[quote=Gran-Mylla]По мне лучшая его вещь - это "Сильмариллион", читать правда ее конечно сложновато, сам с третьей попытки только осилил...[/quote]
Ага, и я тоже )))Он и сам считал эту книгу делом своей жизни.
Вид для печати
[quote=Gran-Mylla]По мне лучшая его вещь - это "Сильмариллион", читать правда ее конечно сложновато, сам с третьей попытки только осилил...[/quote]
Ага, и я тоже )))Он и сам считал эту книгу делом своей жизни.
Прочитала раз. Интересно, конечно... Но фантиза этого не понимаю.
[b]Елениэль[/b], да, причем, насколько мне понится, издали ее только после его смерти...
"Властелин колец" ниче так-))
(сначала книгу читала, потом - фильм смотрела)
да и "Хоббит"-)
больше ничего толкиенского не читала.
читала..советовали, что прочитать надо обязательно в хорошем переводе. В жизни не берите книгу, где у Фродо фамилия Сумкинс или Торбинс..иначе полкниги, считай, переврано, удовольствие будет уже не то. и фамилия - это будет только самая малая доля испоганенного.
[b]Satine[/b], согласен, самому повезло, первый раз брал книги у друга, там они все в хорошем переводе были, эх вспомнить б еще в чьем именно... Хотя перевод одним своим фактом кривизну накладывает - например, транскрибировать "mithril" можно и как "мифрил", и как "мисрил", и как "митриль"...
Читал только "Властелина Колец" (но книга почему то называлась "Хранители"). Хорошая книжка, для развлечения, можно пофантазировать на тему сказочных персонажей. Но не более того.
"Хранители" - первая книга трилогии "Властелин колец" (если не ошибаюсь, в переводе Муравьева; сейчас ее модно именовать "Братство кольца")
Муравьёв, кстати, перевел книгу лучше всех. У меня есть 5 разных изданий трилогии - Детская литература, Москва, СПБ, Киев и оригинал 70-х годов
[quote=Елениэль]Мне интересно, есть ли среди вас толкиенисты? Или хотя бы те, кто увлекается творчеством Профессора?[/quote]
только творчеством Проффесора (с)
ВК дважды читала - нра. Хоббита заставила себя прочитать в позапрошлом году - для галочки, категорически не нра. Сильмарилион читала дважды, чую, скоро буду читать еще - обожаю :) Рассказы и стихи читала, оч. симпатишные :)
Властелин колец у меня в КистяМуровском переводе (где Торбинс :)) - перевод мне нравится более чем, единственное что в "Возвращении короля" стало многовато пафосности, но пережить можно. Очень хочется почитать в переводе.. ээ... не знаю честно говоря, как фамилии переводчиков, сокращают часто как ГГ (Гришковец и? или как-то иначе? склероз :\ )
ВК и Сильм читал много раз, нравятся. Хоббита - прочёл ради того, чтоб прочесть.
И вообще, читать надо в оригинале. Первую книгу, правда, я наверное месяц читал, за каждым третьим словом в словарь лез :)
Категорически настаиваю на том, что "ВК" - ни в коем случае не "просто книжка для развлечения". Если бы вы знали, сколько научных работ по Толкину написано, - не говорили бы такой ерунды. Кстати, "Властелин" - чуть ли не единственная в истории литературы книга, одинаково "на ура" воспринятая и учеными, и простыми читателями. Для тех, кто не видит в "ВК" никакого смысла, даю намек: борьба добра и зла в человеке и роль "маленькой личности" в истории (почти дискуссия с Толстым получается).
Что касается "Сильмариллиона", вряд ли старик профессор считал этот труд книгой своей жизни, поскольку он никогда не собирался ее публиковать. "Силь" - это вспомагательные записки, которые были необходимы Толкину для того, чтобы изобразить яркий и правдоподобный новый мир: такой себе "бэкграунд", написанный для себя. Даже по стилю понятно, что это - не литературное произведение. А сынок решил срубить деньжат - и появился "Силь". Впрочем, мы ему за это благодарны. ;)
Наконец - о переводах. Понятно, каждый хвалит тот, в котором прочел "ВК" в первый раз. Я тут тоже не буду исключением. :) С той только разницей, что приведу некоторую аргументацию.
Читала я как-то статью - сравнительный анализ переводов ВК. Автор она, если я правильно помню - некая московская филологиня - действительно отдала пальму первенства переводу Муравьева, аргументируя свой выбор "неповторимостью" и "адекватностью передачи лексики" (напомню, что изначально "ВК" был лингвистическим исследованием). Так вот, Муравьев в своем переводе использует разнообразный слэнг, ругательства и даже арго (в речи орков), и это автор статьи считает большим достижением. Что касается "неповторимости", имеется ввиду тот факт, что Муравьев перевел "ВК" в былинном духе, адаптировав имена, названия и стиль. Так и стал конь Гендальфа Светозаром...
Мое личное мнение: такая "перелицовка" "ВК" наполовину убила среднеземский колорит. Если бы Толкин хотел поселить в свой мир Муромца и Горыныча, он бы так и сделал. Мы же не делаем из Гарри Поттера Гошу Гончара. Что касается лингвистического аспекта, он не кажется мне главным в "ВК". Кроме того, когда эльфы грубо ругаются - это раздражает.
И еще один аспект - поэтический. В вышеупомянутой статье о стихах - ни слова, хотя они в "ВК" играют очень важную роль, создают атмосферу. У Муравьева перевод стихотворений - отвратительный (впрочем, многие читатели, воспитанные на рифмах типа "кеды-полукеды", этого просто не замечают). А самый лучший перевод стихотворений - у Гриншпуна в переводе Григорьевой-Грушецкого-Гриншпуна (видимо, это и есть "ГГ"). Он же - один из наименее пострадавших в плане перевода имен и названий в духе "Светозар". Он же - первый перевод "ВК", встретившийся мне в жизни. Считаю, что мне повезло. :))
[b]Поющая в душе[/b], [color=indigo][b]а ти мені в якому перекладі давала читати?![/b][/color]
Чтоб я еще помнила... :) А как книга выглядела? Если в белой суперобложке со стариком посередине, то это - Муравьев, а если черная со всадниками - ГГГ.
[b]Поющая в душе[/b],[b] [color=indigo]кажись остання...
Хоча й сама не пам'ятаю... Пам'ятаю, що велика і нова... [/color][/b]
Сумасшедший или гений ? Я невстречал книг настолько продуманных до малейших мелочей... Сильмариллион - моя вторая библия!
Гении, - они сумасшедшие и есть. :)
[COLOR=Silver]ЗЫ: исправь [B]профессора[/B], пожалуйста. ))[/COLOR]
Вибачте за оффтоп, але проФФесор...
Якщо заперечити талант Толкіна, то трудяга він точно рідкісний...
Не, талант у него бесспорно есть.