Тема создана как назревшее ответвление от темы [URL="https://forumodua.com/showthread.php?t=14369"]Курсы английского языка[/URL] для общения преподавателей.
Тема создана как назревшее ответвление от темы [URL="https://forumodua.com/showthread.php?t=14369"]Курсы английского языка[/URL] для общения преподавателей.
Totoro, спасибо за помощь в создании темы!
Надеюсь, нам всем есть о чем поговорить друг с другом...
Например, вот о таком: кто-нибудь знает хороший современный учебник, который бы приобщал студентов к культуре англоязычных стран? Моя группа Upper вчера узнала, что на свете есть такая вещь, как Limericks, и что такое Guy Fawks Day :) Я была удивлена таким положением вещей, честно. Они все раньше учились на разных курсах... Что-то мы, кажется, упускаем...
Спасибо за тему!!!:D
Если тема носит название English, то здесь может появиться все о языке для его любителей и фанатов! А параллельно можно касаться и методики, почему бы нет?
Насчет limericks: я их тоже встречала только в специальной литературе. Да и зачем они широкому кругу студентов? Мне лично нравится пара - тройка из них, не больше. Это как стихи и сонеты,много не прочитаешь,если только не увлечен этим очень-очень сильно.
А вот про Guy Fawkes Night мы читали с учениками в Opportunuties Pre-Interm., но я это не отношу к глобальной информации об Англии. Просто необычный забавный праздник.
Мне нравятся интересные вещи о языке, например:
-сколько в английском слов, обозначающих НОЛЬ и зачем так много?
-чем supper отличается от dinner?
-small v little
-big v large v great
-и что такое "v" в двух предыдущих строчках?:)
и тому подобное.
Предлагаю время от времени задавать подобные задания, а те,кому это действительно интересно и важно,может провести некоторую исследовательскую работу. Ведь невозможно узнать все только от учителя, надо и самому быть любознательным, тем более сейчас нет недостатка в источниках информации. А мы поможем.
Насчет ссылок так скажу: их великое множество,я их два года коллекционирую. Конечно те,что мне были интересны, не все подряд.
Еще я очень люблю цитаты на английском на разные темы.
Например:
What lies behind us and what lies before us are tiny matters compared to what lies within us.
Ralf Waldo Emerson
[QUOTE={Totoro};4803496]Тема создана как назревшее ответвление от темы [URL="https://forumodua.com/showthread.php?t=14369"]Курсы английского языка[/URL] для общения преподавателей.[/QUOTE]
Одобрям ! :)
Было бы интересно идиомами обмениваться
[QUOTE=pure_turquoise;4805527]Спасибо за тему!!!:D[/QUOTE]
[QUOTE=AG-ents;4805640]Одобрям ! :)
Было бы интересно идиомами обмениваться[/QUOTE]
Да не за что..... пользуйтесь :laugh:
К слову... у кого много книг накопилось - можно плагином тотала LST сделать список.... и в темку кинуть. в случае необходимости можно через файлообмениики и поменяться :shine:
ЗЫ: если не забуду то на выходных тоже выложу список...
Да,только если идиомы взяты из свежих англоязычных источников и встречаются в живой речи, а не на полках библиотек.:)
Идиомы - это супер.
She drives me up the wall. = She makes me very angry or sometimes very bored.
I'm a bit out of touch with music these days. = I used to know about it, but don't know the latest.
I've learnt my lesson. = I will never let it happen again.
[quote=pure_turquoise;4805527]-и что такое "v" в двух предыдущих строчках?:)[/quote]А что, сейчас пишут не "vs", а "v"?
[QUOTE=Squee;4808818]А что, сейчас пишут не "vs", а "v"?[/QUOTE]
В заголовках статей, особенно про футбольные матчи между командами,но не только.
[QUOTE=Squee;4808818]А что, сейчас пишут не "vs", а "v"?[/QUOTE]
В дискретной математике "v" обозначает "или", тот же знак но перевернутый вверх ногами обозначает "и".
сокращение vs а сейчас зачастую v, это сокращенно от versus 1 vs 2 1 против 2
так почти всегда обозначаются противники в каких либо боях один против другого
[QUOTE=pure_turquoise;4805981]Да,только если идиомы взяты из свежих англоязычных источников и встречаются в живой речи, а не на полках библиотек.:)
Идиомы - это супер.
She drives me up the wall. = She makes me very angry or sometimes very bored.
I'm a bit out of touch with music these days. = I used to know about it, but don't know the latest.
I've learnt my lesson. = I will never let it happen again.[/QUOTE]
Так как мы общаемся на открытом форуме, то думаю будет правильным давать и русский перевод :)
[QUOTE=AG-ents;4810859]Так как мы общаемся на открытом форуме, то думаю будет правильным давать и русский перевод :)[/QUOTE]
Перевод - не проблема, но может найдутся другие желающие это сделать? Попробовать свои силы, так сказать. Кроме того,переводов может быть несколько. Потом можно обсудить разные варианты.
P.S. А вообще, идиомы изучаются на таком уровне языка, на котором к переводу на родной язык обычно обращаются все реже. Это полезно!
:)
[QUOTE=pure_turquoise;4805527]
Насчет limericks: я их тоже встречала только в специальной литературе. Да и зачем они широкому кругу студентов? [/QUOTE]
Лимерики встречаются далеко не только в специальной литературе. К примеру, в известном учебнике Эккерсли "Essential English for Foreign Students" в 3 части (всего их 4) встречаются как лимерики, так и менее известные клерихью.
Кто не знает, что такое лимерики, вот пример:
There was a Young Lady of Niger
Who smiled as she rode on a tiger.
They returned from the ride
With the lady inside
And a smile on the face of the tiger.
И перевод (художественный):
Одна хохотушка-девица
Любила кататься на львице.
Признаться вам честно-
Девица исчезла,
Зато улыбается львица.
[QUOTE=Gottik;4811577]Лимерики встречаются далеко не только в специальной литературе. К примеру, в известном учебнике Эккерсли "Essential English for Foreign Students" в 3 части (всего их 4) встречаются как лимерики, так и менее известные клерихью. [/QUOTE]
Спасибо за этот пример!
Эта книга - "классика жанра". Очень милая и добрая,но только как чтение для удовольствия,а не как основной учебник. У меня есть все 4 части.
15 лет назад она была моей настольной,теперь занимает достойное место на книжной полке среди "раритетов". Рядом с ней стоит
Eckersley and Macaulay " Brighter Grammar" - тоже своеобразная книга из 4 частей,на английском языке.
Я обычно такие книги на пляже летом читала когда-то.
[QUOTE=pure_turquoise;4812371]
Эта книга - "классика жанра". Очень милая и добрая,но только как чтение для удовольствия,а не как основной учебник. У меня есть все 4 части.
[/QUOTE]
Не соглашусь с вами. Помимо занимательного и страноведческого материала, в этом учебнике есть практически вся нормативная грамматика + упражнения на лексику, грамматику, понимание текста. Вполне может использоваться как учебник.
Возможно, вы достигли уже того уровня к тому времени, что могли читать её на пляже. Учебник доводит до достаточно серьезного уровня - если не до advanced, то до upper intеrmidiate точно.
А что вы считаете основным учебником?
[QUOTE=Gottik;4812567]Не соглашусь с вами. Помимо занимательного и страноведческого материала, в этом учебнике есть практически вся нормативная грамматика + упражнения на лексику, грамматику, понимание текста. Вполне может использоваться как учебник.
Возможно, вы достигли уже того уровня к тому времени, что могли читать её на пляже. Учебник доводит до достаточно серьезного уровня - если не до advanced, то до upper intеrmidiate точно.
А что вы считаете основным учебником?[/QUOTE]
Конечно, важно знать о стране изучаемого языка! Но язык сегодня привлекает людей не этой своей стороной.
Возможно, мы с вами имеем в виду разные книги.
Мои называются " Essential English" 1-4.
Сколько людей,столько и мнений. Advanced - я так не думаю.
Тексты в 4й книге явно не дотягивают до него.
Видите ли, для сегодняшнего дня этой книги вряд ли будет достаточно. Это больше книга про язык,чем книга,которая научит общению на языке.
На ваш вопрос об основном учебнике не так просто ответить однозначно. Какой уровень? Какой возраст? Какой опыт в изучении языка? Все это играет роль при выборе учебника.
Если говорить о хорошей grammar book (для дополнительной отработки структур и времен), очень уважаю "Round Up 4". Хоть там и написано Intermediate, но я использовала и с Pre-Intermediate некоторые разделы. Я считаю,что человек,который справляется с этой книгой, имеет хорошую грамматическую основу языка.
Сегодня наткнулась на хороший online test по определению уровня языка. Если кому-то интересно:
http://languagelink.ru/services/english/onlinetest/index.html
[FONT=Verdana][quote=Gottik;4811577]Лимерики встречаются далеко не только в специальной литературе. К примеру, в известном учебнике Эккерсли "Essential English for Foreign Students" в 3 части (всего их 4) встречаются как лимерики, так и менее известные клерихью.
Кто не знает, что такое лимерики, вот пример:
There was a Young Lady of Niger
Who smiled as she rode on a tiger.
They returned from the ride
With the lady inside
And a smile on the face of the tiger.
И перевод (художественный):
Одна хохотушка-девица
Любила кататься на львице.
Признаться вам честно-
Девица исчезла,
Зато улыбается львица.[/quote]Мне очень нравились "Дружеские встречи с английским языком" Колпакчи. Этот стих там есть, только перевод немного другой.
А еще мне нравятся Grooks by Piet Hein. :)
[/FONT][FONT=Verdana]The road to wisdom
[/FONT][FONT=Verdana]
[/FONT] [FONT=Verdana]The road to wisdom? -- Well, it's plain
and simple to express:
Err
and err
and err again
but less
and less
and less.
Дорога к мудрости проста.
Найти ее можно без толстых книжек:
Мимо
и мимо
и мимо опять
но ближе
и ближе
и ближе.
[/FONT][FONT=Verdana]
[/FONT][FONT=Verdana]Problems
[/FONT][FONT=Verdana]Problems worthy[FONT=monospace]
[/FONT] of attack[FONT=monospace]
[/FONT]prove their worth[FONT=monospace]
[/FONT] by hitting back.
В задачах тех
ищи удачи
где получить
рискуешь сдачи.
[/FONT]
Эх... почему я на лингвиста не поступила.. вот об этом я мечтала...
[QUOTE=pure_turquoise;4812939]
Возможно, мы с вами имеем в виду разные книги.
Мои называются " Essential English" 1-4.
Сколько людей,столько и мнений. Advanced - я так не думаю.
Тексты в 4й книге явно не дотягивают до него.
Видите ли, для сегодняшнего дня этой книги вряд ли будет достаточно. Это больше книга про язык,чем книга,которая научит общению на языке.
[/QUOTE]
Нет, мы имеем в виду одно и то же... Именно этот самый "Essential English" 1-4. Возможно, до advanced не дотягивает, спорить не буду,но грамматическую и лексическую основу, безусловно, дает.
Для хорошего знания языка вряд ли будет достаточно любой ОДНОЙ книги, какими бы достоинствами она не обладала. Мы ведь ведем речь об основном, то есть БАЗОВОМ, учебнике. Необходимо создать базу, на которой потом можно и нужно достраивать (до бесконечности), привлекая любые ресурсы.
Это, безусловно, не книга "про язык", а именно учебник английского языка, дающий основу (базу), что и вынесено в заглавие - Essential. Пусть и немного устаревший учебник, написанный в 50-60-х годах, но актуальности, тем не менее, не потерявший, о чем свидетельствуют многочисленные современные переиздания (с неизбежными, увы, ошибками и опечатками).
Думаю, научить общению не сможет никакая книга - она всего лишь может помочь в этом. Научиться общаться можно только самому, общаясь на практике (или для практики).
[QUOTE=Squee;4813112][
А еще мне нравятся Grooks by Piet Hein. :)
[/QUOTE]
Стихи неплохие, только к лимерикам не имеют никакого отношения. :)
Извини, я думал - здесь об английском говорят.
Уже ушел.
[quote=pure_turquoise;4805981]Да,только если идиомы взяты из свежих англоязычных источников и встречаются в живой речи, а не на полках библиотек.:)
Идиомы - это супер.
She drives me up the wall. = She makes me very angry or sometimes very bored.
I'm a bit out of touch with music these days. = I used to know about it, but don't know the latest.
I've learnt my lesson. = I will never let it happen again.[/quote]
I have bigger fish to fry. = У меня есть дела поважнее.
They are my eight hundred pounds gorilla. = Я не могу не считаться с их мнением, они получают, что хотят.
[QUOTE=Squee;4813112][FONT=Verdana]Мне очень нравились "Дружеские встречи с английским языком" Колпакчи. [/QUOTE]
О да! Мне эта книга на многое глаза открыла в свое время! Тем более,что тогда трудно было найти британскую литературу в широкой продаже.
[QUOTE=GetUpWe'veGotRise;4813230]Эх... почему я на лингвиста не поступила.. вот об этом я мечтала...[/QUOTE]
Какие ваши годы!:) У вас еще все впереди.
Второе,третье образование - это популярно сейчас.
[QUOTE=Squee;4813278]Извини, я думал - здесь об английском говорят.
Уже ушел.[/QUOTE]
Возвращайтесь! Здесь именно о нем и говорят!:D
[QUOTE=pure_turquoise;4810590]В заголовках статей, особенно про футбольные матчи между командами,но не только.[/QUOTE]
versus, всего лишь)
[QUOTE=pure_turquoise;4811106]Перевод - не проблема, но может найдутся другие желающие это сделать? Попробовать свои силы, так сказать. Кроме того,переводов может быть несколько. Потом можно обсудить разные варианты.
P.S. А вообще, идиомы изучаются на таком уровне языка, на котором к переводу на родной язык обычно обращаются все реже. Это полезно!
:)[/QUOTE]
Перевод - это вообще отдельная тема для разговора. Я много раз видела, как пытаются обучить языку ПОСРЕДСТВОМ перевода (довольно безуспешно), но очень редко видела, чтобы обучали ПЕРЕВОДУ. Вот сейчас для моих студентов знакомство с лимериками стало и знакомством с основами перевода как деятельности. Все это для них стало огромным открытием, и это меня просто изумило. Я вообще-то переводчик, а преподавать стала чуть больше года назад.
В общем, я им предложила 9 разных лимериков и отдельно - иллюстрации к ним, сделанные Лиром. Они сложили текст с картинкой, почитали, поулыбались. Потом я им предложила разные варианты перевода. Ну, мы обсудили достоинства и недостатки каждого, выбрали наиболее понравившиеся. А потом я им написала отдельно на доске именно этот лимерик:
There was a Young Lady of Niger
Who smiled as she rode on a tiger.
They returned from the ride
With the lady inside
And a smile on the face of the tiger.
(Только там не "a smile", a "the smile" (принципиальное отличие!), и предложила перевести самим. Вот какой результат получился у них:
Решила девица из Ниццы
Прокатиться верхом на тигрице.
Возвратилась с прогулки
С девицей в желудке
Довольная жизнью тигрица
Потом я им предложила действительно лучший перевод для сравнения:
Уезжая на тигре верхом,
Улыбалась девица из Нигра.
Возвращались вдвоем:
То-есть, дамочка в нем,
А улыбка на морде у тигра
Сравнивали они в парах, потом всей группой - и САМИ пришли к выводу, что второй вариант лучше, потому, что автор ПЕРЕВЕЛ ОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ!
Теперь они говорят, что они, наверное, и сами могут писать лимерики :)
Такая вот польза :)
[QUOTE=Bagirapuss;4815655]
Потом я им предложила действительно лучший перевод для сравнения:
Уезжая на тигре верхом,
Улыбалась девица из Нигра.
Возвращались вдвоем:
То-есть, дамочка в нем,
А улыбка на морде у тигра
Сравнивали они в парах, потом всей группой - и САМИ пришли к выводу, что второй вариант лучше, потому, что автор ПЕРЕВЕЛ ОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ!
Теперь они говорят, что они, наверное, и сами могут писать лимерики :)
Такая вот польза :)[/QUOTE]
Знаете, я не считаю этот перевод "действительно лучшим", тем более потому, что автор перевел определенный артикль. В моем варианте артикль был неопределенный, и я не вижу здесь ПРИНЦИПИАЛЬНОЙ разницы. Я не знаю, какой вариант канонический, вы же понимаете, что я не от руки и не по памяти печатал. При этом я, естественно, знаю значение артиклей и понимаю их смысл. Но в чем принципиальная разница между she gave me a beautiful smile и the smile she gave me was beautiful помимо оттенков значений?
В данном переводе - неведомый Нигр (что это - "из Нигра"?) (правильно по-русски звучит Нигер, из Нигера). Кроме того, нарушены рифмы: в оригинале рифмуются 1, 2 и 5 строчки и 3 с 4-ой (таковы законы лимерика)... Переводчик срифмовал 1-ю, 3-ю и 4-ю. С рифмами ваши студенты справились лучше. :) Из удач перевода я бы отметил более точную передачу смысла и юмора вот здесь:
Возвращались вдвоем:
То-есть, дамочка в нем,
А улыбка на морде у тигра
А вот лимерики можно действительно писать самому - в этом согласен.
Только что нашел этот лимерик в книге "Topsy-Turvy World. English Humour in Verse". (Москва. Издательство "Прогресс". 1978). Там "the smile"... )
Не каждый человек на родном языке рифмой владеет, а на иностранном и подавно!
Иногда ради красного словца приходится уходить от оригинальной строчки. Это нормально и допустимо. У меня есть книга стихов Р.Л.Стивенсона. Там на каждое стихотворение по два перевода, совсем не похожих друг на друга.
[QUOTE=pure_turquoise;4817753]У меня есть книга стихов Р.Л.Стивенсона. Там на каждое стихотворение по два перевода, совсем не похожих друг на друга.[/QUOTE]
A Child's Garden of Verse?
У того же Эккерсли в упомянутом учебнике есть 2 стихотворения их этого сборника.
Несколько вариантов перевода - обычное явление при переводе иноязычной поэзии, особенно популярной. Некоторые сонеты Шекспира имеют несколько десятков переводов на русский. При переводе поэзии все же хорошим тоном считается передавать рифмы и даже стихотворный размер оригинала.
Странно, что переводы совсем не похожи. Бывает... Смысл хоть похож, надеюсь? :)
Судите сами:
[B]At the Seaside[/B]
When I was down beside the sea,
A wooden spade they gave to me
To dig a sandy shore.
My holes were empty like a cup.
In every hole the sea came up,
Till it could come no more.
[B]У моря[/B] (перевод Ивановского)
Однажды я у моря был,
Я там песок лопаткой рыл,
Похожей на весло.
И море вдруг прошло насквозь,
И в каждой ямке поднялось,
А выйти не могло.
[B]На морском берегу[/B] (перевод Мексина)
Люблю играть в морской песок!
Пророешь озеро, проток,
И путь воде готов;
Струя обходит длинный круг
И ямку, словно чашу, вдруг
Наполнит до краев.
Мне больше нравится первый перевод.
Что-то мы сильно ушли в поэзию. Я вот хотела узнать,читал ли кто-то книгу "Кто боится английских глаголов?"(пособие для изучающих, изучавших и недоучивших английский язык), автор Сергей Цебаковский.
Очень милая книженция!
Еще я обожаю читать историю английского языка и то, как и откуда слова в нем появились. Есть еще кто-то, кому это интересно?
[url]http://www.bartleby.com/61/note5index.html[/url]
А вот еще методическая литература для преподавателей.
[url]http://www.cambridge.org/elt/resources/teachersupportplus/[/url]
Вот что есть по идиомам
[CODE]
File name Size
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ ---------------
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Addison Wesley Longman Everyday Idioms B2.djvu 1,942,690
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Language Teaching Publication Idioms At Work.djvu 638,594
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\National Textbook Company Idioms For Everyday Use.pdf 36,347,682
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\National Textbook Company Publishing NTC's American Idioms Dictionary.pdf 4,568,109
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Thomson Heinle Press Idioms Organiser.pdf 123,669,378
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs\
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs\McGraw-Hill's.Dictionary.of.American.Idioms.and.Phrasal.Verbs.ShareVirus.pdf 19,162,521
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\English Phrasal Verbs In Use\
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\English Phrasal Verbs In Use\[eBook PDF] English Phrasal Verbs In Use - 2004 - Michael McCarthy, Felicity Dell (Cambridge University Press) [study learn English language].pdf 137,097,121
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Essential English Idioms 1-3\
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Essential English Idioms 1-3\Essential English Idioms - Advanced.pdf 183,728
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Essential English Idioms 1-3\Essential English Idioms - Elementary.pdf 129,500
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Essential English Idioms 1-3\Essential English Idioms - Intermediate.pdf 155,118
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Exercises On Idioms\
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Exercises On Idioms\Oxford University Press - Exercises On Idioms - Seidl.pdf 1,250,584
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Phrasal verbs and idioms\
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Phrasal verbs and idioms\Oxford University Press - Making Headway - Phrasal verbs and idioms.pdf 5,271,995
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\PHRASAL VERBS in context\
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\PHRASAL VERBS in context\English - MacMillan Publishers - PHRASAL VERBS in context.pdf 3,338,603
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Really Learn 100 Phrasal Verbs\
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Really Learn 100 Phrasal Verbs\Really Learn 100 Phrasal Verbs.pdf 7,355,293
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\The ultimate phrasal verb book\
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\The ultimate phrasal verb book\english phrasal verbs - THE ULTIMATE PHRASAL VERB BOOK.pdf 2,826,163
total files 15 total size 343,937,079
[/CODE]
И приложил файлик с русскими идиомами их англ соответствиями
[QUOTE=Gottik;4816574]Из удач перевода я бы отметил более точную передачу смысла и юмора вот здесь:
Возвращались вдвоем:
То-есть, дамочка в нем,
А улыбка на морде у тигра
А вот лимерики можно действительно писать самому - в этом согласен.
Только что нашел этот лимерик в книге "Topsy-Turvy World. English Humour in Verse". (Москва. Издательство "Прогресс". 1978). Там "the smile"... )[/QUOTE]
Так ведь это же И ЕСТЬ перевод определенного артикля! THE smile - ТА САМАЯ улыбка, которая в начале была на лице девицы :)
Именно артикли при переводе - одна из серьезных сложностей. Иногда студентам кажется, что они в языке вообще не нужны. Они их употребляют просто наугад. А это очень хорошая демонстрация: юмористический эффект содается при помощи артикля.
Я всегда говорю, что артикли надо уважать! Тем более, что это не так сложно, а даже интересно.
Простые примеры:
English - английский язык; the English - англичане
rich - богатый, the rich - богачи и т.п.
Есть еще несколько полезных ссылок на разные темы для тех, кто испытывает недостаток в источниках:
[url]http://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/exercises[/url]
[url]http://www.ego4u.com/en/cram-up/vocabulary[/url]
[url]http://www.englishmedialab.com/elementaryvideos/vegetables/vegetables.html[/url]
[url]http://www.englishmedialab.com/beginnervideos.html[/url]
[url]http://www.eslkidslab.com/lessons/index.html[/url]
[QUOTE=Bagirapuss;4838925]Так ведь это же И ЕСТЬ перевод определенного артикля! THE smile - ТА САМАЯ улыбка, которая в начале была на лице девицы :)
Именно артикли при переводе - одна из серьезных сложностей. Иногда студентам кажется, что они в языке вообще не нужны. Они их употребляют просто наугад. А это очень хорошая демонстрация: юмористический эффект содается при помощи артикля.[/QUOTE]
А была бы "a smile", и можно было бы толковать, что на морде тигра блуждала "некая улыбка"...Типа, теперь его очередь была улыбаться. :)
Но поскольку мы уже установили канонический вариант, принимаю ваше толкование как более верное.
В русском артиклей нет, поэтому неудивительно, что русскоязычному студенту они кажутся "ненужными". Думаю, следует объяснять им значение и смысл артиклей - я обычно так поступаю со своими студентами. Если сказать, что a - это один/любой/какой-то, a the - этот/конкретный/уже упомянутый, то дела должны пойти лучше.
Англоязычные наверняка тоже не могут понять в русском, почему нужно говорить "мой стол", и он у нас "мужчина", а кровать - "женщина"...) Тогда как у французов стол (la table) - девица...
[QUOTE=Gottik;4842877]А была бы "a smile", и можно было бы толковать, что на морде тигра блуждала "некая улыбка"...Типа, теперь его очередь была улыбаться. :)
Но поскольку мы уже установили канонический вариант, принимаю ваше толкование как более верное.
В русском артиклей нет, поэтому неудивительно, что русскоязычному студенту они кажутся "ненужными". Думаю, следует объяснять им значение и смысл артиклей - я обычно так поступаю со своими студентами. Если сказать, что a - это один/любой/какой-то, a the - этот/конкретный/уже упомянутый, то дела должны пойти лучше.
Англоязычные наверняка тоже не могут понять в русском, почему нужно говорить "мой стол", и он у нас "мужчина", а кровать - "женщина"...) Тогда как у французов стол (la table) - девица...[/QUOTE]
А еще проще сказать студентам, что артикль A когда-то произошел от слова ONE (AN немного созвучно ему), а THE - от слова THIS. Тогда уж точно все встанет на свои места.
Мои ученики русского языка (англичане) прекрасно воспринимают деление русских слов по родам, примерно так, как мы воспринимаем их 26 времен глагола. Они распознают их по окончаниям.
:)
Ну, род есть во многих языках. Английский вообще один из немногих, которым повезло :) У студентов на одну головную боль меньше :)
С этим сложнее, например, когда обучаешь немецкому. Там-то род у существительного есть, причем он чаще всего с русским не совпадает. Ну, например, тарелка - мужского рода, нож - среднего (хотя окончание имеет как раз характерное для мужского рода), лошадь - среднего, а собака - мужского... На определенном этапе студенты путаются страшно, и дело доходит до полной безнадеги. А потом привыкают.
С английскими артиклями одной группе помог анекдот про новорусскую школу, где учитель объясняет, что неопределенный артикль переводится на русский язык как "типа": "типа стол", а неопределенный - как "чисто": "чисто стол", "конкретно стол" :)
Им показалось это ужасно смешным, и с артиклями резко стало намного лучше.
[QUOTE=Bagirapuss;4886569]Ну, род есть во многих языках. Английский вообще один из немногих, которым повезло :) У студентов на одну головную боль меньше :)
[/QUOTE]
Однако, род иногда все еще играет роль в английском языке. Например:
ship - это "она"
Britain - тоже "она".
[QUOTE=pure_turquoise;4902561]Однако, род иногда все еще играет роль в английском языке. Например:
ship - это "она"
Britain - тоже "она".[/QUOTE]
Ну, это не грамматический род. Это так, рудимент, и он не мешает студентам. Скоре наоборот, это их забавляет и помогает как пример лучше усвоить употребление личных местоимений.
С местоимениями, кстати, тоже случаются проблемы на младших уровнях. Меня недавно сильно удивили стартеры: никак не могли понять, как это - два мальчика - "they", и две девочки - "they", мальчики и девочки вместе - "they", и если вместе с ними еще собаки и лошади - опять "they" :) А окончательно их добило, что груши с яблоками - все те же "they"! :) Они пытались сказать всякие слова по типу "hes", "shes" или "its" :)
Я удивилась ужасно - когда я училась, не могу упомнить, чтобы были подобные проблемы. Думала, что они все поголовно раньше учили французский, что ли :) Однако нет... Странно так... В русском ведь все то же, что и в английском в этом смысле. Пару занятий такие ошибки были.
Да, еще: спасибо огромное за ссылочки! Было с пподростками повторение "Giving and following directions", а мы с ними до этого все игры, что были у нас переиграли, а там как раз такая хорошая как раз по этой теме! Очень кстати пришлось, спасибо!
Всегда рада помочь.
:)
[QUOTE=pure_turquoise;4812939]
Сегодня наткнулась на хороший online test по определению уровня языка. Если кому-то интересно:
http://languagelink.ru/services/english/onlinetest/index.html[/QUOTE]
спасибо!!!!!!!!! мне есть над чем работать))) о эта грамматика!!:rtfm:
[QUOTE=olgleo;5044218]спасибо!!!!!!!!! мне есть над чем работать))) о эта грамматика!!:rtfm:[/QUOTE]
Тоже знаю этот тест, уже пользовалась много раз. Показывает очень точно. Жаль только, что только до Upper Intermediate. Правда, в большинстве случаев для студентов этого хватает, конечно.
Очень простой и удобный в использовании, правда?
А вот насчет грамматики - если сравнивать с русским, например, то в английском ее и вообще-то нет :)
Вот приятная страничка: лимерики Э.Лира с его же авторскими иллюстрациями и с переводами:
[url]http://www.ipiran.ru/~shorgin/1-10.htm[/url]
Купила себе в Брнитанской книге,правда года два назад, Across cultures. Очень прикольная книга с уклоном на краиноведение, с упражнениями к текстам-listening, speaking, writing )) и студентам нра)
[QUOTE=Bagirapuss;5055342]
А вот насчет грамматики - если сравнивать с русским, например, то в английском ее и вообще-то нет :)[/QUOTE]
Вы что в виду имеете? :)
По-моему, вполне себе такая грамматистая грамматика. ) Англичане, знающие русский, могли бы тогда сказать: "Ну, времена... Если сравнивать с английским, в русском их вообще нет." :)
[QUOTE=Bagirapuss;5055342]А вот насчет грамматики - если сравнивать с русским, например, то в английском ее и вообще-то нет :)[/QUOTE]
100 пудов :) можно за 2 часа рассказать.... а русский с окончаниями... и франки с их счётом.... :suicide:
Это для нас все так просто) попробуйте сейчас начните учить иностранный с нуля))))
[QUOTE={Totoro};5066009]100 пудов :) можно за 2 часа рассказать.... а русский с окончаниями... и франки с их счётом.... :suicide:[/QUOTE]
Я так баловалась - пробовала изложить. У меня получалось за 3.5 часа - очень подробно, не торопясь, с примерами и пояснениями :)
Вот бы так можно было научить - прослушал человек лекцию в 3.5 часа, законспектировал, выучил - и готов, говорит по-английски :)
А насчет франков - у меня вот тоже все время возникает вопрос: какая система счисления должна быть в голове, чтобы в языке появились такие числительные, а?:search:
[QUOTE=Sweety;5067444]Это для нас все так просто) попробуйте сейчас начните учить иностранный с нуля))))[/QUOTE]
А что ужасного? Я уже не раз пробовала, вполне успешно. Немецкий вполне себе хорош, а сейчас французский учу, и от нуля уже неплохо продвинулась. Только с расписанием вот беда. Как у французов урок, так и у меня тоже, и никак не удается спокойно и со вкусом поучиться:)
А доучить очень хочется - половинка языка здорово раздражает... Может, летом... Надежда умирает последней :)
[QUOTE=Bagirapuss;5071086]....А насчет франков - у меня вот тоже все время возникает вопрос: какая система счисления должна быть в голове, чтобы в языке появились такие числительные, а?:search:[/QUOTE]
[URL="http://www.trilinguis.ru/linguistic/latina/numerals.htm"]Французское количесвенное числительное этимологически восходит к латинскому количесвенному числительному :suicide:[/URL]
[QUOTE={Totoro};5072074][URL="http://www.trilinguis.ru/linguistic/latina/numerals.htm"]Французское количесвенное числительное этимологически восходит к латинскому количесвенному числительному :suicide:[/URL][/QUOTE]
Это понятно, как и для любого романского языка. Просто по-французски после 60-ти идет не 70, а "шестьдесят-десять", не 80, а "четыре-двадцать", не 90, а "четыре-двадцать-десять", а 99 звучит как "четыре-двадцать-десять-девять". Точно не помню, но, кажется, это кельтская система счета. По-моему, ничего сложного. :)
[QUOTE=Gottik;5076371]Это понятно, как и для любого романского языка. Просто по-французски после 60-ти идет не 70, а "шестьдесят-десять", не 80, а "четыре-двадцать", не 90, а "четыре-двадцать-десять", а 99 звучит как "четыре-двадцать-десять-девять". Точно не помню, но, кажется, это кельтская система счета. По-моему, ничего сложного. :)[/QUOTE]
[IMG]http://s46.radikal.ru/i113/0904/cd/5ee58b92a812.gif[/IMG]
Ну и на какого нормального чела расчитано вместо "девяносто девять" говорить "четыре раза по двадцать + десять + девять" :laugh:
90 = quatre-vingt-dix - это жесть....
После этого не удивляюсь их знакам на дорогах в обратную сторону :suicide:
а в Швейцарии образуют нормально -- "девяносто" -- от "девятки" и "99" получается "девяносто-девять", как у людей.
Таки во французском счете виноваты нормандцы, а не кельты:
[QUOTE]Необходимо также упомянуть о системе исчисления, претерпевшая глубокие изменения в старофранцузском языке. Унаследованные от латинского языка числительные соответствуют числам от одного до шестнадцати. Число семнадцать (dix-sept), например, является первым числом, построенным по принципу народной (логической) системы исчисления, образующей все последующие числа: 10 + 7, 10 + 8, 10 + 9 и т. д. Что же касается наименований целого числа десятков, латынь имела десятичную систему; так, числа dix (< decem), vingt (< viginti), trente (< tringinta), quarante (< quadraginta), cinquante (< quinquageni) и soixante (< sexaginta) имеют латинское происхождение. Такая же система используется в Бельгии и Швейцарии для обозначения и следующих целых десятков: septante (< septuaginta > septante), octante (< octoginta) или huitante (< octoginta > oitante) и nonante (< nonaginta), что дает septante-trois, octante-neuf (или huitante-neuf), nonante-cinq, и т. д.
Но с XII века старофранцузский язык заимствовал нормандское исчисление (германского происхождения), строящееся на основе двадцатиричной системы, имеющей в качестве основы чило двадцать (писавшееся как vint или vin). Эта система употреблялась у народов, имеющих германское происхождение. В этой системе мы находим формы «двадцать и десять» (писавшееся как vins et dis) для обозначения 30, deux vins для 40, trois vins для 60, quatre vins для 80, cinq vins для 100, six vins для 120, dis vins для 200, quinze vins для 300, и. т. д. Ещё в XVII веке писатели использовали двадцатиричную систему. Так, Расин писал к Буало: «Il y avait hier six vingt mille hommes ensemble sur quatre lignes».
Таким образом, система исчисления современного французского языка является гибридной: она одновременно имеет французское и германское происхождение. Числительные же наподобие soixante-dix являются составными словами (soixante + dix), образованными по народной романской системе; для того, чтобы сказать это же число по германской (нормандской) системе, необходимо произнести trois-vingt-dix. Числительное же quatre-vingt-dix также является нормандским по происхождению, к которому добавлен народный компонент [+ 10].
В XVII французская Академия приняла для всей Франции двадцатиричную систему для чисел 70,80 и 90, в то время как фактически десятичная система (использующая числа septante, octante, nonante) была в употреблении в большом числе регионов; данная система будет использоваться в некоторых областях Франции вплоть до Первой Мировой войны.[/QUOTE]
[QUOTE=Bagirapuss;5071086]Я так баловалась - пробовала изложить. У меня получалось за 3.5 часа - очень подробно, не торопясь, с примерами и пояснениями :)
Вот бы так можно было научить - прослушал человек лекцию в 3.5 часа, законспектировал, выучил - и готов, говорит по-английски :)[/QUOTE]
Да, изложить-то можно,только я это практикую как некий итог на пути накопления знаний и умений. А просто послушать и законспектировать теорию - кому это полезно? Да еще 3,5 часа! За это время столько ценного можно узнать и отработать!
Сегодня грамматику не так нужно изучать. Это прошлый век.
Не правила должны быть первоисточником, а живой грамотный стандартный английский. А потом импровизируй, когда есть хороший фундамент.
[QUOTE=pure_turquoise;5091963]Да, изложить-то можно,только я это практикую как некий итог на пути накопления знаний и умений. А просто послушать и законспектировать теорию - кому это полезно? Да еще 3,5 часа! За это время столько ценного можно узнать и отработать!
Сегодня грамматику не так нужно изучать. Это прошлый век.
Не правила должны быть первоисточником, а живой грамотный стандартный английский. А потом импровизируй, когда есть хороший фундамент.[/QUOTE]
Да конечно, это понятно! :) Я и пытаться бы не стала... Это так, девичьи мечты. Излагать грамматику - это я когда-то сама с собой пыталась, когда еще студенткой была. Интересно было, за сколько времени можно это все изложить. Со своими студентами не делаю этого никогда. Только в конце уровня даю им распечатанные таблицы: ну, вдруг когда-нибудь возникнет сомнение в чем-то - так для справки. "Grammar Reference" в Headway" просто не так удобны в использовании, как сводные таблички.
Но частенько приходят такие потенциальные студенты, которые высказывают забавные взгляды на обучение. Ну, например, что надо им сначала "скелет" (читай: грамматику), а потом на него "мясо" навешивать. Приходится объяснять, что нет таких организмов, у которых скелет формировался бы первым: для этого нужны ткани с уже действующим метаболизмом и материал... Ну, а язык тоже живой :)
А еще есть верующие в "волшебную таблетку" ("А где есть такой интенсивный курс, чтобы язык выучить за два месяца в совершенстве?"):sarcastic:
Сказки про "английский в совершенстве" меня всегда забавляют.:)
Мой опыт показывает,что готовые таблицы не приносят такой пользы,как созданные студентами самостоятельно,на основе знаний и наблюдений за языковыми законами. Вообще,чем больше различных видов и способов изложения одной и той же информации,тем больше шансов ее усвоить.
А историю про скелет можно заменить рассказом про фундамент, без которого ни один нормальный дом стоять не будет. Ведь английский - это такой небоскреб,что основание у него должно быть очень надежным.
Желающим выучить язык за 1-2 месяца посвящается...
[B]Первый урок, английский для начинающих: [/B]«Три ведьмы разглядывают трое часов «Свотч». Какая из ведьм разглядывает какие часы?»
Теперь на английском!
[I]Three witches watch three swatch watches. Which witch watches which Swatch watch? [/I]
[B]Второй урок, английский для продвинутых учеников:[/B]
«Три ведьмы-трансвеститки разглядывают три кнопочки на часах «Свотч». Какая из ведьм-трансвеститок разглядывает какую кнопочку на часах «Свотч»?
Теперь на английском!
[I]Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watches which Swatch watch switch?[/I]
[B]Третий и последний урок, английский для абсолютных профессионалов:[/B] «Три швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол, разглядывают три кнопочки на часах «Свотч». Какая из швейцарских ведьм-сучек, желающих изменить свой пол, разглядывает какую кнопочку на часах «Свотч»?»
Теперь на английском!
[I]Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-biches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch, which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch watch switch?[/I]
--
PS: На мистэйки не поинтить, соль не в этом... :shine:
Да уж! Это радикально новый подход!!!
:)
Я бы назвала это так: английский за три фразы!
Для тех,кто не балуется экстримом, могу предложить скороговорки попроще:
Which is this switch? Which switch is which?
When will Willy write to Wally?
Willy wept wildly when his wicked uncle whipped him well.
She saw six ships sailing on the sea.
A sooty cook stood on one foot and took a good look at a cook book.
She sells shoes, sandwiches and fish'n'chips in her shop in Sheffild.
Snow is so snowy when it's snowing. I'm sorry it's slushy when it's going.
How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
It's not fare to stare at Clair at the stairs; nor at the dress she wears, for she's shy and doesn't care to be stared at.
Take care not to make many mistakes when you bake these cakes or you may get a stomachache.
You're sure to speak more fluently after a tour of Europe.
Tourists from Europe are usually curious.
It's not this month, it's the other month.
I think there are three rooms with a bath.
I would if I could. If I couldn't how could I? Could you without you could, could you?
A rude brutal ruler will soon lose the fruits of his efforts, if he is foolishly roothless.
Away with war!
If you can pronounce correctly every word in this poem, you will be
speaking English better than 90% of the native English speakers in the
world. After trying the verses, a Frenchman said he'd prefer six months of
hard labour to reading six lines aloud. Try them yourself.
(Если вы сможете правильно произнести каждое слово в этом стихотворении,
значит вы говорите по английски лучше чем 90% тех для кого этот язык
родной. Один француз, попытавшись это прочесть, заявил что он предпочтет 6
месяцев каторги, нежели прочесть 6 строк.)
[URL="http://www.schoolwork.de/poems/chaos.php"]Здесь[/URL]
[URL="http://alex-rex.livejournal.com/219754.html"]Здесь аудио[/URL]
Приступим...
Dearest creature in creation,
Study English pronunciation.
I will teach you in my verse
Sounds like corpse, corps, horse, and worse.
I will keep you, Suzy, busy,
Make your head with heat grow dizzy.
Tear in eye, your dress will tear.
So shall I! Oh hear my prayer.
Just compare heart, beard, and heard,
Dies and diet, lord and word,
Sword and sward, retain and Britain.
(Mind the latter, how it's written.)
Now I surely will not plague you
With such words as plaque and ague.
But be careful how you speak:
Say break and steak, but bleak and streak;
Cloven, oven, how and low,
Script, receipt, show, poem, and toe.
Hear me say, devoid of trickery,
Daughter, laughter, and Terpsichore,
Typhoid, measles, topsails, aisles,
Exiles, similes, and reviles;
Scholar, vicar, and cigar,
Solar, mica, war and far;
One, anemone, Balmoral,
Kitchen, lichen, laundry, laurel;
Gertrude, German, wind and mind,
Scene, Melpomene, mankind.
Billet does not rhyme with ballet,
Bouquet, wallet, mallet, chalet.
Blood and flood are not like food,
Nor is mould like should and would.
Viscous, viscount, load and broad,
Toward, to forward, to reward.
And your pronunciation's OK
When you correctly say croquet,
Rounded, wounded, grieve and sieve,
Friend and fiend, alive and live.
Ivy, privy, famous; clamour
And enamour rhyme with hammer.
River, rival, tomb, bomb, comb,
Doll and roll and some and home.
Stranger does not rhyme with anger,
Neither does devour with clangour.
Souls but foul, haunt but aunt,
Font, front, wont, want, grand, and grant,
Shoes, goes, does. Now first say finger,
And then singer, ginger, linger,
Real, zeal, mauve, gauze, gouge and gauge,
Marriage, foliage, mirage, and age.
Query does not rhyme with very,
Nor does fury sound like bury.
Dost, lost, post and doth, cloth, loth.
Job, nob, bosom, transom, oath.
Though the differences seem little,
We say actual but victual.
Refer does not rhyme with deafer.
Foeffer does, and zephyr, heifer.
Mint, pint, senate and sedate;
Dull, bull, and George ate late.
Scenic, Arabic, Pacific,
Science, conscience, scientific.
Liberty, library, heave and heaven,
Rachel, ache, moustache, eleven.
We say hallowed, but allowed,
People, leopard, towed, but vowed.
Mark the differences, moreover,
Between mover, cover, clover;
Leeches, breeches, wise, precise,
Chalice, but police and lice;
Camel, constable, unstable,
Principle, disciple, label.
Petal, panel, and canal,
Wait, surprise, plait, promise, pal.
Worm and storm, chaise, chaos, chair,
Senator, spectator, mayor.
Tour, but our and succour, four.
Gas, alas, and Arkansas.
Sea, idea, Korea, area,
Psalm, Maria, but malaria.
Youth, south, southern, cleanse and clean.
Doctrine, turpentine, marine.
Compare alien with Italian,
Dandelion and battalion.
Sally with ally, yea, ye,
Eye, I, ay, aye, whey, and key.
Say aver, but ever, fever,
Neither, leisure, skein, deceiver.
Heron, granary, canary.
Crevice and device and aerie.
Face, but preface, not efface.
Phlegm, phlegmatic, ass, glass, bass.
Large, but target, gin, give, verging,
Ought, out, joust and scour, scourging.
Ear, but earn and wear and tear
Do not rhyme with here but ere.
Seven is right, but so is even,
Hyphen, roughen, nephew Stephen,
Monkey, donkey, Turk and jerk,
Ask, grasp, wasp, and cork and work.
Pronunciation (think of Psyche!)
Is a paling stout and spikey?
Won't it make you lose your wits,
Writing groats and saying grits?
It's a dark abyss or tunnel:
Strewn with stones, stowed, solace, gunwale,
Islington and Isle of Wight,
Housewife, verdict and indict.
Finally, which rhymes with enough,
Though, through, plough, or dough, or cough?
Hiccough has the sound of cup.
My advice is to give up!!!
Smith, where Jones had had "had had", had had "had". "Had had" had had the examiner's approval.
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Put the God damn gun down now!!!
Put the God damn gun down now!!!
Put the God damn gun down now!!!
Put the God damn gun down now!!!
Put the God damn gun down now!!!
Put the God damn gun down now!!!
Put the God damn gun down now!!!
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Peter Piper picked a pack of pickled pepper.
A pack of pickled pepper Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a pack of pickled pepper
Where is the pack of pickled pepper
That Peter Piper picked?
Peter Peter, pumpkin eater
Had a wife and could not keep her
He put her in a pumpkin shell
And there he kept her very well
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
How much wood could Chuck Woods' woodchuck chuck, if Chuck Woods' woodchuck could and would chuck wood? If Chuck Woods' woodchuck could and would chuck wood, how much wood could and would Chuck Woods' woodchuck chuck? Chuck Woods' woodchuck would chuck, he would, as much as he could, and chuck as much wood as any woodchuck would, if a woodchuck could and would chuck wood.
Something in a thirty-acre thermal thicket of thorns and thistles thumped and thundered threatening the three-D thoughts of Matthew the thug - although, theatrically, it was only the thirteen-thousand thistles and thorns through the underneath of his thigh that the thirty year old thug thought of that morning.
by Meaghan Desbiens
The thirty-three thieves thought that they thrilled the throne throughout Thursday.
Luke's duck likes lakes. Luke Luck licks lakes. Luke's duck licks lakes. Duck takes licks in lakes Luke Luck likes. Luke Luck takes licks in lakes duck likes.
from Dr. Seuss' Fox in Socks
If Pickford's packers packed a packet of crisps would the packet of crisps that Pickford's packers packed survive for two and a half years?
from Naomi Fletcher's real life
What a terrible tongue twister,
what a terrible tongue twister,
what a terrible tongue twister...
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
We’ll begin with a box and the plural is boxes
but the plural of ox became oxen not oxes.
Then one fowl is a goose, but two are called geese,
yet the plural of moose should never be meese.
You might find a lone mouse or a nest full of mice;
but the plural of house is houses not hice.
If the plural of man is always called men,
why shouldn’t the plural of pan be called pen?
If I speak of my foot and show you my feet,
and I give you a boot... would a pair be beet?
If one is a tooth and a whole set are teeth,
why shouldn’t the plural of booth be beeth?
If the singular is this, and the plural is these,
Why shouldn't the plural of kiss be kese?
Then one may be that, and three would be those,
yet hat in the plural would never be hose.
We speak of a brother and also of brethren,
but though we say mother, we never say methren.
Then the masculine pronouns are he, his and him,
but imagine the feminine, she, shis, and shim.
So our English, I think you will agree,
Is the trickiest language you ever did see.
I take it you already know
of tough, and bough and cough and dough?
Others may stumble, but not you
on hiccough, through, slough and though.
Well done! And now you wish, perhaps
To learn of less familiar traps?
Beware of heard, a dreadful word
That looks like beard and sounds like bird.
And dead; it's said like bed, not bead!
For goodness sake, don't call it deed!
Watch out for meat and great and threat,
(They rhyme with suite and straight and debt)
A moth is not a moth in mother,
Nor both in bother, broth in brother.
And here is not a match for there,
Nor dear and fear for bear and pear,
And then there's dose and rose and lose --
Just look them up -- and goose and choose,
And cork and work and card and ward
And font and front and word and sword.
And do and go, then thwart and cart.
Come, come, I've hardly made a start.
A dreadful language: Why, man alive,
I'd learned to talk when I was five.
And yet to write it, the more I tried,
I hadn't learned it at fifty-five.
(And yet to write it, the more I sigh,
I'll not learn how 'til the day I die.)
WOW! Even more impressive!
:D
не знаю расскажу ли я вам что-то новое или нет... :)
вы когда-нибудь встречали фразу: "Kindly do the needful" ?
а перевести сможете? :)
[QUOTE=efilatov;5111845]не знаю расскажу ли я вам что-то новое или нет... :)
вы когда-нибудь встречали фразу: "Kindly do the needful" ?
а перевести сможете? :)[/QUOTE]
Делайте необходимое с удовольствием?
[QUOTE=efilatov;5111845]не знаю расскажу ли я вам что-то новое или нет... :)
вы когда-нибудь встречали фразу: "Kindly do the needful" ?
а перевести сможете? :)[/QUOTE]
Я лично эту фразу не встречала, но сейчас у меня был урок русского языка с Лондоном, и я спросила англичанина.
Ему 56 лет и он очень образованный бизнесмен. Вот что он сказал:
Во-первых,это фраза формальная и вежливая только по форме, но по содержанию настоятельная и не очень церемонная. Скорее всего даже книжная.
Во-вторых, the needful - так часто называют деньги (это значение есть в словарях), то есть перевести это можно так:
"настоятельно рекомендую выплатить долг".
эту фразу используют почти все индусы с которыми мне приходилось общаться по-английски. вот что пишет википедиа:
From Wikipedia, the free encyclopedia
"Do the needful" is a phrase which means "do that which is necessary", and carries the respectful implication that the other party is trusted to understand what needs doing without being given detailed instruction. It is commonly used in India and is widely known as an Indian English term, being used frequently by Hurree Jamset Ram Singh in the Billy Bunter stories of Charles Hamilton, although the origins of the phrase lie in British English, especially in correspondence of the British East India Company in the 1600s, according to the Universal Dictionary of the English Language of 1932.
я когда-то обсуждал эту фразу с филологом из Ирландии преподающим английский язык иностранцам. Она очень удивилась услышав такую фразу в контексте в котором ее используют :) сказала, что впринципе грамматически правильно, но она ранее такое не встречала :)
Да, перед тем как переводить, всегда важно знать происхождение говорящего и background или контекст, в котором эта фраза существует.
Слова "especially in correspondence" подтверждают версию о книжности и формальности высказывания.
А по-моему, баловство это, лимерики всякие. Студенту должно быть занятно….. К чему это? Студенту должно быть трудно. И он должен пыхтеть, стараясь выразить хоть и простые, но свои мысли. Тогда учение идет. Без всякого краеведения.
Скороговорки хорошие.
Не согласна, и не только я. Книги считают то же самое. Если преподавание методически верно, каторги в учебе быть не может.
В процессе учебы должно быть и легко и трудно по очереди. Мне часто студенты признаются в том, что когда им слишком легко, они хотят перейти в группу посильнее. Если будет только трудно, учеба превратиться в кошмар. Английский - это же прелесть и удовольствие! :D
Нельзя портить жизнь студентам! (некоторые преподаватели школ и ВУЗов намеренно превращают учебу в кошмар, чтобы "рубить капусту" на экзаменах).
Краеведение отменить нельзя, так как язык - это не только лексика и грамматика, но и история, культура, литература, юмор и традиции народа.
[QUOTE=pure_turquoise;5131655]Не согласна, и не только я. Книги считают то же самое. Если преподавание методически верно, каторги в учебе быть не может.
В процессе учебы должно быть и легко и трудно по очереди. Мне часто студенты признаются в том, что когда им слишком легко, они хотят перейти в группу посильнее. Если будет только трудно, учеба превратиться в кошмар. Английский - это же прелесть и удовольствие! :D
Нельзя портить жизнь студентам! (некоторые преподаватели школ и ВУЗов намеренно превращают учебу в кошмар, чтобы "рубить капусту" на экзаменах).
Краеведение отменить нельзя, так как язык - это не только лексика и грамматика, но и история, культура, литература, юмор и традиции народа.[/QUOTE]
Книги, книги… В книгах еще и не то напишут. Знаем мы, кто книги-то пишет. Абы продать. А чтобы продать, надо сделать послаще. Что ж вы думаете, многого добьется штангист, которому на тренировках будет занятно и легко? Единственное, в чем должен быть интерес – в ощущении того, что "получается". Есть результат, хоть и небольшой – есть и интерес. Все остальное – не дело учителя. Нечего сиропом-то разбавлять. А ежели ему культура интересна, пусть художественные книжки читает и словарный запас пополняет.
Вы себе противоречите. Сначала пишете: знаем кто их пишет, а потом их читать советуете.
Художественная литература по-английски не случайно называется "fiction".
[QUOTE=English Teacher;5129793]А по-моему, баловство это, лимерики всякие. Студенту должно быть занятно….. К чему это? Студенту должно быть трудно. И он должен пыхтеть, стараясь выразить хоть и простые, но свои мысли. Тогда учение идет. Без всякого краеведения.
Скороговорки хорошие.[/QUOTE]
Ну и садистские же замашки! Постоянное "пыхтение" на занятиях может только отбить всяческое желание не только изучать этот язык, но и вообще как-либо с ним контактировать. Любое обучение должно идти на положительном эмоциональном фоне... Это верно даже для дрессировки собак, а не то что обучения человека.
А изучение языка очень похоже на спорт: нагрузка должна быть, но она во всякий момент должна быть посильной. Если она непосильна, то человек либо бросит это дело, либо покалечится. Если нагрузки нет (слишком легко), то результата нет, и мотивация тоже теряется.
А социокультурная информация не просто интересна - она имеет прямое отношение к цели изучения языка.
Ну ДЛЯ ЧЕГО человек вообще изучает язык? Чтобы сдать какой-то экзамен? чтобы повесить сертификат в рамочке на стену? Нет, есть и такие - только вот вас-то устроит подобная мотивация у студента?
Люди учат язык, чтобы понимать носителей языка, и чтобы они понимали его. Еще для того, чтобы читать книжки и смотреть фильмы. Еще (правда, начинающие студенты этого не знают) овладение еще одной лингвистической структурой обогащает и оттачивает мыслительные процессы, дает человекуеще одну систему "технологий" мышления - то-есть, напрямую делает его умнее. Поэтому и говорят: сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек.
И чтобы все это происходило, человеку нужно совершенствовать свои навыки на всех уровнях одновременно - и врастать в иноязычную культуру в том числе. И он обязательно должен этому радоваться, а как же иначе? Если это будет не так, то у него, боюсь, и никаких мыслей не появится, и нечего ему будет выражать :)
[QUOTE=pure_turquoise;5136452]Вы себе противоречите. Сначала пишете: знаем кто их пишет, а потом их читать советуете.
[/QUOTE]
Нету здесь никаких противоречий, если их не искать. Сначала речь – у меня, как и у вас -шла о книжках методического содержания, а потом я ясно написал "художественные". Уж я-то знаю, о чем говорю!
[QUOTE]Bagirapuss[/QUOTE]
Я учу ВЛАДЕТЬ ЯЗЫКОМ, а уж как это будут использовать – не мое дело. Хоть лимерики сочинять, хоть замуж за американца выходить. Пущай развивают свой культурный уровень как хотят. Было бы что развивать, а я за это не ответственный. Если он по-русски дуб, то и по-английски джентельменом не станет. А насчет "язык делает умнее", то я скажу, что изучение языков – это интеллектуальное занятие для mediocrities, чем последних к себе и привлекает.
После хорошего занятия голова у ученика должна болеть, как болят мышцы после тренировки. Та же нагрузка с меньшей болью – вот и стимул, хе-хе. Кстати, медицинский факт: ни одно удовольствие не дает такого наслаждения, как прекращение боли.
[QUOTE=English Teacher;5159395]
После хорошего занятия голова у ученика должна болеть, как болят мышцы после тренировки. Та же нагрузка с меньшей болью – вот и стимул, хе-хе. Кстати, медицинский факт: ни одно удовольствие не дает такого наслаждения, как прекращение боли.[/QUOTE]
Чего-то вы не то говорите... Сочувствую вашим ученикам, если вы действительно их до головной боли доводите... Вас-то самого языку тоже до головной боли обучали, интересно?
[QUOTE=English Teacher;5159395]
После хорошего занятия голова у ученика должна болеть, как болят мышцы после тренировки. Та же нагрузка с меньшей болью – вот и стимул, хе-хе. Кстати, медицинский факт: ни одно удовольствие не дает такого наслаждения, как прекращение боли.[/QUOTE]
Вот это да! Кажется, это новая методика: "Английский для мазохистов":)
У меня время от времени духи вызывают головную боль,даже на тот момент любимые, после этого я их больше никогда не использую и на других людях терпеть не могу, отхожу в сторону.
[QUOTE=English Teacher;5159395]
После хорошего занятия голова у ученика должна болеть, как болят мышцы после тренировки. Та же нагрузка с меньшей болью – вот и стимул, хе-хе. Кстати, медицинский факт: ни одно удовольствие не дает такого наслаждения, как прекращение боли.[/QUOTE]
После тренировки у людей что-то болит, только если у них скверный тренер. Спорт - это не средство калечить людей. Это средство дать им те или иные навыки и сделать их здоровее.
Изучение языка - это то же самое. Человек становится умнее и эрудированнее. Однако у него не должна болеть голова, не должна идти носом кровь, и вообще ничего болеть не должно.
Единственный смешной эффект, какой у меня бывает после урока - студенты не сразу могут включиться в русский и продолжают некоторое время говорить по-английски. Но этому я только рада... Значит, я своей цели достигаю :)
А издеваться над студентами - какая в этом радость? И какой в этом смысл?
а уж как это будут использовать – не мое дело
А как можно научить тому, не знаю чему? Не выяснив целей студента? Учите вы, к примеру, усиленно грамматические структуры, а человек как раз собирается замуж и хотел бы разговорку подтянуть. Или, не впадая в крайности, вы преподаете общий курс, а студент собирается сдавать Кембриджский экзамен (один из) или бизнес курс ему нужен. Или вы всех под одну гребенку? Не хотела бы я попасть к такому преподу, которому фиолетово, зачем я учусь, главное, чтобы мне плохо после занятия было:girl_impossible:
[QUOTE=Kisulya;5168357]
Не хотела бы я попасть к такому преподу, которому фиолетово, зачем я учусь, главное, чтобы мне плохо после занятия было:girl_impossible:[/QUOTE]
Деточка, нужно мыслить позитивно :)
У этого препода есть по крайней мере одно неоспоримое достоинство: он честно и открыто с самого начала вас предупреждает, чего вам от него ждать. Поверьте, это бывает далеко не всегда... Так вы хоть не купите кота в мешке. Главное, чтобы позиция заявлялась ДО того, как студенты оплатят курс, а не ПОСЛЕ этого :)
[QUOTE=Bagirapuss;5170276][B]Деточка[/B], нужно мыслить позитивно :)
:)[/QUOTE]
Мерси за комплимент:curtsey:
По теме: высказывания этого преподавателя подтверждают мысль о том, что вышеупомянутый, если хочет преуспеть в своем деле, должен быть заинтересованным в студентах, как в личностях прежде всего. В противном случае, Jim Scrivener очень удачно описал процесс обучения:
Student: I'm feeling bad. My grandfather he die last week and I am...
Teacher: Say "died" because it's in the past.
Student: He died last week...
Teacher: Excellent. Now, did anyone else's grandfather die last week?
[B]Gottik[/B][QUOTE]Чего-то вы не то говорите... Сочувствую вашим ученикам, если вы действительно их до головной боли доводите... Вас-то самого языку тоже до головной боли обучали, интересно?[/QUOTE]
Я сам себя до головной боли обучал. Вернее, до полного отказа мозгов – часто это и в непреодолимой сонливости проявляется.
[B]pure_turquoise[/B][QUOTE]Вот это да! Кажется, это новая методика: "Английский для мазохистов"
У меня время от времени духи вызывают головную боль[/QUOTE]
Подумаешь, мазохизм! Вот когда английскому духи являются обучать...
[B]Bagirapuss[/B][QUOTE]После тренировки у людей что-то болит, только если у них скверный тренер. Спорт - это не средство калечить людей. Это средство дать им те или иные навыки и сделать их здоровее.
Изучение языка - это то же самое. Человек становится умнее и эрудированнее. Однако у него не должна болеть голова, не должна идти носом кровь, и вообще ничего болеть не должно.[/QUOTE]
Спорт здоровее? Это вы его с чем-то другим перепутали. А чтоб у ученика ничего не болело - а как же пятая точка от розог? Английская система, между прочим. И ведь какие результаты были! Не то, что нынешние.
[QUOTE]Kisulya[/QUOTE]
Вы, Кисуля, наверняка не учитель. Да вряд ли и научились какому-нибудь иностранному языку. Что значит "разговорка без грамматических конструкций"? И что значит "бизнес курс"? Заголовок письма написать? Десяток терминов выучить? Это на фоне нескольких десятков тысяч слов, которые надо выучить, чтобы поддерживать разговор со среднеобразованным нэйтивом? Поверьте, что язык - он ЦЕЛЫЙ, и ему чихать, с какой целью вы его учите.
Под одну гребенку нельзя стричь всех учеников не потому, что каждый будет учить свой язык, а просто потому, что у каждого свой психологический склад. Но и тут надо искать универсальные приемы. Потому что нужен метод, а универсальность - это главное качество любого метода. У меня есть свой, хорошо работает.
[QUOTE=English Teacher;5172120] Вы, Кисуля, наверняка не учитель. Да вряд ли и научились какому-нибудь иностранному языку.[/QUOTE]
Ну, вам с вашим-то опытом виднее.:)
[QUOTE=English Teacher;5172120]Что значит "разговорка без грамматических конструкций"? И что значит "бизнес курс"? Заголовок письма написать? Десяток терминов выучить? Это на фоне нескольких десятков тысяч слов, которые надо выучить, чтобы поддерживать разговор со среднеобразованным нэйтивом? Поверьте, что язык - он ЦЕЛЫЙ, и ему чихать, с какой целью вы его учите. [/QUOTE]
Неделю назад спросила у своего ученика - англичанина насчет их традиции писать письма в таком количестве и с таким разнообразием тем. Он сказал,что его поколение - последнее из тех,кто увлекался такого рода писаниной (ему 56 лет).
Бизнес-курс,без сомнения,базируется на просто английском языке,хотя существуют бизнес учебники для начинающих,я один такой использую. Он начинается с алфавита и глагола TO BE. Правда,темы там совсем не только связаны с заголовками письма. А именно:
- как спросить дорогу в англоязычном городе,
- как сходить там же в ресторан,
- как не потеряться в аэропорту,
- как заказать номер в отеле,
- как вести себя на собеседовании,
- как назначить деловую встречу.
Чем не разговорный английский,плюс стандартная основа языка,без которой не обойтись. Это хороший вариант для тех,кто когда-то худо-бедно начал его учить,а потом БАЦ - бегом на собеседование по поводу работы.
Однако, занятия только по бизнес учебнику не отражают всей прелести английского языка. К сожалению. Я предпочитаю начинать преподавание именно со "старого доброго английского",точнее, с его современного варианта.
2 English Teacher
Под "бизнес курсом" имелся в виду специализированный курс для студентов уровня Intermediate и выше, когда уже есть хорошая база, но необходимы знания в узкой области. "Заголовок письма" говорите? Еще раз не хотела бы быть студентом такого учителя.
Да,на уровне Intermediate мы сейчас проходим с моими студентами тему "Mergers and Acquisitions". Тут не до писем :)
[B]pure_turquoise[/B]
[QUOTE]хотя существуют бизнес учебники[/QUOTE]
О! Насчет бизнес-учебников свято верю. В одном таком what can I do предлагается запомнить как "водки найду".
[QUOTE]Он начинается с алфавита и глагола TO BE. Правда,темы там совсем не только связаны с заголовками письма. А именно:
- как спросить дорогу в англоязычном городе,
- как сходить там же в ресторан,[/QUOTE]
То есть английский на уровне разговорника с русскими буквами. Согласитесь, что называть это бизнес курсом - не более, чем обычная рекламная обертка. Надо, чтоб было кул. А особенно - тому, что просто тупо.
[QUOTE]Я предпочитаю начинать преподавание именно со "старого доброго английского",точнее, с его современного варианта.[/QUOTE]
Что вы называете современным? Was вместо were и would вместо should в сослагательном или всякие лексические штуки? Вообще-то, если посидеть в английских форумах, то чем они интереснее, тем ближе к старому доброму. Может быть, называть соверменным тупое это такая же рекламная политкорректность, как с бизнес-курсами?
[B]Kisulya[/B][QUOTE]Под "бизнес курсом" имелся в виду специализированный курс для студентов уровня Intermediate и выше, когда уже есть хорошая база, но необходимы знания в узкой области.[/QUOTE]
Ну так это касается ЛЮБОЙ узкой области. Почему только "бизнес"? Почему физику не надо знать (согласно [B]pure_turquoise[/B]) алфавит и употребление глалола to be, а заодно и как доехать до вокзала или заказать утку по-пекински? А потому, что бизнес-курс - это такая "раскрученная торговая марка", которую многие используют, чтобы втюхать ... и т. д.
Кстати, вот это[I]Student: I'm feeling bad. My grandfather he die last week and I am...
Teacher: Say "died" because it's in the past.
Student: He died last week...
Teacher: Excellent. Now, did anyone else's grandfather die last week?[/I]
- это, конечно, юмор, но такой подход - ПРАВИЛЬНЫЙ.
[QUOTE]Еще раз не хотела бы быть студентом такого учителя.[/QUOTE]
Зато такая ученица - просто подарок для любого препода-халтурщика.
[QUOTE=English Teacher;5186464]О! Насчет бизнес-учебников свято верю. В одном таком what can I do предлагается запомнить как "водки найду". То есть английский на уровне разговорника с русскими буквами. Согласитесь, что называть это бизнес курсом - не более, чем обычная рекламная обертка. [/QUOTE]
Зачем судить о том,чего не знаете?
Нет конечно, никаких русских букв. Для меня английское слово, написанное русскими буквами - смертный грех! Я так и ученикам своим говорю. Я вообще обращение к родному языку предпочитаю сводить до минимума. К сожалению, еще существуют те,кто увлекается дословным переводом текстов на уроках, проверяют свои знания за деньги студентов.
А насчет водки,так это не редкость. Когда иностранцы изучают русский,им предлагают запомнить фразу "Я люблю вас" через "yellow blue bus". Это я в передаче "Что? Где? Когда?" однажды услышала.
Своим ученикам русского языка я такое не предлагаю, просто не думаю,что они когда-то будут признаваться в любви, используя слово ВАС. Если любишь,зачем манерничать?
[QUOTE=English Teacher;5186464]
Что вы называете современным? Was вместо were и would вместо should в сослагательном или всякие лексические штуки? Вообще-то, если посидеть в английских форумах, то чем они интереснее, тем ближе к старому доброму. Может быть, называть соверменным тупое это такая же рекламная политкорректность, как с бизнес-курсами? [/QUOTE]
Современным я называю то, что нынешние учебники предлагают более разумный методический подход к изучению языков, который дает результат. Например, все чаще предлагают диалоги, основанные на изучаемой грамматической структуре. Ученик сначала слышит диалог,не заглядывая в учебник,затем слушает его же,следя по строчкам, и только потом узнает структуру, которая принимает во всем этом участие, с точки зрения грамматики. Затем начинается серия разного рода упражнений (устных и письменных) на отработку всего этого. Это "немного" отличается от книг 20-летней давности. Кстати, от иностранцев,говорящих по-английски никогда мне не приходилось слышать тех же ошибок,что от наших. Их уже давно там как надо учили,а до нас доходил,наверное,заколдованный "советский" английский. Железный занавес не пропускал секреты преподавания.:)
WAS вместо WERE в сослагательном наклонении не является нововведением,это всего лишь отражает неформальную сторону, мои ученики знают оба варианта. Я всегда предупреждаю:если хотите показаться более грамотными,используйте WERE.
Детям в младшей школе как-то заявили: забудьте про shall, оно уже давно не используется! Это же полуправда. Используется, надо только знать когда.
Я что-то не припомню,чтобы писала о том,что не надо знать физикам. У меня первое образование - физика и математика, а второе - языки. Мне нравится, это прекрасно уживается во мне. Как говориться, математика "ум в порядок приводит", ну а физика - моя любовь еще со школы,благодаря нашей школьной учительнице.
странно, а почему мне показалось, что здесь должны были говорить на английском, а не об английском?
[QUOTE={Totoro};4803496]Тема создана как назревшее ответвление от темы [URL="https://forumodua.com/showthread.php?t=14369"]Курсы английского языка[/URL] для общения преподавателей.[/QUOTE]
В первом сообщении нет заявки о языке общения.
Ukrainian, Russian and English are all accepted, though.
:)
[B]pure_turquoise[/B][QUOTE]Зачем судить о том,чего не знаете?
Нет конечно, никаких русских букв.[/QUOTE]
Я написал "на уровне" разговорника с русскими буквами. У меня таких - целый ворох, типа "Read and Speak" и пониже.
[QUOTE]обращение к родному языку предпочитаю сводить до минимума. [/QUOTE]Это правильно. Неправильно, когда совсем отказываются, делая это "фишкой".
[QUOTE]Своим ученикам русского языка я такое не предлагаю, просто не думаю,что они когда-то будут признаваться в любви, используя слово ВАС. Если любишь,зачем манерничать?[/QUOTE]
Действительно. Я люблю Вас, pure_turquoise.
[QUOTE]Их уже давно там как надо учили[/QUOTE]
Что из учебных пособий вы предпочитаете?
[QUOTE]WAS вместо WERE в сослагательном наклонении не является нововведением,это всего лишь отражает неформальную сторону[/QUOTE]
Да, но только неформальное всегда считается более современным. Это неизбежно.
[QUOTE]Детям в младшей школе как-то заявили: забудьте про shall, оно уже давно не используется![/QUOTE]
Я и сам практически не использую. Ну, назве что "you shall" или "shall I"
[QUOTE]Я что-то не припомню,чтобы писала о том,что не надо знать физикам.[/QUOTE]
Это я Кисуле говорил. Следовало, наверное, употребить не "согласно", а "по выражению".
[QUOTE]У меня первое образование - физика [/QUOTE]
Что вы думаете по поводу высокотемпературной сверхпроводимости?
[B]KaterinaZ[/B][QUOTE]странно, а почему мне показалось, что здесь должны были говорить на английском, а не об английском?[/QUOTE]
Feel free to speak whatever language you want.
[QUOTE=pure_turquoise;5191952]В первом сообщении нет заявки о языке общения.
Ukrainian, Russian and English are all accepted, though.
:)[/QUOTE]
По дефолту all accepted. Не оговорено же другое... :)
[QUOTE=English Teacher;5197700]
Что вы думаете по поводу высокотемпературной сверхпроводимости?
[/QUOTE]
Думаю,что это - все, что вы помните из курса физики. :)
Just joking
[QUOTE=pure_turquoise;5234383]Думаю,что это - все, что вы помните из курса физики. :)
Just joking[/QUOTE]
В мое время ее, можно сказать, еще не было. А я спрашивал серьезно. Ну, почти.
А если серьезно (ну почти),то уроков физики я не даю,просто есть много того,что меня захватывает и увлекает больше.:)
Гм. Если физика - то сразу уроки физики? Английский - уроки английского. А что вас "захватывает и увлекает больше"? Какие-нибудь другие уроки? Давайте тогда поговорим об уроках как таковых. Или есть еще что-нибудь захватывающее? Май, любовь, сверхпровод... тьфу! Нет, серьезно (уже совсем), давайте тему. Главное же, чтоб был pure english (даже если его нет).
OK, what would you like to discuss?
I'm really into some basic methodological topics these days, especially:
- Using video in the classroom;
- Role play;
- Speaking games and activities;
Any fresh ideas about that kind of stuff?:)
If I got your idea right that we've a part on this website for conversations in English?
Bingo!:D
[QUOTE=English Teacher;5197700]
Feel free to speak whatever language you want.[/QUOTE]
whatever language i want you say? hmmm... how about some chinese? :rzhu_nimagu: (just kidding)
Just create a new Chinese topic and go ahead!
[QUOTE=pure_turquoise;5293262]Just create a new Chinese topic and go ahead![/QUOTE]
o'right! no humour here? I see...