-
[QUOTE=Squee;4813112][
А еще мне нравятся Grooks by Piet Hein. :)
[/QUOTE]
Стихи неплохие, только к лимерикам не имеют никакого отношения. :)
-
Извини, я думал - здесь об английском говорят.
Уже ушел.
-
[quote=pure_turquoise;4805981]Да,только если идиомы взяты из свежих англоязычных источников и встречаются в живой речи, а не на полках библиотек.:)
Идиомы - это супер.
She drives me up the wall. = She makes me very angry or sometimes very bored.
I'm a bit out of touch with music these days. = I used to know about it, but don't know the latest.
I've learnt my lesson. = I will never let it happen again.[/quote]
I have bigger fish to fry. = У меня есть дела поважнее.
They are my eight hundred pounds gorilla. = Я не могу не считаться с их мнением, они получают, что хотят.
-
[QUOTE=Squee;4813112][FONT=Verdana]Мне очень нравились "Дружеские встречи с английским языком" Колпакчи. [/QUOTE]
О да! Мне эта книга на многое глаза открыла в свое время! Тем более,что тогда трудно было найти британскую литературу в широкой продаже.
[QUOTE=GetUpWe'veGotRise;4813230]Эх... почему я на лингвиста не поступила.. вот об этом я мечтала...[/QUOTE]
Какие ваши годы!:) У вас еще все впереди.
Второе,третье образование - это популярно сейчас.
[QUOTE=Squee;4813278]Извини, я думал - здесь об английском говорят.
Уже ушел.[/QUOTE]
Возвращайтесь! Здесь именно о нем и говорят!:D
-
[QUOTE=pure_turquoise;4810590]В заголовках статей, особенно про футбольные матчи между командами,но не только.[/QUOTE]
versus, всего лишь)
-
[QUOTE=pure_turquoise;4811106]Перевод - не проблема, но может найдутся другие желающие это сделать? Попробовать свои силы, так сказать. Кроме того,переводов может быть несколько. Потом можно обсудить разные варианты.
P.S. А вообще, идиомы изучаются на таком уровне языка, на котором к переводу на родной язык обычно обращаются все реже. Это полезно!
:)[/QUOTE]
Перевод - это вообще отдельная тема для разговора. Я много раз видела, как пытаются обучить языку ПОСРЕДСТВОМ перевода (довольно безуспешно), но очень редко видела, чтобы обучали ПЕРЕВОДУ. Вот сейчас для моих студентов знакомство с лимериками стало и знакомством с основами перевода как деятельности. Все это для них стало огромным открытием, и это меня просто изумило. Я вообще-то переводчик, а преподавать стала чуть больше года назад.
В общем, я им предложила 9 разных лимериков и отдельно - иллюстрации к ним, сделанные Лиром. Они сложили текст с картинкой, почитали, поулыбались. Потом я им предложила разные варианты перевода. Ну, мы обсудили достоинства и недостатки каждого, выбрали наиболее понравившиеся. А потом я им написала отдельно на доске именно этот лимерик:
There was a Young Lady of Niger
Who smiled as she rode on a tiger.
They returned from the ride
With the lady inside
And a smile on the face of the tiger.
(Только там не "a smile", a "the smile" (принципиальное отличие!), и предложила перевести самим. Вот какой результат получился у них:
Решила девица из Ниццы
Прокатиться верхом на тигрице.
Возвратилась с прогулки
С девицей в желудке
Довольная жизнью тигрица
Потом я им предложила действительно лучший перевод для сравнения:
Уезжая на тигре верхом,
Улыбалась девица из Нигра.
Возвращались вдвоем:
То-есть, дамочка в нем,
А улыбка на морде у тигра
Сравнивали они в парах, потом всей группой - и САМИ пришли к выводу, что второй вариант лучше, потому, что автор ПЕРЕВЕЛ ОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ!
Теперь они говорят, что они, наверное, и сами могут писать лимерики :)
Такая вот польза :)
-
[QUOTE=Bagirapuss;4815655]
Потом я им предложила действительно лучший перевод для сравнения:
Уезжая на тигре верхом,
Улыбалась девица из Нигра.
Возвращались вдвоем:
То-есть, дамочка в нем,
А улыбка на морде у тигра
Сравнивали они в парах, потом всей группой - и САМИ пришли к выводу, что второй вариант лучше, потому, что автор ПЕРЕВЕЛ ОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ!
Теперь они говорят, что они, наверное, и сами могут писать лимерики :)
Такая вот польза :)[/QUOTE]
Знаете, я не считаю этот перевод "действительно лучшим", тем более потому, что автор перевел определенный артикль. В моем варианте артикль был неопределенный, и я не вижу здесь ПРИНЦИПИАЛЬНОЙ разницы. Я не знаю, какой вариант канонический, вы же понимаете, что я не от руки и не по памяти печатал. При этом я, естественно, знаю значение артиклей и понимаю их смысл. Но в чем принципиальная разница между she gave me a beautiful smile и the smile she gave me was beautiful помимо оттенков значений?
В данном переводе - неведомый Нигр (что это - "из Нигра"?) (правильно по-русски звучит Нигер, из Нигера). Кроме того, нарушены рифмы: в оригинале рифмуются 1, 2 и 5 строчки и 3 с 4-ой (таковы законы лимерика)... Переводчик срифмовал 1-ю, 3-ю и 4-ю. С рифмами ваши студенты справились лучше. :) Из удач перевода я бы отметил более точную передачу смысла и юмора вот здесь:
Возвращались вдвоем:
То-есть, дамочка в нем,
А улыбка на морде у тигра
А вот лимерики можно действительно писать самому - в этом согласен.
Только что нашел этот лимерик в книге "Topsy-Turvy World. English Humour in Verse". (Москва. Издательство "Прогресс". 1978). Там "the smile"... )
-
Не каждый человек на родном языке рифмой владеет, а на иностранном и подавно!
Иногда ради красного словца приходится уходить от оригинальной строчки. Это нормально и допустимо. У меня есть книга стихов Р.Л.Стивенсона. Там на каждое стихотворение по два перевода, совсем не похожих друг на друга.
-
[QUOTE=pure_turquoise;4817753]У меня есть книга стихов Р.Л.Стивенсона. Там на каждое стихотворение по два перевода, совсем не похожих друг на друга.[/QUOTE]
A Child's Garden of Verse?
У того же Эккерсли в упомянутом учебнике есть 2 стихотворения их этого сборника.
Несколько вариантов перевода - обычное явление при переводе иноязычной поэзии, особенно популярной. Некоторые сонеты Шекспира имеют несколько десятков переводов на русский. При переводе поэзии все же хорошим тоном считается передавать рифмы и даже стихотворный размер оригинала.
Странно, что переводы совсем не похожи. Бывает... Смысл хоть похож, надеюсь? :)
-
Судите сами:
[B]At the Seaside[/B]
When I was down beside the sea,
A wooden spade they gave to me
To dig a sandy shore.
My holes were empty like a cup.
In every hole the sea came up,
Till it could come no more.
[B]У моря[/B] (перевод Ивановского)
Однажды я у моря был,
Я там песок лопаткой рыл,
Похожей на весло.
И море вдруг прошло насквозь,
И в каждой ямке поднялось,
А выйти не могло.
[B]На морском берегу[/B] (перевод Мексина)
Люблю играть в морской песок!
Пророешь озеро, проток,
И путь воде готов;
Струя обходит длинный круг
И ямку, словно чашу, вдруг
Наполнит до краев.
Мне больше нравится первый перевод.
Что-то мы сильно ушли в поэзию. Я вот хотела узнать,читал ли кто-то книгу "Кто боится английских глаголов?"(пособие для изучающих, изучавших и недоучивших английский язык), автор Сергей Цебаковский.
Очень милая книженция!
Еще я обожаю читать историю английского языка и то, как и откуда слова в нем появились. Есть еще кто-то, кому это интересно?
[url]http://www.bartleby.com/61/note5index.html[/url]
А вот еще методическая литература для преподавателей.
[url]http://www.cambridge.org/elt/resources/teachersupportplus/[/url]
-
Идиомы
Вот что есть по идиомам
[CODE]
File name Size
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ ---------------
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Addison Wesley Longman Everyday Idioms B2.djvu 1,942,690
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Language Teaching Publication Idioms At Work.djvu 638,594
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\National Textbook Company Idioms For Everyday Use.pdf 36,347,682
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\National Textbook Company Publishing NTC's American Idioms Dictionary.pdf 4,568,109
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Thomson Heinle Press Idioms Organiser.pdf 123,669,378
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs\
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs\McGraw-Hill's.Dictionary.of.American.Idioms.and.Phrasal.Verbs.ShareVirus.pdf 19,162,521
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\English Phrasal Verbs In Use\
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\English Phrasal Verbs In Use\[eBook PDF] English Phrasal Verbs In Use - 2004 - Michael McCarthy, Felicity Dell (Cambridge University Press) [study learn English language].pdf 137,097,121
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Essential English Idioms 1-3\
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Essential English Idioms 1-3\Essential English Idioms - Advanced.pdf 183,728
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Essential English Idioms 1-3\Essential English Idioms - Elementary.pdf 129,500
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Essential English Idioms 1-3\Essential English Idioms - Intermediate.pdf 155,118
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Exercises On Idioms\
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Exercises On Idioms\Oxford University Press - Exercises On Idioms - Seidl.pdf 1,250,584
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Phrasal verbs and idioms\
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Phrasal verbs and idioms\Oxford University Press - Making Headway - Phrasal verbs and idioms.pdf 5,271,995
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\PHRASAL VERBS in context\
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\PHRASAL VERBS in context\English - MacMillan Publishers - PHRASAL VERBS in context.pdf 3,338,603
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Really Learn 100 Phrasal Verbs\
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\Really Learn 100 Phrasal Verbs\Really Learn 100 Phrasal Verbs.pdf 7,355,293
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\The ultimate phrasal verb book\
B:\Idioms\Phrasal Verbs & Idioms\The ultimate phrasal verb book\english phrasal verbs - THE ULTIMATE PHRASAL VERB BOOK.pdf 2,826,163
total files 15 total size 343,937,079
[/CODE]
И приложил файлик с русскими идиомами их англ соответствиями
-
[QUOTE=Gottik;4816574]Из удач перевода я бы отметил более точную передачу смысла и юмора вот здесь:
Возвращались вдвоем:
То-есть, дамочка в нем,
А улыбка на морде у тигра
А вот лимерики можно действительно писать самому - в этом согласен.
Только что нашел этот лимерик в книге "Topsy-Turvy World. English Humour in Verse". (Москва. Издательство "Прогресс". 1978). Там "the smile"... )[/QUOTE]
Так ведь это же И ЕСТЬ перевод определенного артикля! THE smile - ТА САМАЯ улыбка, которая в начале была на лице девицы :)
Именно артикли при переводе - одна из серьезных сложностей. Иногда студентам кажется, что они в языке вообще не нужны. Они их употребляют просто наугад. А это очень хорошая демонстрация: юмористический эффект содается при помощи артикля.
-
Я всегда говорю, что артикли надо уважать! Тем более, что это не так сложно, а даже интересно.
Простые примеры:
English - английский язык; the English - англичане
rich - богатый, the rich - богачи и т.п.
Есть еще несколько полезных ссылок на разные темы для тех, кто испытывает недостаток в источниках:
[url]http://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/exercises[/url]
[url]http://www.ego4u.com/en/cram-up/vocabulary[/url]
[url]http://www.englishmedialab.com/elementaryvideos/vegetables/vegetables.html[/url]
[url]http://www.englishmedialab.com/beginnervideos.html[/url]
[url]http://www.eslkidslab.com/lessons/index.html[/url]
-
[QUOTE=Bagirapuss;4838925]Так ведь это же И ЕСТЬ перевод определенного артикля! THE smile - ТА САМАЯ улыбка, которая в начале была на лице девицы :)
Именно артикли при переводе - одна из серьезных сложностей. Иногда студентам кажется, что они в языке вообще не нужны. Они их употребляют просто наугад. А это очень хорошая демонстрация: юмористический эффект содается при помощи артикля.[/QUOTE]
А была бы "a smile", и можно было бы толковать, что на морде тигра блуждала "некая улыбка"...Типа, теперь его очередь была улыбаться. :)
Но поскольку мы уже установили канонический вариант, принимаю ваше толкование как более верное.
В русском артиклей нет, поэтому неудивительно, что русскоязычному студенту они кажутся "ненужными". Думаю, следует объяснять им значение и смысл артиклей - я обычно так поступаю со своими студентами. Если сказать, что a - это один/любой/какой-то, a the - этот/конкретный/уже упомянутый, то дела должны пойти лучше.
Англоязычные наверняка тоже не могут понять в русском, почему нужно говорить "мой стол", и он у нас "мужчина", а кровать - "женщина"...) Тогда как у французов стол (la table) - девица...
-
[QUOTE=Gottik;4842877]А была бы "a smile", и можно было бы толковать, что на морде тигра блуждала "некая улыбка"...Типа, теперь его очередь была улыбаться. :)
Но поскольку мы уже установили канонический вариант, принимаю ваше толкование как более верное.
В русском артиклей нет, поэтому неудивительно, что русскоязычному студенту они кажутся "ненужными". Думаю, следует объяснять им значение и смысл артиклей - я обычно так поступаю со своими студентами. Если сказать, что a - это один/любой/какой-то, a the - этот/конкретный/уже упомянутый, то дела должны пойти лучше.
Англоязычные наверняка тоже не могут понять в русском, почему нужно говорить "мой стол", и он у нас "мужчина", а кровать - "женщина"...) Тогда как у французов стол (la table) - девица...[/QUOTE]
А еще проще сказать студентам, что артикль A когда-то произошел от слова ONE (AN немного созвучно ему), а THE - от слова THIS. Тогда уж точно все встанет на свои места.
Мои ученики русского языка (англичане) прекрасно воспринимают деление русских слов по родам, примерно так, как мы воспринимаем их 26 времен глагола. Они распознают их по окончаниям.
:)
-
Ну, род есть во многих языках. Английский вообще один из немногих, которым повезло :) У студентов на одну головную боль меньше :)
С этим сложнее, например, когда обучаешь немецкому. Там-то род у существительного есть, причем он чаще всего с русским не совпадает. Ну, например, тарелка - мужского рода, нож - среднего (хотя окончание имеет как раз характерное для мужского рода), лошадь - среднего, а собака - мужского... На определенном этапе студенты путаются страшно, и дело доходит до полной безнадеги. А потом привыкают.
С английскими артиклями одной группе помог анекдот про новорусскую школу, где учитель объясняет, что неопределенный артикль переводится на русский язык как "типа": "типа стол", а неопределенный - как "чисто": "чисто стол", "конкретно стол" :)
Им показалось это ужасно смешным, и с артиклями резко стало намного лучше.
-
[QUOTE=Bagirapuss;4886569]Ну, род есть во многих языках. Английский вообще один из немногих, которым повезло :) У студентов на одну головную боль меньше :)
[/QUOTE]
Однако, род иногда все еще играет роль в английском языке. Например:
ship - это "она"
Britain - тоже "она".
-
[QUOTE=pure_turquoise;4902561]Однако, род иногда все еще играет роль в английском языке. Например:
ship - это "она"
Britain - тоже "она".[/QUOTE]
Ну, это не грамматический род. Это так, рудимент, и он не мешает студентам. Скоре наоборот, это их забавляет и помогает как пример лучше усвоить употребление личных местоимений.
С местоимениями, кстати, тоже случаются проблемы на младших уровнях. Меня недавно сильно удивили стартеры: никак не могли понять, как это - два мальчика - "they", и две девочки - "they", мальчики и девочки вместе - "they", и если вместе с ними еще собаки и лошади - опять "they" :) А окончательно их добило, что груши с яблоками - все те же "they"! :) Они пытались сказать всякие слова по типу "hes", "shes" или "its" :)
Я удивилась ужасно - когда я училась, не могу упомнить, чтобы были подобные проблемы. Думала, что они все поголовно раньше учили французский, что ли :) Однако нет... Странно так... В русском ведь все то же, что и в английском в этом смысле. Пару занятий такие ошибки были.
Да, еще: спасибо огромное за ссылочки! Было с пподростками повторение "Giving and following directions", а мы с ними до этого все игры, что были у нас переиграли, а там как раз такая хорошая как раз по этой теме! Очень кстати пришлось, спасибо!
-
-
[QUOTE=pure_turquoise;4812939]
Сегодня наткнулась на хороший online test по определению уровня языка. Если кому-то интересно:
http://languagelink.ru/services/english/onlinetest/index.html[/QUOTE]
спасибо!!!!!!!!! мне есть над чем работать))) о эта грамматика!!:rtfm: