-
[QUOTE=English Teacher;5301991] Would anybody like to discuss on the subject “Dead men: who are they”?[/QUOTE]
I believe, necrophiliacs would readily pick up that subject... Do you want to discuss it more? :)
-
It has nothing to do with necrophilia. And with no philia, for that matter. Because I don't invite anybody to love the dead or alive or anything about them both. I only wonder… Why is it that almost everybody is so much against this subject? Of course, there are lots of old women who simply bask in funeral details, but they are the same women who would with no less relish be telling your about some wedding. So we would either have to ascribe to them very paradoxical views on life or simply come to the conclusion that the cause of those social event somehow passed their consciousness.
But isn't it only a grotesque representation of the mindlessness, so characteristic to all human kind and, frankly, every individual?
I am sure that at this point of my lecture the majority of listeners will say "So we are" and merrily leap away to… whatever they like to do. Still, no optimism can nullify the fact that everybody must die.
What kind of a fact is it? That's the question.
-
Or, perhaps, at that piont of your lecture the majority of "listeners"/readers will snore...
-
[QUOTE=English Teacher;5323497]Why is it that almost everybody is so much against this subject? [/QUOTE]
It is not so much that everybody is against... I think there are bunch of other more interesting topics to talk about than dead people. They are so static, you know. There is practically no life in them. :)
[QUOTE]lots of old women who simply bask in funeral details[/QUOTE]
It's up to them. I prefer basking in the sun to basking in funeral details. Tastes differ.
[QUOTE]Still, no optimism can nullify the fact that everybody must die.
What kind of a fact is it? That's the question. [/QUOTE]
This fact is a simple truth. We will all die... some day. And here comes the philosophy. "To be or not to be - that is the question". What do you think Hamlet meant by this question?
This fact, however, does not mean that we must think or talk about death and dead people every day. I think this is usually called "common sense", but if you prefer to call it optimism I will not argue with you.
-
[QUOTE=pure_turquoise;5297016]Why not? It's among the dictionaries I use. Not the best one for me, though.[/QUOTE]
Снимимте пелену с глаз, развейте мои заблуждения, т.к. до сегодняшгего дня пользовалась только ABBY LINGVO и считала, что лучше просто не бывает:)
Какой словарь на сегодняшний день наилучший на ваш взгляд?
-
[quote=Princesssa;5329293]Снимимте пелену с глаз, развейте мои заблуждения, т.к. до сегодняшгего дня пользовалась только ABBY LINGVO и считала, что лучше просто не бывает:)
Какой словарь на сегодняшний день наилучший на ваш взгляд?[/quote]
Да нет наилучшего, любой перевод контекстно зависим.
-
[QUOTE=Princesssa;5329293]Снимимте пелену с глаз, развейте мои заблуждения, т.к. до сегодняшгего дня пользовалась только ABBY LINGVO и считала, что лучше просто не бывает:)
Какой словарь на сегодняшний день наилучший на ваш взгляд?[/QUOTE]
Тоже юзаю Лингво.
Владельцам КПК/коммуникаторов могу подсказать где взять например ещё толковых словарей
[URL="http://4pda.info/news/2171/"]Talking Concise Oxford Dictionary v7.1[/URL]
[URL="http://4pda.info/news/5770/"]Lexisgoo English Dictionary v3.5[/URL]
-
[QUOTE=Newton;5329508]Да нет наилучшего, любой перевод контекстно зависим.[/QUOTE]
Да это мне и самой понятно, поэтому ABBY LINGVO 12 и нравился мне именно тем, что, на мой взгляд, дает много примеров употребления слов в контексте. Много по сравнению с теми электронными словарями, которые я видела в своей жизни:)
-
[URL="http://www.bartleby.com/61/"][/URL][QUOTE=Princesssa;5329293]Снимимте пелену с глаз, развейте мои заблуждения, т.к. до сегодняшгего дня пользовалась только ABBY LINGVO и считала, что лучше просто не бывает:)
Какой словарь на сегодняшний день наилучший на ваш взгляд?[/QUOTE]
Носители языка частенько не воспринимают переводы слов,взятые из Lingvo. Говорят, что такое слово просто не используется, оно либо книжное,либо забытое и устаревшее. Я часто использую для работы толкование слов на английском языке, в Lingvo они бывают не очень точными, приходится обращаться к британским словарям. Этих случаев у меня было слишком много,чтобы считать Lingvo самым надежным. Однако,я его все же использую, но осторожно.
Многие любят Мультитран. Я обхожусь без него.
Мне очень нравятся English-English словари:
Longman Active Study Dictionary + CD ROM - словарь хорош для тех,кто имеет начальный и средний уровень языка, чтобы не терять время на просмотр словарей уровня advanced. В нем все просто и понятно.
[URL="http://www.macmillandictionary.com/"]http://www.macmillandictionary.com/[/URL]
Есть звучание слов, количество звездочек указывает насколько часто слово употребляется, слова красного цвета входят в лексический минимум (7 500 слов),который используют носители языка. Часто пользуюсь его книжной версией, там много есть полезного.
[URL="http://www.bartleby.com/61/"]http://www.bartleby.com/61/[/URL]
Этот cловарь люблю за раздел "Entries with Notes", книжную версию тащила из Америки, обожаю почитывать.
[URL="http://www.ldoceonline.com/"]http://www.ldoceonline.com/[/URL]
Этот важет для меня, так как я использую много учебников того же издательства. Книжная версия дает все варианты произношения слова (иногда три) с комментарием о том, британский или американский вариант.
[URL="http://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7/lookup?cc=uaъ"]http://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7/lookup?cc=uaъ[/URL]
Это для меня - надежная классика языка, есть комментарии о том, чем синонимы отличаются друг от друга, как сказать "ноль" по-английски и почему слов для этого несколько и т. п.
Им я доверяю без оглядки.
-
Cпасибо за такой разветнутый ответ. На прошлой неделе уже приобрела себе "Longman Dictionary of Contemporary English New Edition + CD-ROM" осталось только найти время для его изучения:(
-
как лучше перевести [B]из-за [/B] .... дождя / непогоды /
Использую due to - хотя вроде не звучит
-
-
[QUOTE=saporodshe_;5349235]как лучше перевести [B]из-за [/B] .... дождя / непогоды /
Использую due to - хотя вроде не звучит[/QUOTE]
Я бы сказал: "It rained, so...", "The weather was bad, so..."...
люблю простые формы, не люблю слова типа because, due to, etc.
-
Вложений: 1
[QUOTE=saporodshe_;5349235]как лучше перевести [B]из-за [/B] .... дождя / непогоды /
Использую due to - хотя вроде не звучит[/QUOTE]
Да,такое не всегда найдешь в словарях. Здесь может помочь хороший справочник "Practical English Usage" by Michael Swan (Oxford).
Here's what it says:
-
А вот еще:
[B]due to[/B]
prep.
Because of.
Usage Note: Due to has been widely used for many years as a compound preposition like [I]owing to[/I], but some critics have insisted that due should be used only as an adjective. According to this view, it is incorrect to say
[I]The concert was canceled due to the rain[/I], but acceptable to say
[I]The cancellation of the concert was due to the rain[/I], where due continues to function as an adjective modifying cancellation. This seems a fine point, however, and since due to is widely used and understood, there seems little reason to avoid using it as a preposition.
И еще:
[URL="http://elc.polyu.edu.hk/CILL/exercises/because.htm"]http://elc.polyu.edu.hk/CILL/exercises/because.htm[/URL]
-
[QUOTE=pure_turquoise;5332703]
Носители языка частенько не воспринимают переводы слов,взятые из Lingvo. Говорят, что такое слово просто не используется, оно либо книжное,либо забытое и устаревшее.[/QUOTE]
Пользуюсь словарями Longman (Longman dictionary of contemporary English, Business English Dictionary и т.д.) а также юзаю Lingvo 12. Так вот заметил одну интересную вещь. Все знают, что в словарях дается несколько значений одного и того же слова. Так вот, в словарях Longman первые значения слов (наиболее часто употребляемые) в Lingvo находятся на последнем месте (как наименее употребляемые) и наоборот :-)
-
[QUOTE=pure_turquoise;5358224]Да,такое не всегда найдешь в словарях. Здесь может помочь хороший справочник "Practical English Usage" by Michael Swan (Oxford)...............[/QUOTE]
Вернее помочь реально [URL="http://narod.ru/disk/1416516000/eng032_2.zip.html"]он может здесь (в смысле здесь его можно слить) :)[/URL]
-
[QUOTE=Princesssa;5344967]Cпасибо за такой разветнутый ответ. На прошлой неделе уже приобрела себе "Longman Dictionary of Contemporary English New Edition + CD-ROM" осталось только найти время для его изучения:([/QUOTE]
CD ROM шикарный, но однажды он не стал открываться, и пришлось искать patch в интернете.
-
Hello, everybody! I'm happy to be back here: I've spent some time without Internet connection... And you haven't been wasting any time: the discussion of dead men was pretty amusing! :)
It's been good brain exercise - trying to figure out what could have awakened such an interest!
Anyway, the best way to know for sure is to just wait a little. After a while, everyone will learn from own experience, who dead men are :)
-
[QUOTE=Ajax;5349262]because of bad weather?[/QUOTE]
Agree - "because of" seems to fit in best. From my own expereince with native speakers - they tend to use "due to" mostly in the positive sense - I mean, to describe reasons of positive things happening. "Because of", however, is very often used in the negative sense: "It's all because of you!" :)