В основном по телевизору крутят многословный закадровый(слышена оригинальная звуковая дорожка),а в кино идёт професиональный дубляж...
Я смотрел несколько фильмов в украинском проф дубляже по телевизору...
[QUOTE=Олежик;1388890] Дубляж - это тонкое дело, которое нельзя так, на скорую руку, делать. Надо учесть такие факторы, как похожесть голосов. интонаций и артикуляции.[/QUOTE]
Есть такая профессия - укладчик называется. На весь бывший СССР было несколько человек, да и те все в Москве. Именно этот человек и занимается укладыванием слов перевода (даже подыскивая другие фразы) под артикуляцию актера. Ну нет в Украине ни одного профи. К сожалению.
только что по 1+1 посмотрел властелин колец 3(не до конца) и сравнил перевод русский и украинский...есть много слов совсем другого смысла в фразах
Не вижу ничего страшного в украинском дубляже.
Удовольствия от просмотра хорошего кино на украинском языке, для меня стало бы не меньше.
Хотя исключительные фильмы люблю смотреть на оригинальном языке с субтитрами, если они требуются.
[U]Люди! Люди! Человеки! [/U]
Вы себе представляете "Карлсона" на украинском? А я это видела! Врагу не пожелаешь! Голос Ливанова - это для меня все детство! Это и Шерлок Холмс, и Карлсон!
А Винни Пух? И ЭТО я видела по отечественному телевидению!
Ну уж нет, в кино, ладно пусть равенства ради украинский перевод будет (хотя, правду тут говорили, прийдет на него ровно полтора человека), но те мультики и фильмы, на которых выросло не одно поколение переделывать????!!!!!!!!!
Знаете, это глупые комплексы запада по поводы своей "украинской" неполноценности!
Блін, почитавши відзови в цій темі так хотів заматюкатися прямо тут! Повністю підтримую Ірисю! Мені взагалі-то здається що тема була створена не для обговорень на якій мові крутити фільми в кінотеатрах, а на якій ні. Здається питання стояло так: Чи бачили ви фільми з українським дубляжем і чи сподобалися вони вам (або трохи схоже на це :)).
Сам я бачив на українській Спайдера 3, Пірати 3, Шрек 3 і думаю, що все залежить від жанру фільму, наприклад Шрека переклали реально фігово, а в Спайдера чудовий був переклад, мені більше сподобався ніж російський, а щодо Піратів, то на українській вони для мене були набагато веселішими ніж на російській (за виключенням пісні на початку).
Не буду заперечувати, що якість озвучки українського перекладу не дуже, але навіть тепер уже можна ходити на ці фільми в кінотеатр.
[QUOTE=Walker;1388285]Не,вы всё правельно и крОсиво написали,я аж прослезился,особенно там где вы писали про уважение,но вернёмся в реальность-на сегодняшний день,в ОДЕССЕ(не на Украине,а именно в Одессе) людям больше удобен русский язык...Есть и сеансы на украинском но вас виде те ли не устраивает время...
а почему простите люди должны подстраиватся под вас,а вы под них нет?
Меня поражает ваша позиция-вы требуете от меня,что бы я вам доказал что русский дубляж лучше,хотя сами не делаете ничего,что бы доказать мне обратное...[/QUOTE]
Ви так кажете, ніби я єдина бажаюча дивитися фільми в українському дубляжі. Ви так кажете, ніби опитали кожного одесита. І взагалі, як можна виявити бажання, якщо до відкриття Одеса-сіті фільми, дубльовані українською ніде не показувалися?
І як я можу Вам доказати зворотнє, якщо згідно опитування фільми в кінотеатрі подивилося не так і мало народу, а ніхто не хоче казати які саме фільми. Я повинна абстрактно доводити, чому дубляж якогось конкретного фільма українською краще? Якщо цей фільм крім мене ніхто не бачив, то сенс?
Конкретно Ви не відповіли на питання теми, а ще чогось від мене вимагаєте.
Я, між іншим, взагалі за оригінал. І, наскільки знаю, мене підтримає чимало народу. А от одеським кінотеатрам і на ці бажання паралельно. От в Києві такі сеанси йдуть і не в останніх кінотеатрах.
Я вже мовчу про те, що чимало фільмів, які йдуть у нас взагалі не варті показу в кінотеатрі хоч з якимось перекладом.
@InterNet@, нарешті хоч хтось сказав, що дивився і свої враження. До речі, а Шрек мені сподобався. Правда я не фанат цього мультика, перші частини не так давно бачила. Хоча, дивитися мультики у нас це все одно збочення. Їх однозначно тре дивитися тільки в оригіналі.
І ще, питання: а що маєте на увазі за якістю озвучки?
[B]Ірися[/B]
Не надо путать Одессу с Киевом. В Киеве очень много людей говорят на украинском - чуть ли не половина. Поэтому тема украинского дубляжа там актуальна.
Что касается Одессы - вы просто в очень слабом меньшинстве. Ну не говорят в Одессе на украинском языке. Почти не говорят. Это "почти" настолько мизерно, что его можно игнорировать. Владельцы кинотеатров тоже не глупые люди, какой им доход с того, что на украинский сеанс в 8 часов вечера придут Ірися и @InterNet@? И всё?
Я вам ещё раз говорю - смиритесь. То что спросом не пользуется на прилавке лежать не будет, как бы вы это не любили.
А то, что мы "в Украине живём" - это откровенно слабый аргумент. Волею случая Одесса находится в составе Украины, не более того. Одесса и Украина - это настолько разные понятия, насколько это только возможно.
Одесса - интернациональный город. Основным языком общения в городе ВСЕГДА был русский. Ни греки, ни итальянцы, ни евреи почему-то не поднимают скандал из-за того, что в кинотеатрах не показывают фильмы на их языке. Только украиноязычное население ерепенится. Не станет Одесса украиномовной, не пытайтесь, это пустые надежды
[QUOTE=Pinky;1387481]хэй гаряча українська дивчина! на результат опроса гляньте:rtfm:[/QUOTE]
Так так. :)
Роззуйте очі і подивіться, справді чудова демонстрація сучасних тендейцій.
Коли ті хто ніколи не їв омарів, вирячивши очі переконують в тому, що вони рідкісний відстой.
зи. з багатьма зберався тут сперичатися, щось доказувати, але зрозумів що це безпонтова справа. Люди ще хворіють, будемо чекати на виздоровлення.
Смішно чути, коли кажуть, що на український дубляж ніхто не прийде і прокатчики будуть нести великі збитки, через напловину порожні зали. )))
Я наприклад вимушено хожу на російський дубляж, бо український як буває раз чи два на місяць, але як не в 8.00 ранку, то в 10.30.
Але хочу зауважити, що навіть в прайм тайм, в "сініма сіті" на російському дубляжу, ніколи не бачив в залі більше 20 чоловік.
Тож говорити про якісь збитки від українського прокату просто смішно.
[B]Yoko[/B]
Знаешь, есть что и тебе ответить, но не хочется - чтобы дискуссия не переросла в межнациональные распри.
Маркировка на омары повеселила :)
Что касается "хворых"... есть хорошая поговорка - не надо перекладывать с больной головы на здоровую. I все буде добре...
Ну і не відповідай тоді.
Лише троху уточню свої слова, щоб вони нікого не образили, бо мети такої звичайно не ставив.
Коли говорив про "хворе суспільство" я звичайно не мав на увазі "душевно хворе", чи "хворе на голову". :)
Просто у нас з такого звичайнісінького питання, як дубляж фільмів зробили політику.
Політики ж і визначають, що ми дивимось, а що ні.
[B]І саме політики[/B], а не одесити визначили відношення до українського дубляжу і української мови зокрема.
І факт факт лишається фактом - суспільство часто не може просто подивитися продубльований українською мовою фільм, бо думаю вже не про його сюжет, а про політику і вибори.
[QUOTE=YOKO;1390337]І факт факт лишається фактом - суспільство часто не може просто подивитися продубльований українською мовою фільм, бо думаю вже не про його сюжет, а про політику і вибори.[/QUOTE]
Да бросьте вы! При чем здесь политика,просто хотим пойти в кино и посмотреть фильм на родном НАМ языке и все. Так уж исторически сложилось,что Одесса и восточная Украина говорит на русском,ну что теперь с этим поделать!?
[QUOTE]Лише троху уточню свої слова, щоб вони нікого не образили, бо мети такої звичайно не ставив.
Коли говорив про "хворе суспільство" я звичайно не мав на увазі "душевно хворе", чи "хворе на голову".[/QUOTE]
Только не надо понимать поговорку буквально - она здесь совершенно к месту
+1 Randomplay
[QUOTE]І саме політики, а не одесити визначили відношення до українського дубляжу і української мови зокрема.[/QUOTE]
И политика тут не причем, отношение одесситов (тех, кто здесь родился и живет всю жизнь) к украинизации резко отритцательное потому как насаждается она насильственными методами. А к принуждению именно такая реакция и должна быть.
Так что не учите меня жить, лучше помогите материально (с)
Абсолютно согласна! На все сто! Одесса - всегда была интернациональна! Но почему-то никто никогда не ерепенился по поводу исспользования конкретно русского языка! Тем более, что именно ОДЕССКИМ языком восхищаются, а он, простите, основан на русском! Ну ,переведите, "Шоб вы так жили!" или "Вас тута не стояло!"! Это невозможно!
И еще одно: кто вам запрещает смотреть фильмы на украинском языке? Просто не пытайтесь его навязывать тем, кто считает родным русский... В чужой монастырь, как говориться.... Так что, кто к нам с мечом прийдет, тот в орало и получит!)))))
[QUOTE=kiss-ка;1390367]Да бросьте вы! При чем здесь политика,просто хотим пойти в кино и посмотреть фильм на родном НАМ языке и все. Так уж исторически сложилось,что Одесса и восточная Украина говорит на русском,ну что теперь с этим поделать!?[/QUOTE]
А ви не забули, що окрім ВАС є ще й МИ, які також хочуть дивитися фільми РІДНОЮ мовою. І навідміну від ВАС, дубляж російською НАС не дратує, як ВАС українською.
Невже так складно просто пройти мимо?
Не подобається український дубляж - іди на російський, яка проблема?
Але ж ні, ви почитайте відгуки на сінема сіті, коли раз на місяць там показують фільм українською! Стільки ненависті і роздратованості в російськомовних підлітках!
Звідки це, [B]Pinky[/B]?!
[B]AsyA[/B]
Тут дорослі дяді розмовляють, ми тобі не заважаємо? :)
[QUOTE=YOKO;1390471]А ви не забули, що окрім ВАС є ще й МИ, які також хочуть дивитися фільми РІДНОЮ мовою. І навідміну від ВАС, дубляж російською НАС не дратує, як ВАС українською.
[/QUOTE]
Нет,не забыли, и чуть выше я писала,что считаю,что и на украинском должен быть дубляж в нормальное время,раз уж есть на него спрос. Просто по радио слышала когда-то,что на Украине собираются полностью переходить на украинский дубляж,даже не смотря на то,что это дорого,а у страны есть и другие проблемы. Вот это меня и пугает! Ну режит мне слух "Людина-павуче" и т.п.
[QUOTE=Randomplay;1389991][B]Ірися[/B]
Не надо путать Одессу с Киевом. В Киеве очень много людей говорят на украинском - чуть ли не половина. Поэтому тема украинского дубляжа там актуальна.
Что касается Одессы - вы просто в очень слабом меньшинстве. Ну не говорят в Одессе на украинском языке. Почти не говорят. Это "почти" настолько мизерно, что его можно игнорировать. Владельцы кинотеатров тоже не глупые люди, какой им доход с того, что на украинский сеанс в 8 часов вечера придут Ірися и @InterNet@? И всё?
Я вам ещё раз говорю - смиритесь. То что спросом не пользуется на прилавке лежать не будет, как бы вы это не любили.
А то, что мы "в Украине живём" - это откровенно слабый аргумент. Волею случая Одесса находится в составе Украины, не более того. Одесса и Украина - это настолько разные понятия, насколько это только возможно.
Одесса - интернациональный город. Основным языком общения в городе ВСЕГДА был русский. Ни греки, ни итальянцы, ни евреи почему-то не поднимают скандал из-за того, что в кинотеатрах не показывают фильмы на их языке. Только украиноязычное население ерепенится. Не станет Одесса украиномовной, не пытайтесь, это пустые надежды[/QUOTE]
Ааааааааа... З Вами важко. Ще раз питання: знайдіть мені логічну зв'язку між твердженнями "говорить російською" і "не хоче дивитися фільми, дубльовані українською мовою".
Те, що Одеса російськомовне місто я і без Вас знаю. І що з того? В мене дофіга російськомовних друзів, які із задоволенням сходили б на фільми з українським дубляжем. Та навіть якщо подивитися на результати опитування, то є більше 10 людей, які на такі сеанси б пішли. І це вже немало, якщо взяти до уваги кількість голосів загалом. Тобто цілком достатньо для одного сеансу в нормальний час.
І я не розумію Вашої позиції. Фільми, як я зрозуміла, не бачили, тобто нічого про якість сказати не можете. Ви не власник кінотеатру, але чомусь дуже активно переймаєтесь через їх прибутки. І чим ВАМ заважатиме один сеанс українською мовою в адекватний час? Мені чомусь решта сеансів російською для ВАС не заважатимуть... Чи Ви жлоб, який принципово не хоче, щоб його земляки дивилися фільми тією мовою, якою вони хочуть?
[QUOTE=kiss-ка;1390653]Нет,не забыли, и чуть выше я писала,что считаю,что и на украинском должен быть дубляж в нормальное время,раз уж есть на него спрос. Просто по радио слышала когда-то,что на Украине собираются полностью переходить на украинский дубляж,даже не смотря на то,что это дорого,а у страны есть и другие проблемы. Вот это меня и пугает! Ну режит мне слух "Людина-павуче" и т.п.[/QUOTE]
В любому випадку, дякую за толерантність.
Якщо ріжу вухо "людино-павуче", то ніхто ж не забороняє піти на російську версію, яких 99%.
Мова то йди лише про те, щоб і тим хто хоче подивитися українською дати таку можливість.
[QUOTE=YOKO;1390730]
Якщо ріжу вухо "людино-павуче", то ніхто ж не забороняє піти на російську версію, яких 99%.
Мова то йди лише про те, щоб і тим хто хоче подивитися українською дати таку можливість.[/QUOTE]
Это в кинотеатрах пока так,а что на ТВ творится.Дошли до такого абсурда,что начили дублировать украинским российские передачи,а эти субтитры,опережающии действия на экране и на которые волей-неволей отвлекаешься-приличных слов я подобрать не могу:girl_mad:
Давайте тим не менше говорити про тему топіка, а саме український дубляж в кінотеатрах. Бо його майже 100% відсутність в одному з найбільших обласних центрів України і є справжнім маразмом.
[QUOTE=YOKO;1390792]Давайте тим не менше говорити про тему топіка, а саме український дубляж в кінотеатрах. Бо його майже 100% відсутність в одному з найбільших обласних центрів України і є справжнім маразмом.[/QUOTE]
Ну вообще-то тема звучит"Фильмы с украинским дубляжем" и нет конкретики именно в кинотеатрах. А по ТВ его тоже хватает,особенно злит,когда и мультики детсва дублировать стали.
[QUOTE=kiss-ка;1390814]Ну вообще-то тема звучит"Фильмы с украинским дубляжем" и нет конкретики именно в кинотеатрах. А по ТВ его тоже хватает,особенно злит,когда и мультики детсва дублировать стали.[/QUOTE]
Давайте будемо уважно читати. ;)
[QUOTE=YOKO;1390792]український дубляж в кінотеатрах. Бо його майже 100% відсутність в одному з найбільших обласних центрів України і є справжнім маразмом.[/QUOTE]
[B]YOKO[/B], разьве 100% нет? Ирыся же где-то смотрит... Да и насколько украинский дубляж [B]востребованей[/B] в Одессе, чем, например болгарский? Соотношение должно соблюдаться.
Тут кто-то просил не сравнивать с Киевом... Киев далеко не лучший пример украиноговорящих граждан:)
[QUOTE=Sasha!;1390876][B]YOKO[/B], разьве 100% нет? Ирыся же где-то смотрит... Да и насколько украинский дубляж [B]востребованей[/B] в Одессе, чем, например болгарский? Соотношение должно соблюдаться.
[/QUOTE]
Давай ти мені не Ірисю в якості аргументу приводити будеш, а афішу любого одеського кінотеатру. Ага. ;)
Якщо ти згадав чомусь про болгарський, то хочеться нагадати, що ми як би не в Софії живемо...
[QUOTE=Iрися;1390687]навіть якщо подивитися на результати опитування, то є більше 10 людей, які на такі сеанси б пішли.[/QUOTE]
Если Вы считаете, что 10 человек - это показатель, то Бог Вам в помощь
[QUOTE=Iрися;1390687]Фільми, як я зрозуміла, не бачили[/QUOTE]
В кинотеатре не видел, но дома у меня есть телевизор. По некоторым каналам крутят фильмы, продублированные украинским языком. Меня хватает не более чем на 5 минут, какой бы хороший фильм не был.
[QUOTE=Iрися;1390687]І чим ВАМ заважатиме один сеанс українською мовою в адекватний час?[/QUOTE]
Мне - не мешают. Смотрите на здоровье. Только предупредите заранее, чтобы я случайно туда не попал. Спасибо.
[QUOTE=Iрися;1390687]Ви не власник кінотеатру, але чомусь дуже активно переймаєтесь через їх прибутки.[/QUOTE]
Меня не беспокоят. Есть вопрос топика. Есть на него ответы.
[QUOTE=Iрися;1390687]Чи Ви жлоб, який принципово не хоче, щоб його земляки дивилися фільми тією мовою, якою вони хочуть?[/QUOTE]
Вы передёргиваете, и скатываетесь на оскорбления. Повторюсь, из всего населения Одессы, только украиноязычные устраивают "плач Ярославны на заборе" по поводу мнимого ущемления своих прав.
Если меня жизнь занесёт, скажем, во Львов, я не позволю себе предьявлять претензии по поводу русскоязычного дубляжа в кинотеатрах. Это неадекват. Со своим уставом в чужой монастырь не лезут. Не лезьте и Вы.
[QUOTE=YOKO;1390945]Давай ти мені не Ірисю в якості аргументу приводити будеш, а афішу любого одеського кінотеатру. Ага. ;)
Якщо ти згадав чомусь про болгарський, то хочеться нагадати, що ми як би не в Софії живемо...[/QUOTE]
Мы как бы и не во Львове живём...
[QUOTE=Randomplay;1390995]Мы как бы и не во Львове живём...[/QUOTE]
А до чого тут взагалі Львів?!
І Львів і Одеса і Ужгород і Овідіополь і Ізмаїл і Чоп - це все УКРАЇНА.
А мне побарабану на каком языке ... Я бы вообще насильно перевел бы все на украинский. У нас люди такие... сперва повозмущаются, а потом все равно будут ходить. Тут ктото сказал по поводу дубляжа и игры актеров за кадром.... Могу сказать что вы напрасно думаете что русский будляж круче украинского... как по мне то и то отстой и то отстой ... вообще будляж это отстой и зло. Потому как сыграл актер никто не сыграет ибо нет второго Деппа, Де Ниро, Питта и так далее...
Так что для меня Леня Володарский рулит... Мало того по ходу он если что непонятное еще и объяснит....
Тем более смотрю кино часто и не только в кинотеатре... в российских дубляжах почти один набор актеров. И представьте когда один голос и Мер Райн, Кейт Бекинсейл.... и какуюто бабушку ... аж колбасит
Для отвлечения от темы могу сказать что что смотрел как то Друзі и Друзья ... более бездарного русского дубляжа не слышал... Так что человек который понимает украинский язык - предвзятость + хорошая подборка голосов это есть формула успеха .... Ну и немного насилия ... менталитет у нас такой ... немного нужно заставить, а там и понравится :))
[QUOTE=YOKO;1391002]А до чого тут взагалі Львів?!
І Львів і Одеса і Ужгород і Овідіополь і Ізмаїл і Чоп - це все УКРАЇНА.[/QUOTE]
Похоже, ты читаешь выборочно, только то, что тебе нравится.
Может быть "Одэса" и в составе Украины, а Одесса лишь территориально и волею случая...
[QUOTE=Randomplay;1391014]Похоже, ты читаешь выборочно, только то, что тебе нравится.
Может быть "Одэса" и в составе Украины, а Одесса лишь территориально и волею случая...[/QUOTE]
Ось ми і приїхали... :)
Самий типовий з`їзд з теми за відсутності аргументів. ;)
[QUOTE=YOKO;1391002]А до чого тут взагалі Львів?!
І Львів і Одеса і Ужгород і Овідіополь і Ізмаїл і Чоп - це все УКРАЇНА.[/QUOTE]
Территориально да... А коммуняки постарались то как .... Вроде и в одной стране живем, а сколько ненависти к украинскому ... ? А невежеста хоть отбавляй ...
[QUOTE=YOKO;1390945]Давай ти мені не Ірисю в якості аргументу приводити будеш, а афішу любого одеського кінотеатру. Ага. ;)[/QUOTE]
я писал уже
[QUOTE]был свидетелем картины: сеанс в районе 21.00 . Суббота. Фильм Паук-3. Мы с женой в очереди. Очередь большая, человек 25-30. Я вижу как эты очередь очень бычтро движется - оказывается на вопрос о билете людям сразу отвечают - фильм с украинским переводом. Люди вздыхают и кто уходит а кто покупает на час позже на сенс с русским переводом[/QUOTE]
Я когда прихожду в кинотеатр и покупаю билеты теперь каждый раз переспрашиваю: на русском?
[QUOTE]Якщо ти згадав чомусь про болгарський, то хочеться нагадати, що ми як би не в Софії живемо[/QUOTE]
Я [B]пример[/B] привел. Мы не в Софии но и не во Львове.
[B]YOKO[/B], ну объективность должна же быть, а? Вон Ленина перенесли вместе с десятком недовольных бабушек, но всем ведь не угодишь... Китайцы вообще лишены в синема сити посмотреть на китайском... Одесса - многонациональный город, всем не угодить:)
[QUOTE=YOKO;1391032]Ось ми і приїхали... :)
Самий типовий з`їзд з теми за відсутності аргументів. ;)[/QUOTE]
Ты продолжаешь читать по-диагонали?
[B]Одесса - русскоязычный город![/B] Какой тебе ещё более стальной аргумент нужен???
Смотрел 3-их пиратов.Качество дубляжа оставляет желать лучшего.Гараздо лучшего.Качественно озвучивали бы фильмы не было бы вопросов,а так российский дубляж пока выигрывает.
[B]Sasha![/B]
[QUOTE]Я когда прихожду в кинотеатр и покупаю билеты теперь каждый раз переспрашиваю: на русском?[/QUOTE]
Нема необхідності в цьому.
Українські сеанси йдуть тільки в той час, коли ти ще спиш мабуть. :)
Та й то раз на місяць. Повторюю - сумніваєшся, можеш пройтися по афішам Одеси.
[QUOTE]Я пример привел. Мы не в Софии но и не во Львове.[/QUOTE]
Ще раз питаю, [B]ДО ЧОГО ТУТ ЛЬВІВ?![/B]
Не хочу травмувати нічию психіку, але українською розмовляють не тільки там. Не тільки там хочуть і кіно дивитися рідною мовою. Проте наразі, така можливість є лише в російськомовних одеситів.
Я вже мовчу про те, що багато їх же, РОСІЙСЬКОМОВНИХ громадян з задоволенням дивилися б, час від часу фільми з українским дубляжем лише з тієї простої причини, що він нерідко значно якісніший за російський.
Але зараз нас ЛИШАЮТЬ ПРАВА ВИБОРУ.
Ми як в старі добрі савдепівські часи, купуємо те "пиво, яке завезли".
Лише подивіться на той хоча б факт, що по звичайне запитання "ЧИ ДИВИЛИСЯ ВИ ФІЛЬМ З УКРАЇНСЬКИМ ДУБЛЯЖЕМ?" Стільки негативу у відповідь.
І "Адесса гаварит па русски" застилає очі. Та говоріть собі на здоров`я, ніби заважає хтось. І фільми дівіться. Мова ж лише про ПРАВО НА ВИБІР йде. А й мене вибор такий - або йти на російський варіант, або сибіти дома. Ось і увесь вибір.
А коли адміністрацію єдиного кінотеаатру в Одесі, який хоч і рідко і в дуже незручний час, але показує фільми з українскьим дубляжем, запитують [URL="http://www.cinimaciti.od.ua/film/Lovi_volnu/"]чи буде українська версія[/URL] - відповіть майже завджи негативна.
А ви продовжуєте тут розмовідати про те, що нема мовляв попиту і російськомовну Одесу.
[B]Одеса - БАГАТОНАЦІОНАЛЬНЕ МІСТО[/B].
Всі часто люблять це повторювати.
Проте ця багатонаціональність, чомусь зводиться до монопольного положення російської мови у всіх сферах.
[QUOTE=YOKO;1391099][B]Sasha![/B]
Українські сеанси йдуть тільки в той час, коли ти ще спиш мабуть. :)
Та й то раз на місяць. Повторюю - сумніваєшся, можеш пройтися по афішам Одеси.[/QUOTE]
Я вечером, в районе 22.00 мог пойти на фильм с украинским переводом. Синема Сити. Не пошел, хотел на русском - подождал пол часа. И не закатывал итстерику по поводу ущемления прав.
[B]YOKO[/B], [U]спрос рождает предложение[/U]. Кинопрокатчики в политику не играются.
[QUOTE=Sasha!;1391114]
[B]YOKO[/B], [U]спрос рождает предложение[/U]. Кинопрокатчики в политику не играются.[/QUOTE]
Та що ти кажеш?!
Свята наївність. :)
Сказати хто фінансував Каурівську провокацію "Я говорю по-русски"?
[QUOTE=YOKO;1391099]Проте ця багатонаціональність, чомусь зводиться до монопольного положення російської мови у всіх сферах.[/QUOTE]
Так с этого надо было начинать! С претензий к русскому языку, а не прикрываться темой о "дубляже".
Одесса говорит по-русски, так сложилось [B]исторически[/B] с момента её основания. При чём тут Украина со своим украинским языком?
Застилает глаза? Привыкай! Радуйся, что есть хоть какие-то сеансы. Ты в Париже не посмотришь фильм ни на украинском, ни на русском, и не будешь предъявлять претензий!
И ещё раз, для тех кто в очень деревянном танке. [B]Одесса - это не Украина! Одесса - это Одесса![/B]
[QUOTE]Сказати хто фінансував Каурівську провокацію "Я говорю по-русски"?[/QUOTE]
Это не провокация. Это протест против насильного насаждения чужого городу языка
[QUOTE=YOKO;1391126]Та що ти кажеш?!
Свята наївність. :)
Сказати хто фінансував Каурівську провокацію "Я говорю по-русски"?[/QUOTE]
Йоко,а при чем это к одесским кинотеатрам?Ну нет качества в украинских дубляжах.Голоса без эмоций и отстают от действия,перевод сам не качественный.Зачем смотреть не качественный продукт,когда рядом есть хорошее качество?
[B]Randomplay[/B]
По перше не підмінюй поняття, я нічого не маю проти російської мови, як ти провокатор намагаєшся це обставити, по-друге, я за прово вибору, по-третє - Одесса це місто в УКРАЇНІ, отже живе і розвивається по законам країни, які загальні для всіх.
По четверте, аргумет в тебе закінчилися ще дві сторінку назад, так що не затримую, цікавого чи корисного з бесіти з тобою зачерпнути не вдасться.
Все зводиться до зомбованого "Адесса гаварит па-русски".
[QUOTE=скорпион]Йоко,а при чем это к одесским кинотеатрам?Ну нет качества в украинских дубляжах.Голоса без эмоций и отстают от действия,перевод сам не качественный.Зачем смотреть не качественный продукт,когда рядом есть хорошее качество?[/QUOTE]
Це далеко не завжди так.
Як і російський дубляж, так і українский буває по якості нижче плинтуса.
Але останній час якість значно піднялася, я постійно про це читаю, але не маю змоги переконатися.
[QUOTE=YOKO;1391152][B]Randomplay[/B]
По перше не підмінюй поняття, я нічого не маю проти російської мови, як ти провокатор намагаєшся це обставити, по-друге, я за прово вибору, по-третє - Одесса це місто в УКРАЇНІ, отже живе і розвивається по законам країни, які загальні для всіх.
По четверте, аргумет в тебе закінчилися ще дві сторінку назад, так що не затримую, цікавого чи корисного з бесіти з тобою зачерпнути не вдасться.
Все зводиться до зомбованого "Адесса гаварит па-русски".[/QUOTE]
:) забавно, кто из нас провокатор?...Вам в Раду надо, уважаемый, вам там самое место.
Зачёт по украинофильской демагогии!
приятного нытья
[QUOTE=YOKO;1391152][B]Randomplay[/B]
Це далеко не завжди так.
Як і російський дубляж, так і українский буває по якості нижче плинтуса.
Але останній час якість значно піднялася, я постійно про це читаю, але не маю змоги переконатися.[/QUOTE]
Ну не знаю - видел только 2 фильма шрек3 и пираты3.Если в украинских пиратах можно над чем посмеяться - то только над дублерами.Смотреть фильмы с украинским дубляжем желания уже нет.
[B]скорпион[/B]
Вуаля, це саме те, про що я і говорив.
Шрек і справді відстойно озвучили.
Але є масса фільмів (і мультфільмів) де від дубляжу в захваті всі!
[QUOTE]
[B]AsyA[/B]
Тут дорослі дяді розмовляють, ми тобі не заважаємо? :)[/QUOTE]
Ну что вы, что вы! нисколько не мешаете! А вот ВАМ я видимо мешаю? Позвольте помешать ВАМ еще немного!
Смотрел пиратов3 с украинским дублежём... "Джек-горобець" меня убил на повал... :)
я не против того чтобы фильмы дублировали на украинский и русский язык, просто против того чтобы не оставляли выбора и не показывали фильмы только на одном языке.
Так например в Одессе было бы полезно показывать фильмы (некоторые сеансы) на украинском языке, но и в других городах. там где говорят в основном на украинском показывать фильмы на русском.
[QUOTE=NaiLiK;1391382]Смотрел пиратов3 с украинским дублежём... "Джек-горобець" меня убил на повал... :)
я не против того чтобы фильмы дублировали на украинский и русский язык, просто против того чтобы не оставляли выбора и не показывали фильмы только на одном языке.
Так например в Одессе было бы полезно показывать фильмы (некоторые сеансы) на украинском языке, но и в других городах. там где говорят в основном на украинском показывать фильмы на русском.[/QUOTE]
Где там Джек - горобець был?Насколько я помню в дубляже он был Джек - Спэрроу.
Я не смотрела ни одного украинского дубляжа, но думаю посмеятся там можно.))І можливо коли-небудь я піду на український сеанс))))))))))) Головне не на який фільм пійти і на яеій він мові, а З КИМ на ньго піти))))))))))))
[QUOTE=YOKO;1390863]Давайте будемо уважно читати. ;)[/QUOTE]
Ну тогда спорить вообще не о чем - по-моему все согласились,что должно быть пару сеансов на украинском языке в нормальное время.
[quote=YOKO;1390471]
[B]AsyA[/B]
Тут дорослі дяді розмовляють, ми тобі не заважаємо? :)[/quote]
а она что не имеет права голоса???:rtfm:
[QUOTE=Slava Blagov;1380769]Ничего не имею против украинского дубляжа.....Но на территории западной Украины, и в западноукраинскиз кинотеатрах.
Даешь славный русский язык![/QUOTE]
А Я нічого немаю проти російського дубляжу... Але тільки на територій росії, російских кінотеатрах :)
ота просто ненавиджу таких виродків я к ти Slava Blagov, вас всіх прямо жаба душить що хтось зможе рідною мовою кіно подивитись
[B]YOKO[/B],[B]Ирися[/B]-я куплю вам билеты в Киев,езжайте,оставайтесь там жить,смотрите кино на украинском языке,только оставте людей в покое...
Вы как будто читать не умеете и постоянно твердите что люди с предрассудками относятся к дубляжу,но на самом деле само качество дубляжа ужасное.,вам [B]Александр[/B] писал по какой причине,вы всё равно не хотите этого понимать,вам подавай украинский...
Хоть Одесса и входит в состав Украины,но давайте вспомним историю,Одессу построили Росияни...
Я очень даже за то,что бы в кино показывали сеансы на украинском в удобное для вас время,но не нужно другим людям навязывать украинский язык и требовать от них,что бы они вам доказывали,что русский дубляж лучше украинского,это бред...
[COLOR="Purple"][B]Walker[/B] получает предупреждение за переход на личности, слово "бред" и т.д.[/COLOR]
Да, пожалуй пару сеансов в нормальное время быть должно, только пожалуйста, в мультиплексах вроде Дюка и СинемаСити. Чтобы у меня, смотрящей фильмы на русском языке, тоже было право выбрать удобное время. А то если я приду в Москву, выкроив 2-3 часа на кино, а фильм дублирован на украинском, я его, вероятно, таки да посмотрю. Но не с тем удовольствием и не с тем настроением. Или пусть сделают в одном кинотеатре полностью украиноязычный зал, и все. :)
[QUOTE=Randomplay;1390991]Если Вы считаете, что 10 человек - это показатель, то Бог Вам в помощь [/QUOTE]
А Ви читати тільки вибірково вмієте?
16 чоловік з 49, які проголосували - це мало?
А давайте спроектуємо цю кількість у пропорції до кількості населення. Також, думаєте буде мало?
[QUOTE=Randomplay;1390991]В кинотеатре не видел, но дома у меня есть телевизор. По некоторым каналам крутят фильмы, продублированные украинским языком. Меня хватает не более чем на 5 минут, какой бы хороший фильм не был.[/QUOTE]
А тоді що Ви робите в цій темі? тут хіба неясно написано, що питають про дубляж в КІНОТЕАТРІ?!
Сподіваюсь пояснювати, що дубляж для кінотеатру і для ТБ це дві великі різниці не треба?
[QUOTE=Randomplay;1390991]Мне - не мешают. Смотрите на здоровье. Только предупредите заранее, чтобы я случайно туда не попал. Спасибо.[/QUOTE]
Касири це роблять завжди. Випадково не потрапите.
[QUOTE=скорпион]Меня не беспокоят. Есть вопрос топика. Есть на него ответы.[/QUOTE]
Правильно, але Ви не компетентні відповідати на питання топіка.
[QUOTE=Randomplay;1390991]Вы передёргиваете, и скатываетесь на оскорбления. Повторюсь, из всего населения Одессы, только украиноязычные устраивают "плач Ярославны на заборе" по поводу мнимого ущемления своих прав.
Если меня жизнь занесёт, скажем, во Львов, я не позволю себе предьявлять претензии по поводу русскоязычного дубляжа в кинотеатрах. Это неадекват. Со своим уставом в чужой монастырь не лезут. Не лезьте и Вы. [/QUOTE]
Який чужий монастир? Я поки що про свій кажу...
А давайте, я Вам про цей плач згадаю, коли піде мова про українізацію Одеси, про надання російській мові статусу державного...
Також скажу, що тільки російськомовні це влаштовують. Домовилися?
[QUOTE=NaiLiK]Смотрел пиратов3 с украинским дублежём... "Джек-горобець" меня убил на повал... [/QUOTE]
Вітаю, Ви не дивилися фільм з українським дубляжем. Якщо вже кажете неправду, то намагайтеся це зробити краще... :)
[QUOTE=NaiLiK]Ну нет качества в украинских дубляжах.Голоса без эмоций и отстают от действия,перевод сам не качественный.Зачем смотреть не качественный продукт,когда рядом есть хорошее качество?[/QUOTE]
Хм... Це емоцій немає в українському дубляжі? Коли в другій частині піратів Уілл розмовляє з батьком, в мене мурашки побішли по тілу. А все тому, що це і справді розмовляли батько з сином, а саме Остап та Богдан Ступки. Ви сумніваєтесь в компетентності цих акторів?
Щодо неякісного перекладу, то приклади. З фразами оригінала і нашого переклада.
Давайте ще поговоримо про те, що в російському дубляжі голос у Джека в третій частині був тотальний триндець. І я не бачила жодної людини, хто б не кинув камінь за це російським кінопрокатчикам. Так само й щодо якості перекладу. І Ви мені кажете про якісніший продукт? Не смішіть мої капці. Якісніший - тільки оригінал.
мдаа....конечно Джек был не Горобцем...но начсёт эмоций в дубляже,я их что то мало замечал...
[B]Iрися[/B]
[QUOTE]Сподіваюсь пояснювати, що дубляж для кінотеатру і для ТБ це дві великі різниці не треба?[/QUOTE]
Вам подарить ДВД с украинской звуковой дорожкой Пиратов карибского моря 2?
Там точно такой же дубляж как и в кинотеатре...
По поводу ТВ,там тоже крутят фильмы в с таким же дубляжом как и в кино,если вы его не видели,это ваши проблемы
[QUOTE]Давайте ще поговоримо про те, що в російському дубляжі голос у Джека в третій частині був тотальний триндець[/QUOTE]
Что вы так не равнодушны к третей части пиратов?
До этого было два фильма,в которых голос Джека Воробья был офигеть какой класный...
И не один украинский вариант с ним не сравнится...
Могу привести в пример еще несколько дублёров
Дублёр Сталоне-отличный голос,действительно были мурашки по коже,когда в Фильме "Гонщик" они с Бертом Рэйналдсом ругались...
Дублёр Брюса Уилиса,тоже очень качественный...
В Фантастической четвёрке Дублёр Джулиана Макмахона отлично подходит...
Дублёр Вина Дизела просто супер
Список огромен...
(Кстати,когда был рускоязычный трейлер к третим пиратам голос воробья был тот же,что и в первых двух...Мне если чесно тоже очень противно слушать теперешнего дублёра)
[QUOTE=скорпион;1391415]Где там Джек - горобець был?Насколько я помню в дубляже он был Джек - Спэрроу.[/QUOTE]Смотрел недели 2 назад в г. Киеве. джек-горобець прозвочало 1 раз... но я ржал доллго :)
[B]to Iрися[/B], я не только этот фильм смотрел, поэтому лично для меня есть с чем сравнивать.
[вторая цитата которую Вы привели не является моей :), это чья то другая]
[QUOTE=kiss-ка;1390814]Ну вообще-то тема звучит"Фильмы с украинским дубляжем" и нет конкретики именно в кинотеатрах. А по ТВ его тоже хватает,особенно злит,когда и мультики детсва дублировать стали.[/QUOTE]
Согласен. Может, есть смысл дублировать мультики иностранные, но - дублировать на украинский наши советские - абсурд! А также фильм "Морской Волк" Одесской (если я не ошибаюсь) киностудии. Если у западэнцев (не говорю о наших форумчанах) такая смертельная аллергия на русский язык - так пусть не смотрят эти фильмы!
Против украинского дулбляжа иностранных фильмов ничего не имею против, но ни разу не видел ещё.
Walker, как впечатление от просмотра с украинским дубляжом?:)