[QUOTE=Montana]
П.с. Говорили мы о [U]дубляже[/U], в общем.=)[/QUOTE]
Ну тогда вы оффтопили, так как читайте внимательно название темы, и, в частности, вопрос для голосования :) Слово [U]кинотеатр[/U] там фигурирует, очень даже выразительно...
Вид для печати
[QUOTE=Montana]
П.с. Говорили мы о [U]дубляже[/U], в общем.=)[/QUOTE]
Ну тогда вы оффтопили, так как читайте внимательно название темы, и, в частности, вопрос для голосования :) Слово [U]кинотеатр[/U] там фигурирует, очень даже выразительно...
[B]На каком языке смотреть кино??[/B]-так звучит тема. Опять же. Дублированные фильмы для кино потом крутят и по тв. Дубляж - значение одно.
Идите лучше кино смотретть , а тему закройте
Я лично не люблю дубляж - каким-бы хорошим он ни был. Если не в кино и не по телевизору, а дома на DVD, то только на оригинальном языке - всегда можно титры на русском или на украинском подключить.
Есть такая вещь - оригинальная задумка. Ведь голоса героев продуманны, актеры подбираются тоже со своими родными голосами, в мультиках - это вообще одна из самых главных задач - кто озвучивать персонажей будет, они работают над интонациями, а некоторым свойствены только их интонации (Keanu Reeves, Jennifer Aniston, John Travolta, Queen Latifa etc.), которые легко узнаются. Представьте себе, что взяли и нашего советского "Шерлока Холмса" продублировали - ведь это какая потеря! Чтоб голос Ливанова заменили!
Кроме того, мне это очень помогает в изучении английского языка (в основном фильмы на нем-то).
А теперь мой вопрос. Кто-нибудь видел фильм "What The Bleep Do We Know"? Я его смотрела один раз, а потом нигде не нашла. Если кто-то знает что-нибудь о его местонахождении или смотрел и у него есть, что сказать, сообщите:)
[QUOTE=robie]Ну тогда вы оффтопили, так как читайте внимательно название темы, и, в частности, вопрос для голосования :) Слово [U]кинотеатр[/U] там фигурирует, очень даже выразительно...[/QUOTE]
Так і я про те саме. Люди вже не знають, як відмазатися...
Нє, ну хтось з нас точно ідіЙОт.
Сенс дискусії:
Українські переклади погані. А які фільми бачили в кінотеатрі?! А я не бачив. Так звідки знаєте?! А я по ТБ чув. А до чого тут ТБ?! А ми про переклад загалом, бо всі дубльовані фільми потім з'являються по ТБ.
І знову все з початку.
Ремарка, ЖОДЕН фільм дубльований українською мовою для кінотеатру ще не показувався по ТБ. Відповідно про якість дубляжу люди, які формують свою думку виключно через ТБ, казати не мають права.
І шо цікаво, російський ж переклад також буває поганим. Тому не розумію сенсу відповіді: тільки російською. Я, наприклад, обираю якість. Бо дивитися принципово фільм, дубльований російською мовою, тільки тому, що це російська мова, навіть якщо переклад поганий. Це мазохізм називається...
Ще раз подивилася назву тему, опитування, та першого повідомлення. Слово кінотеатр фігурує чітко.
[QUOTE=Iрися]
Ремарка, ЖОДЕН фільм дубльований українською мовою для кінотеатру ще не показувався по ТБ. Відповідно про якість дубляжу люди, які формують свою думку виключно через ТБ, казати не мають права.
.[/QUOTE]
Хорошо Ирыся не могли бы Вы перечислить с десяток фильмов прошедших лет прокручиваемых в кинотеатрах на украинском .
Потом попробуем вспомнить их на ТВ.
[QUOTE=ALKA]Хорошо Ирыся не могли бы Вы перечислить с десяток фильмов прошедших лет прокручиваемых в кинотеатрах на украинском .
Потом попробуем вспомнить их на ТВ.[/QUOTE]
Які-які фільми?!
[QUOTE=Iрися]Які-які фільми?![/QUOTE]
[QUOTE][COLOR="Blue"][B]не могли бы Вы перечислить с десяток фильмов прошедших лет прокручиваемых в кинотеатрах на украинском [/B][/COLOR].[/QUOTE]
....
[QUOTE=ALKA]....[/QUOTE]
Я це прочитала. Але питання не розумію.
Дублювати фільми українською мовою для кінотеатрів розпочали минулого року.
Яких минулих років?!
[QUOTE=Iрися]Я це прочитала. Але питання не розумію.
Дублювати фільми українською мовою для кінотеатрів розпочали минулого року.
Яких минулих років?![/QUOTE]
Ну прошлого ?.....гм а откуда рассуждения о том что на ТВ хуже качество ?..Такие выводы,аргументы,рассуждения на две страницы типа " поверьте моему опыту".....Если только в прошлом году ?Сколько фильмов то перевели ?:rolleyes:
[QUOTE=ALKA]Ну прошлого ?.....гм а откуда рассуждения о том что на ТВ хуже качество ?..Такие выводы,аргументы,рассуждения на две страницы типа " поверьте моему опыту".....Если только в прошлом году ?Сколько фильмов то перевели ?:rolleyes:[/QUOTE]
Після "Піратів" наскільки я знаю всі фільми, що йшли в кінотеатрах мали український варіантр дубляжу. Принаймні в Києві на всі фільми були українські сеанси. Але півроку замало, щоб вони з'явилися на ТБ. Занадто дороге задоволення для каналів.
Я і не стверджувала, що на ТБ завжди якість гірша. Просто в переклад для ТБ вкладають набагато менше грошей. Роблять просто для того, щоб було. Й іноді, якість від того страждає. Це стосується будь-яких перекладів для ТБ і не тільки українською мовою.
Кінотеатри - відповідальність більша. Це ж ім'я компаній, касові збори тощо. Представники будь-якої голівудської компанії попіклуються, щоб дубляж був на найвищому рівні.
[QUOTE=ALKA]Ну прошлого ?.....гм а откуда рассуждения о том что на ТВ хуже качество ?..Такие выводы,аргументы,рассуждения на две страницы типа " поверьте моему опыту".....Если только в прошлом году ?Сколько фильмов то перевели ?:rolleyes:[/QUOTE]
На телевизоре - однозначно хуже перевод. Киношных дубляжей видел с десяток. Голоса дублеров, за редким исключением, не попадают в роль однозначно, каким-то самодеятельным театром попахивает. Но, лиха беда начало, может научатся. Хотя языки меня в основном не напрягают ("Пять препятствий" в оригинале - это напрягло, если бы они по полслова не глотали...), но голоса, бывает.
А если ругаться будете, тему перенесу в "политику". Доброжелательней, пожалуйста. Ведь о "добром, вечном...".
[QUOTE=Iрися]Я і не стверджувала, що на ТБ завжди якість гірша. .[/QUOTE]
Извините видно я Вас неправильно понял:
[QUOTE]Назвемо кінотеатри вищою лігою, а ТБ першою чи другою.[/QUOTE]
[URL="http://kino-pereklad.org.ua/?p=124"]Три Dolby-студії - чудова відповідь на закиди про „технічну неможливість дублювання в Україні”![/URL]
[QUOTE]В Україні будується не одна, а мінімум ТРИ студії для дублювання і міксування. З ліцензією Dolby Digital.
За даними, отриманими „Кіно-Перекладом”з інсайдерських джерел, в Україні очікується не одна Dolby-студія, яку анонсує Меморандум, а цілих три...[/QUOTE]
Убил заголовок опроса: на каком языке ([B]ЕСЛИ БУДЕТ ВЫБОР[/B]) ..... :applause:
Ну, а пока выбор есть - предпочитаю смотреть на русском, т.к. всю жизнь учила его и считаю его родным языком.
Украинский я знаю. Считаю, что живя в нашей НЕПРЕДСКАЗУЕМОЙ стране, знать нужно и тот и другой...
ЗЫ: особенно меня прикалывал на укр. мове сериал на "1+1" "Секс i мiсто" - это просто уржаться можно.... Слов нет.....:mosking:
Еще бесят передачи дублированные с англ. сначала на русский, а потом на украинский. Слух режет очень - не задумываясь переключаю.
[QUOTE=robie][URL="http://kino-pereklad.org.ua/?p=124"]Три Dolby-студії - чудова відповідь на закиди про „технічну неможливість дублювання в Україні”![/URL][/QUOTE]
Знал бы ты требования за надпись "Долби".... Если хочешь, могу отписать, но это отдельная тема.
[QUOTE=dasboot]...
[B]Раньше относился ко всему этому спокойно[/B].Щас просто ненависть ко всему украинскому...к языку,переписаной истории,политикам(особенно когда эти поцы под пиджак одевают национальные рубашки),современному укр. кинематографу(особенно когда снимают исторические фильмы)и тд и тп...[/QUOTE]
Вот и у меня такая же ерунда...
До ненависти дело не дошло, но неприязнь появилась.
[COLOR="Red"]MOD[/COLOR] [B]dasboot[/B] - завуалированный мат.
А русских слов уже не хватает....