Как вы считаете, нормально ли то, что всё чаще можно встретить фильм с "прекрасным" матерным переводом?
Вид для печати
Как вы считаете, нормально ли то, что всё чаще можно встретить фильм с "прекрасным" матерным переводом?
Жуть-то какая !
Матерный перевод :suicide: это ж явно травма хрупкой неокрепшей психики среднестатистического зрителя
А вообще "прекрасный матерный перевод", как изволила выразиться барышня-топикстартер, это ни что иное, как максимально точный перевод, без всяких нелепостей, когда здоровый суровый дяденька молвит что-то в стиле "Ну как же так !", когда там черным по белому должно быть "Эттта пи*дец! " (я имею ввиду переводы студий "Божья искра" и "Полный Пэ", надеюсь никому не надо объяснять, что это те самые гоблиновские переводы). Так что в этом плохого-то ?!
Ведь ниче зазорного в этом нет: кто хочет посмотреть кино с максимальной передачей всей нюансов речи - выбирает такие переводы. Всё равно по телеку такие не включают, так что аргумент типа "А КАК ЖЕ ДЕТИ !!!!111! ВЕДЬ ОНИ ЖЕ ПОДВЕРГАЮТСЯ ТЛЕТВОРНОМУ ВЛИЯНИЮ !!!1111111" тут не прокатит.
Ну а для всех остальных - втыкаем обычный дубляж на приемлемом языке и не паримся мыслями о высоком
вы о т.н. "гоблинском переводе"? так с ним некоторые фильмы вообще обретают другой смысл ("Рок-н-рольщик", "Большой куш"), а в других же случаях - это просто стёб (тот же "Властелин колец")
[QUOTE=маркизочка;5373110]Как вы считаете, нормально ли то, что всё чаще можно встретить фильм с "прекрасным" матерным переводом?[/QUOTE]
Да, ничего страшного в этом нет.
ПОсмотрел От заката до рассвета,по ошибке скачал в гоблине,честно,получилось намного лучше чем в обычном,передается весь смысл,а в обычном прееводе получается какоето унылое г.
кхм
ничего страшного в матерном переводе не вижу
первый наверно фильм, который я увидел с таким переводом был Джей и Молчаливый боб наносят ответный удар.
потом был уже и Сп№;%ли, и Карты, деньги, два ствола в Гоблине
действительно, совсем другой смысл. особенно если учесть, что это криминальные темы, и матерятся они там не дай боже!
ну и в обычных фильмах тоже проскальзывает. недавно смотрел Зомби по имени Шон, и там тоже проскальзывала нецензурщина. Итак черная комедия, а тут еще словечки...истерика просто.
Хотя..когда в обычной жизни матерятся, дико режет слух
[QUOTE=маркизочка;5373110]Как вы считаете, нормально ли то, что всё чаще можно встретить фильм с "прекрасным" матерным переводом?[/QUOTE]
Я считаю, что это не просто НОРМАЛЬНО, а О......О!!
:rzhu_nimagu:
Главное чтобы перевод был как можно ближе к оригиналу.
Из песни слов не выкинешь!
матерные переводы..какой ужас))) А смысл убирать с фильма маты, если они там для чего-то вложены создателями фильма.
Большой куш, в переводе гоблина просто редкий драгоценный "перевод". Я люблю перевод с матами, это конечно не для детей, но это же атмосфера.
[QUOTE=Алибабаевич;5373887]Из песни слов не выкинешь![/QUOTE]
Абсолютно согласна! Представляете героев "Карт, денег...", говорящих на куртуазном английском? :rzhu_nimagu: Или персонажей "Взвода".
Все счастье в том, что русский матерный гораздо богаче, нежели английский (американский), поэтому возможностей у переводчиков проявить изобретательность намного больше.
Маркизочка, все очень просто. Не нравятся подобные фильмы - не смотрИте :)
нормально
Только за!
Нормально и резко положительно. Если мат задуман режиссером то должен быть мат. А не "пишов до дидька!" :laugh:
Мат - это такая часть языка как и не мат. Видел "Цельнометаллическую оболочку" и "Плохого Санту" в "нормальном" переводе. Отстой редкий. Если задуман мат - должен быть мат. А неженки закрывают уши подушкой. Определять можно ли ребенку мат должны родители. И давайте без нравоучений - мат часть нашей жизни и никуда от него не деться. Не показывайте такие фильмы детям. Это ведь взрослые фильмы. Многие еще забывают о таком понятии как "культура мата". Мат может быть интересным и красивым.
Да, "Bad Santa" без перевода Гоблина смотрится уже не так.
Главное, чтобы дети на такой перевод не попали, а так я не против, а только за.
Вернее не за матерный перевод, а за максимально точный перевод, которыми и славится гоблиновская студия "Полный Пэ".
ИМХО,такие фильмы должны быть.Ведь тот же фильм ХУлиганы зеленых улиц по-другому не перевести,Кроме как с матами.У них по сценарию их много.Фильм приобретает специфический оттенок и атмосферность.
Фильмы с матом имеют право на жизнь. Только когда это слышат дети - это не очень хорошо. ИМХО, это ненормально.
Т.е., общественное телевидение должно как-то контролировать время показа, как минимум.
Мои неокрепшие уши, честно сказать, тоже коробит от мата, поэтому я не смотрю.
Гоблин, кстати, чересчур часто использует мат там, где в оригинале его нет, либо используется сравнительно мягкий эквивалент.
Вот именно это я и имею в виду! Если у кого-то есть желание посмотреть фильм с матом-нет проблем! Но вот лично мне это не нравится, а фильм посмотреть хочется, т.е, я обязана смотреть его с этим переводом!
если ваша религия не позволяет смотреть фильмы с матом, то значит приобретайте версии где нет мата, в чем проблема?
никто же никого не заставляет.
[QUOTE=маркизочка;5378139]Но вот лично мне это не нравится, а фильм посмотреть хочется, т.е, я обязана смотреть его с этим переводом![/QUOTE]
Вот если мат в оригинале фильма (режиссерский ход), как его выкинуть? Ваши предложения по переводу всем известных английских выражений на букву F?
Вы знаете, обычно все фильмы имеют рейтинг. И мне вот интересно, если в оригинале есть мат, то как может хотеться его смотреть, если мат не нравится? Женская логика блин.
Corban_jum
Так никто же не запрещает вам смотреть :) Смотрите на здоровье и радуйтесь, я лично не о том. Мне бы было неприятно, если бы мой ребенок включил телек и услышал тираду, а потом, смущенно (или не очень) спросил бы - мама, а это что? Или, к примеру, стал бы так разговаривать, парируя - по общественному тв так говорят, и ничего, значит можно.
Т.е., я за свободу выбора и цензуру на ТВ, должны быть какие-то рамки. А так - приобретайте, смотрите, нет проблем :)
До сих пор вспоминаю историю, которая произошла с моими друзьями. У одних дома великолепная библиотека, другие приходят в гости и малая вечно берет книжки на почитать. Как-то прихожу к ним, а Алена красная, как рак, на кухне, малая подхихикивает так из своей комнаты. Спрашиваю, в чем дело :) Говорит, что как обычно, взяли книжки почитать, малая выбрала себе стопочку, сказочек набрала. Пришли домой, мелкая за книжку и в свою комнату, потом приходит на кухню и грит: Мама, а что такое ... (трехэтажный мат)? Алена в шоке, грит, ты откуда такого набралась? (семья супер интеллигентная, словей таких отроду не употребляют, даже когда молотком по пальцам случайно попадают). В сказке, говорит. Берет Алена книжку и видит, что сказки русские матерные. Афанасьева, что ли. А там.. в общем, не для детских ушей.
Так вот, я за цензуру :) Чтобы не было таких ситуаций :) (применимо к фильмам)
[QUOTE=Corban_jum;5378653]Вы знаете, обычно все фильмы имеют рейтинг. И мне вот интересно, если в оригинале есть мат, то как может хотеться его смотреть, если мат не нравится? Женская логика блин.[/QUOTE]
вы не понимаете! Вот нас всех заставляют смотреть фильмы, ТОЛЬКО на УКР.! А я не хочу! Для меня пожалуйста пусть переведут на русский! Хочу фильм АДРЕНАЛИН (хоть в оригинале один мат) смотреть с цензурой! Так пусть помимо "оригинального" перевода, еще будет и КЛАССИЧЕСКИЙ! Который я могу показать и ребенку и старику! А для любителей мата, которого, так "НЕ" хватает в жизни пожалуйста на здоровье!
З.Ы. обрыла весь инет, в поиска АДРЕНАЛИНА в литературном(может не совсем правильном переводе) и НЕ нашла!:(
С матрм, без мата, как-то всёравно:) Иногда с матом даже реалистичнее, более жизненно:)
Маркизочка, но как же его перевести. если там в оригинале именно так? Характеры героев так раскрыты, через речь в том числе.
Повторю вопрос - предложите свои адекватные варианты перевода американских ругательств. И еще. Что изменится от того, что слыша "чёрт" в русском дубляже, Вы параллельно будете слышать английский звук с теми же факами? :)
Что касается именно "Адреналина", то представляется весьма сомнительным его показ ребенку в принципе, в силу наличия некоторых сцен. Да и большинство фильмов "с матом" вовсе не предназначены для детской аудитории именно по причине того, что к мату там примешиваются сцены насилия, эротики и т.п.
А старики, по моим наблюдениям, многим молодым сто очков вперед дадут по части мата :)
Мат не люблю, меня от него коробит, потому такие фильмы стараюсь не смотреть (и книги не читать). Ну, и не хочется, что ребенок смотрел/слушал.
А во всем остальном - эти фильмы такая же часть нашей жизни, как и все остальное. Многим нравятся.
Мне они не мешают и я им, надеюсь, тоже :)
[QUOTE=маркизочка;5381866]
З.Ы. обрыла весь инет, в поиска АДРЕНАЛИНА в литературном(может не совсем правильном переводе) и НЕ нашла!:([/QUOTE]
У меня есть ;) с двумя дорожками - Гоблин и обычный перевод. И качество неплохое
torrents.ru и вперед !
тож блин, проблему раздули
Интересно, а какой смысл переводить не так, как было задумано?
Кардинальный вариант - берем субтитры (в последнее время все чаще с ними смотрю, например, "Гран-Торино" иначе и не было с нормальным переводом (не от Гоблина, кстати, у него фиговый)) и в любом текстовом редакторе подгоняем под собственные моральные принципы :)
Если смущает мат (меня иногда тоже) - не смотрим просто такое кино, где такие ужасные режиссеры и актеры.
А фильмы типа "Адреналина" - это просто мусор независимо от перевода, мне кажется.
[B]Vaio[/B], пиратбей заруливает торрентс.ру уже в плане кина, особенно свежего "вражеского".
А мне противно от матов - язык низких слоев общества.
[quote=маркизочка;5381866]вы не понимаете! Вот нас всех заставляют смотреть фильмы, ТОЛЬКО на УКР.! А я не хочу! Для меня пожалуйста пусть переведут на русский! Хочу фильм АДРЕНАЛИН (хоть в оригинале один мат) смотреть с цензурой! Так пусть помимо "оригинального" перевода, еще будет и КЛАССИЧЕСКИЙ! Который я могу показать и ребенку и старику! А для любителей мата, которого, так "НЕ" хватает в жизни пожалуйста на здоровье!
З.Ы. обрыла весь инет, в поиска АДРЕНАЛИНА в литературном(может не совсем правильном переводе) и НЕ нашла!:([/quote]
Вы не хотите что бы ваш ребёнок слушал мат в Фильме Адренали 2, но вас вполне устраивает то что он там увидит? Это ещё хуже мата...
Я просто в шоке с людей...Когда вы смотрите всё это на экране,то нормально,но когда вы слышите слово *** вы стыдливо прикрываете рот рукой и говорите ОЙ...
Я скорблю за нацию...
[QUOTE=маркизочка;5381866]вы не понимаете! Вот нас всех заставляют смотреть фильмы, ТОЛЬКО на УКР.! А я не хочу! Для меня пожалуйста пусть переведут на русский! Хочу фильм АДРЕНАЛИН (хоть в оригинале один мат) смотреть с цензурой! Так пусть помимо "оригинального" перевода, еще будет и КЛАССИЧЕСКИЙ! Который я могу показать и ребенку и старику! А для любителей мата, которого, так "НЕ" хватает в жизни пожалуйста на здоровье!
З.Ы. обрыла весь инет, в поиска АДРЕНАЛИНА в литературном(может не совсем правильном переводе) и НЕ нашла!:([/QUOTE]
Не смешите меня, покажите мне старика, которому интересен фильм адреналин, а ребенок, который не может адекватно воспринимать мат, находится в таком возрасте для которого этот фильм не предназначен, более того запрещен к просмотру. Т.е для вас мат это ужаааас, а убийства, сцены насилия, секса, жестокость это для ребенка и старика самое оно?
[B]Walker[/B] +1, только хотел написать. Сцены насилия и пыток почему-то не смущают "ревнителей нравственности", они смотрят это кино взахлеб.
Но стоит только услышать ругательства (а их там море, и, надо признаться, я понимаю героев :)) - караул!
Не смотрите, там же слышно все равно ругательства даже через отвратный местный дубляж. Впрочем, большинство ханжей "языками не владеют" :)
[QUOTE=Olivi@;5383638]А мне противно от матов - язык низких слоев общества.[/QUOTE]
хохохо. Мат даже классики литературы использовали. А вас послушаешь так они уже быдлом резко становятся.
[QUOTE=Corban_jum;5383812]хохохо. Мат даже классики литературы использовали. А вас послушаешь так они уже быдлом резко становятся.[/QUOTE]
Генри Миллер нервно курит в стороне :)
[QUOTE=Olivi@;5383638]А мне противно от матов - язык низких слоев общества.[/QUOTE]
Пушкин писал нецензурные стихи. И что осуждать теперь его за это?
[QUOTE=Corban_jum;5383812]хохохо. Мат даже классики литературы использовали. А вас послушаешь так они уже быдлом резко становятся.[/QUOTE]Может и не быдлом, но вносят быдлотство в подсознание масс.
[QUOTE=KSS26;5384680]Пушкин писал нецензурные стихи. И что осуждать теперь его за это?[/QUOTE]Можешь не осуждать, а я не приветствую.
Я мат не употребляю и не особо уважаю, но что касается фильмов - так я за то, чтобы перевод был максимально точным. Понятно, что не дословным - всё должно быть гармонично, но если в фильме есть мат, а его заменят чем-то другим - это уж совсем неправильно.
И смешно звучит "я хочу смотреть фильмы с матами, только чтобы их при переводе позаменяли на что-то другое"))) Если человек такой противник мата, пусть просто не смотрит подобные фильмы.
Другое дело, если в переводе присутствуют маты там, где их нет в оригинале. Но чтобы такая версия перевода была у фильма единсвтенной при отсутствии версии с классическим переводом, - такого я, например, не встречала.
От обилия мата просто коробит, повышенное содержание мата в фильмах - свидетельство общего падения культуры. Ну, действительно, зачем думать над диалогами, сценами, если "море крови , воз костей" делают кассы ?!
Считаю русский мат в фильмах , особенно переводных, недопустимым.
Примите во внимание хотя бы то, что оскорбления по половому признаку идут именно на русском в большинстве языков, от него далеких. В то время как максимум унижения в других языках с ними не связан, и наоборот, звучание матерных на наш взгляд слов означает просто названия вещей. Ну, самый популярный, конечно ХХХ - это ветер, и на монгольском, и на китайском. И на том же китайском нет страшнее оскорбления, чем "маленький человек".
Учитесь сами ругаться без мата, раз фильмы вас научить не могут..
Или признайтесь, что вам нравится этот быдлотский язык.
Яга,знаешь не всё в мире чёрное и белое...
[QUOTE=Walker;5385765]Яга,знаешь не всё в мире чёрное и белое...[/QUOTE]Спасибо, ты открыл мне глаза на мир :laugh:
А мат как выражение эмоций, такая форма имеет право на существование?
очень часто диалоги являются неотъемлемой частью фильма. можете осудить, но мне нравятся переводы Гоблина. и не всегда там есть мат. посмотрите его переводы на "Взвод" или "Шрека". а что касательно мата, то это, возможно, и унижает, но это порой смешно. он добавляет колорита в картины Тарантино и Ритчи. ну или, допустим, в такие картины как "Кровавый Четверг" или "Святые из Бундока". посмотрев раз их в переводе Гоблина, смотреть в обычном дубляже будет уже неинтересно
[QUOTE=KSS26;5385893]А мат как выражение эмоций, такая форма имеет право на существование?[/QUOTE]Кому как...
А меня воротит, когда я прохожу мимо кучки мОлодцев юных и слышу мат, как речь без эмоций.
Хотел бы, чтобы твой сын так выглядел где-нибудь на улице?
[QUOTE]Хотел бы, чтобы твой сын так выглядел где-нибудь на улице?[/QUOTE] Есть такое понятие как наличие среды. Вот в своей среде (банде, группировке, кругу корешей) пожалуста, но только не дома.
[QUOTE=Olivi@;5386069]Кому как...
А меня воротит, когда я прохожу мимо кучки мОлодцев юных и слышу мат, как речь без эмоций.
Хотел бы, чтобы твой сын так выглядел где-нибудь на улице?[/QUOTE]
Интересно каким боком подростковый неумелый выпендреж относится к озвучке фильмов, где в оригинале ситуация требует выразиться нормальным конкретным словом, а сахарными речами для барышень.
Это ж разные вещи...
а в чём проблема я не понимаю? ставишь красный квадратик картине и дело в шляпе... это ж не детские мультфильмы с матом, ёпть.
Да вообще проблема какая-то надуманная
Всегда настораживала это зацикленность в стиле "ойёёё, этот гель для посуды вреден для всех нас ! в нем содержится что-то там ужасное, оно внедрится в тарелку и состарит нас, а потом мы ваще помрём"... кароч, маниакальное стремление раздувать из мухи слона.
[QUOTE=Vaio;5386189]Интересно каким боком подростковый неумелый выпендреж относится к озвучке фильмов, где в оригинале ситуация требует выразиться нормальным конкретным словом, а сахарными речами для барышень.
[B]Это ж разные вещи[/B]...[/QUOTE]Это только кажется. Если подростки слышат мат по телеку и читают в литературе, то это как бы норма жизни.
Проблемы никакой нет, просто неприятно. Мат никто не выведет из обихода, но не стоит его вставлять там, где можно обойтись.
[QUOTE=Olivi@;5386521]Это только кажется. Если подростки слышат мат по телеку и читают в литературе, то это как бы норма жизни.
Проблемы никакой нет, просто неприятно. Мат никто не выведет из обихода, но не стоит его вставлять там, где можно обойтись.[/QUOTE]
Наивность
Прежде всего они слышат её друг от друга... по телевизору не учат, что если ругаться матом, то станешь круче: так думаешь когда видишь это в действии, в жизни. Так что мимо... :)
А второе - это интернет, который стал абсолютно доступен для всех, в отличие от времен нашего взросления. Считанные люди умеют сохранить себя и свое Я, остальная масса растворяется в потоке модных "пАзИтИфФ4иКаВ" и "ЫЫЫЫЫЫыыыы =))))))))))" не напрягая свой фимозг и не задумываясь ни о чем
Так что единичные фильмы с эпизодическим матом - это не причина того, о чем вы говорите
[QUOTE=Vaio;5386671]Наивность
[/QUOTE]Я от вас чего-то требую? Или вы просто хотите меня убедить, что мне нравится мат в фильмах? Наивность
Если с детства хорошее воспитание,то никакой Гоблин не сможет повлиять. Это неудачливые родители отмазки себе напридумывали.
[QUOTE=Olivi@;5386875]Я от вас чего-то требую? Или вы просто хотите меня убедить, что мне нравится мат в фильмах? Наивность[/QUOTE]
Я вас поправил насчёт фразы про детей.
В чем проблема-то? :) Или вы до сих пор со мной не согласны?
[QUOTE=Walker;5386912]Если с детства хорошее воспитание,то никакой Гоблин не сможет повлиять. Это неудачливые родители отмазки себе напридумывали.[/QUOTE]
Процент Гоблина настолько мал, и то, фильмы-то у него выборочные, что агитировать мол они портят культуру молодого поколения - совсем лажа, если честно)
Куда хуже влияет чушь из зомбоящика, дурацкие телешоу и глянец. Лучше с этим бороться
Да, меня всегда убивают двойные стандарты, вон вспоминается недавняя история с 2*2. Суть в том, что Саус Парк и Симпсоны зло, а вот такая реально деградирующая сознание подростка программа, как Дом-2 до сих пор идет. Типа в мультиках насилие, плохое влияние на детей, что дети неправильному учатся. А вот Дом-2, где молодые люди, которые должны учиться и работать, находясь в сраче, только тем и занимаются, что не мешки ворочают, жрут и трахаются. Вот и пример для молодежи. Я при наличии нормального воспитания, если б смотрел это в возрасте 10-12 лет реально б думал, что это круто и вот так и должно себя молодежь вести.
И не надо винить фильмы, когда показывают фильмы с матами Спокойной ночи малыши давно прошли. Умиляет просто: показать ребенку Адреналин без матов. Ну это типа как порнуху ребенку показать, только крупные планы квадратиками закрыть. Ну типа вся суть происходящего это для ребенка нормально, но если вот письку увидет, а не дай Боже скажет "Писька" єто уже все, аморал, удар по психике, распущенная молодежь и пропащая молодость.
[QUOTE=Vaio;5386937]Я вас поправил насчёт фразы про детей.
В чем проблема-то? :) [B]Или вы до сих пор со мной не согласны[/B]?[/QUOTE]
Особого желания спорить и что-то доказывать нет :) Но...
[QUOTE]Прежде всего они слышат её друг от друга[/QUOTE]
Дети всему учатся у взрослых или яйца курицу не учат..
[QUOTE] по телевизору не учат, что если ругаться матом, то станешь круче: так думаешь когда видишь это в действии, в жизни. Так что мимо... [/QUOTE]
учат, учат, особенно если матюкающийся герой является примером для подражания, вызывает определенные симпатии у подростков (и не только), а не просто отбросок общества, пьянь и т.п.
[QUOTE]А второе - это интернет, который стал абсолютно доступен для всех, в отличие от времен нашего взросления. [/QUOTE]
Ага, важнейшим из искусств является кино (с), а теперь и интернет - важнейшие средства не только информации, а и пропаганды.
[B]Olivi@[/B], мы не спорим
Не понимаю, почему любое обсуждение надо сводить к спорам...
[QUOTE]Дети всему учатся у взрослых или яйца курицу не учат..[/QUOTE]
И у них тоже... однажды происходит вброс, а дальше разносится само по себе среди детей. Даже без поступления новой инфы извне. Такая вот типа научная хрень
[QUOTE]учат, учат, особенно если матюкающийся герой является примером для подражания, вызывает определенные симпатии у подростков (и не только), а не просто отбросок общества, пьянь и т.п.[/QUOTE]
Считаю что к телевизору это не имеет никакого отношения. Побочные эффекты можно списать на воспитание, потому что телевизор не врывается в квартиру, не связывает там весь народ и не заставляет себя смотреть и подражать.
В общем, мат и ругань - это всего лишь следствие. Не вижу смысла высокоморально огораживаться от всяких жутких переводов, и тут же садиться втыкать в "Дом-2" или "Клуб бывших жен"... ну или что там. В сортах этой дряни не разбираюсь :pardon:
Своими руками и языками уже взрастили поколение, у коего матом говорить (!) [I]модно[/I].
У меня иногда под окнами девочки тусуются младше 10 лет в среднем.
И говорят громко, не стесняясь. Я такого культурного шока не испытывал давненько.
Не каждый мужик в задушевной компании других мужиков позволит себе такие рулады.
В кино это вообще недопустимо. Всегда можно подобрать слова.
Читаем же в переводе иностранную литературу и стихи и восторгаемся,
а там тоже есть места достаточно отдалённые от оригинала. И мат это не такой
уже драгоценный камень в оправе фильма. Вполне возможно им пренебречь хотя бы ради
культурного здоровья своих же детей.
PS: А научиться они всегда этой гадости успеют. Торопить только вот с этим - лишнее.
[QUOTE] А научиться они всегда этой гадости успеют. Торопить только вот с этим - лишнее.[/QUOTE] 100%.
Такое ощущение, что ревнители нравственности специально выискивают такие фильмы :) "Южный Парк" тоже предпочитаете в "литературном переводе"?
Кстати, вот-вот "Бесславные ублюдки" появятся Тарантино с Бредом Питтом - его смотреть точно нельзя будет, не ходите в кино и не качайте :)
(подумав) а Гран-Торино с Иствудом как смотрели, интересно? Там же чистый ад, еще и неполиткорректно, еще и юмор своеобразный..
А дети как раз такое не смотрят. По крайней мере, те, что под окнами матом кроют, они предпочитают несколько другой формат, мне кажется, форсажи и прочий шлак.
Категорически-нет!
Во-первых такой фильм могут услышать дети,а они как губки,раз и впитали,во-вторых все это можно услышать (если кто не может без мата) просто пройдясь по улице и если еще и исскуство испоганить,то вообще зачем тогда нам кино.Выйди на улицу,сядь на лавку и сиди себе смотри и слушай! А в третьих,лично мне такой фильм смотреть неприятно,просто потому что,хочеться теплого и светлого,а тут как плеткой по лицу.
Ну если кому то нравятся такие фильмы,пожалуйста, ночью или на DVD.
[QUOTE=Kysik;5412398]Категорически-нет!
Во-первых такой фильм могут услышать дети,а они как губки,раз и впитали,во-вторых все это можно услышать (если кто не может без мата) просто пройдясь по улице и если еще и исскуство испоганить,то вообще зачем тогда нам кино.Выйди на улицу,сядь на лавку и сиди себе смотри и слушай! А в третьих,лично мне такой фильм смотреть неприятно,просто потому что,хочеться теплого и светлого,а тут как плеткой по лицу.
Ну если кому то нравятся такие фильмы,пожалуйста, ночью или на DVD.[/QUOTE]
Какая бескомпромиссная унылость
:sad_lite:
[quote=Vaio;5412507]Какая бескомпромиссная унылость
:sad_lite:[/quote]
Унылость - это когда само по себе "произведение"
слеплено только за ради жопного юмора, люмпенской
брутальности и мата.
PS:
Я сейчас специально пересилил себя и заставил себя
посмотреть пару серий Южный парка ещё раз. Честно говоря,
так и не смог понять с чего там можно вообще переться.
Я толком не смотрел ЮП, но его фишка не в матах и т.д., а в сарказме... вот уже который и надо подчеркнуть красноречивым словом
[quote=Vaio;5413105]Я толком не смотрел ЮП, но его фишка не в матах и т.д., а в сарказме... вот уже который и надо подчеркнуть красноречивым словом[/quote]
Там нет сарказма. Там сплошная тупость.
Сарказм - это Рэн и Стимпи или Футурама.
А мне нравится такой тупняк как Бивис и Баттхэд и Саут Парк. Кому не нравится - пусть смотрит элен и ребята.
[quote=Spectre;5413295]А мне нравится такой тупняк как Бивис и Баттхэд и Саут Парк. Кому не нравится - пусть смотрит элен и ребята.[/quote]
Элен и ребята, по сути, такой же тупняк, как и СП, только без "крепкого
словца", а я отдаю предпочтение интересным сюжетам и изящному стёбу.
[QUOTE=NeMo;5413557]Элен и ребята, по сути, такой же тупняк, как и СП, только без "крепкого
словца", а я отдаю предпочтение интересным сюжетам и изящному стёбу.[/QUOTE]
Ну, на вкус и цвет.. Кстати, какой ваш любимый фильм?
Тема-то у нас не про сюжет фильмов а про фильмы с матом. Просто непонятно чего народ хочет добиться. Например порно в обществе считается тоже плохо, но никто до него не докапывается, хотя скачать порно гораздо легче чем найти фильм с правильным матерным переводом. Вы же не будете отрицать то что в фильмах, например, Гая Ричи, мат уместен и изящен, да и стеба там очень много. Ну не могут бандиты разговаривать как на светском рауте.
Мат - не самое большое зло в сегодняшней культуре.
Но если кто-то не переносит "крепкое словцо" - так его право не смотреть эти фильмы.
[quote=Spectre;5413624]Ну, на вкус и цвет.. Кстати, какой ваш любимый фильм? [/quote]
У меня их много.
Я где-то даже в теме про любимые фильмы их перечислял.
[quote=Spectre;5413624]
Тема-то у нас не про сюжет фильмов а про фильмы с матом.
[/quote]
Признаю. Но у меня иной раз складывается впечатление,
что народу по барабану сюжет. Он слетается на мат, порно
и ненастоящие спецэффекты.
[quote=Spectre;5413624]
Вы же не будете отрицать то что в фильмах, например, Гая Ричи, мат уместен и изящен, да и стеба там очень много. Ну не могут бандиты разговаривать как на светском рауте.[/quote]
Уместен в оригинале. У нас совершенно другая "культура",
если можно так сказать, вынесения на публику похабщины.
Мы же снова перенимаем у запада не самое лучшее. К тому
же гоблиновский перевод просто чудовищен начиная от
нарочито деланного голоса (в детском саду так дети тужатся,
когда пытаются изобразить кукольный голос) заканчивая,
собственно, словарным запасом.
[quote=Spectre;5413624]
Мат - не самое большое зло в сегодняшней культуре.
[/quote]
Не самое, но одно из. Зачем его размножать?
Не люблю матерные фильмы что я гопник какой то, вот из за этого ненавижу гоблина он простое американское черт переводит на русский а скажите мне не все равно как он переведет это главное смысл
проголосовала за "конечно", хотя мне больше подошло бы "вполне допустимо"))
когда смотрели "Адреналин-2", включили перевод Гоблина...ну не поперло.., хотя, насколько я знаю, он переводит именно дословно. когда матерятся время от времени - оно так ничё, но весь фильм в матерном исполнении - имхо, перебор..))
[QUOTE=Мумми-Троль;5420802]когда матерятся время от времени - оно так ничё, но весь фильм в матерном исполнении - имхо, перебор..))[/QUOTE]
То есть а то что показано - вполне нормально? ;) Фильм он таки весь с матами каждую секунду. Его так придумал режиссер. И я хочу смотреть его так как придумал режиссер. Не люблю когда на экране Fuck Fuck Fuck а переводят как о боже, что ты наделал.
Ну а если чуть пооффтопить, помню второго терминатора на ридний мови. Там когда В конце фильма он вылезает на подъемнике чтобы убить жидкометаллического гада, звучит замечательная фраза вместо аста ла виста, бэйби. "Не чипай, йийи, суко!" ну и стреляет в него)))
А чужие... "Ци клопы нас вжэ заколупали". Ну это звездец полный ваще :laugh:
[QUOTE=Spectre;5422392]То есть а то что показано - вполне нормально? ;) Фильм он таки весь с матами каждую секунду. Его так придумал режиссер.[/QUOTE]
да Адреналин 2 - вообще полнейшая чернуха и неудачное кино. первый гораздо лучше получился и фурор огромный вокруг себя создал. над вторым создатели поизвращались и подумали, что если увеличат все эти извращения, то будет ещё круче... ан нет, перегнули палку и сделали хуже!
[QUOTE=Spectre;5422392] "Ци клопы нас вжэ заколупали". Ну это звездец полный ваще :laugh:[/QUOTE]
:rzhu_nimagu::good::)
[B]NeMo[/B], о, еще хоть кто-то считает, что переводы Гоблина - фигня (кроме "Большого Куша", мб). Т.е. - не фигня, но и ничего особенного, лучше уж субтитры фанатские.
[quote=Жук;5423775][B]NeMo[/B], о, еще хоть кто-то считает, что переводы Гоблина - фигня (кроме "Большого Куша", мб). Т.е. - не фигня, но и ничего особенного, лучше уж субтитры фанатские.[/quote]
Snatch - единственная удачная работа. И то, местами.
Видимо просто повезло, что сам фильм ничем угадить невозможно ))
upd:
Кстати, название фильма ничего общего не имеет с площадной бранью,
которой в переводе на русский наделил его уж действительно гоблин.
[QUOTE=Spectre;5422392]
Ну а если чуть пооффтопить, помню второго терминатора на ридний мови. Там когда В конце фильма он вылезает на подъемнике чтобы убить жидкометаллического гада, звучит замечательная фраза вместо аста ла виста, бэйби. "Не чипай, йийи, суко!" ну и стреляет в него)))
А чужие... "Ци клопы нас вжэ заколупали". Ну это звездец полный ваще :laugh:[/QUOTE]
Навеяло вашим постом...))))Когда-то смотрела "Вспомнить всё" в укр.дубляже. Персонажу Шварцнеггера тётка кричит "Fuck you!", перевод - "Щоб тобї руки повикручувало, мерзотнику!":)