-
[QUOTE=Гидрант;9579833]
А вот оборот «[I]Спроси у него, [B]или [/B]он идет с нами[/I]» в литературном русском не употребляется. Но «[I]Спитай у нього, [B]ЧИ[/B] він піде з нами[/I]?» или «[I]Ask him [B]IF[/B] he will join us[/I]?». (Возможно, и в немецком есть подобная бессоюзная конструкция).
[/QUOTE]
По-немецки это говорят так:
"Frage in, [B]ob [/B] er mit uns geht?"
т.е. по конструкции фраза схожа с украинским вариантом.
-
[QUOTE=Цирцея;9582020]Если речь идет о передвижении или конечном пункте назначения, то вопрос "Куда?" – это вообще своеобразное табу. Могут ответить: "Не закудыкивай дорогу". :)[/QUOTE]
Никогда не сталкивался.
-
Никогда не сталкивался? ХА! Об этом знает каждый образованный человек!
[QUOTE=Kertis3000;9579958]На это изначально и акцентировалось внимание
Из этой же серии примерно - :" [B]Где[/B] идем?" . Кто-то употребляет по неведомой ему самому привычке , а у кого-то не принято "закудыкивать" дорогу.
[/B].[/QUOTE]
В чисто западенском варианте обычно так и говорят:
"[B]Де йдеш?"[/B]
и никогда: :"[B]Куди iдеш?[/B]", хотя это литературно более правильно.
Вот вам отголосок ещё одного языка в одесской речи.
-
[QUOTE=Шрайбикус;9583717]
"[B]Де йдеш?"[/B]
и никогда: :"[B]Куди iдеш?[/B]", хотя это литературно более правильно.
Вот вам отголосок ещё одного языка в одесской речи.[/QUOTE]
Согласен :)
Но , если исходить лишь из правил и пунктуации исключительно русского языка это словосочетание в таком виде не применимо , верно?
-
[quote=NeMo;9582662]В английском "куда" и "где" - это одно слово "where". Да и в других языках есть это упрощение,
а если учесть, что Одесса многонациональна, то вполне понятно, откуда взялся "где едем?" или "где идём?"[/quote]
И да и нет. В английском языке различие осуществляется при помощи предлогов: "where [B]to" (куда?) [/B]и "where [B]at[/B]" [B](где?)[/B] – это, как говорят в Одессе, две большие разницы. ;)
[quote=BWolF;9583527]Никогда не сталкивался.[/quote]
Странно... Может мы по разным улицам гуляли? :shine:
-
Нет , такая тема "не закудыкивай дорогу" в Одессе давным давно присутствует . ;)
-
[QUOTE=Kertis3000;9586694]Согласен :)
Но , если исходить лишь из правил и пунктуации исключительно русского языка это словосочетание [B]("Де йдеш")[/B]в таком виде не применимо , верно?[/QUOTE]
В [B]русском[/B] - неприменимо; а в польском и отсюда западно-украинском - их родное!
-
Могу подкинуть хвороста. А [B][I]две большие разницы[/I][/B] - это русский язык?
-
[quote=Jorjic;9588927]Могу подкинуть хвороста. А [B][I]две большие разницы[/I][/B] - это русский язык?[/quote]
Вы хотите сделать пожар? И оно Вам надо? :)
Подолью воды... Это [U][B]чисто[/B][/U] одесское выражение...
-
[quote=Цирцея;9586847]И да и нет. В английском языке различие осуществляется при помощи предлогов: "where [B]to" (куда?) [/B]и "where [B]at[/B]" [B](где?)[/B] – это, как говорят в Одессе, две большие разницы. ;)
[/quote]
Это да, а ежели нет предлогов? Например: "where is he going?"
-
[quote=NeMo;9589456]Это да, а ежели нет предлогов? Например: "where is he going?"[/quote]
ОК, маленький урок английского. Последующий глагол предполагает действие, т.е. направление, а посему в переводе значит "куда?" . В варианте "Where is he?" – глагола нет, что подразумевает статичность, т.е. возможно, он уже на месте... т.е. [B]где[/B](-то). Так, надеюсь, понятней? :)
-
[QUOTE=Шрайбикус;9583486]По-немецки это говорят так:
"Frage in, [B]ob [/B] er mit uns geht?"
т.е. по конструкции фраза схожа с украинским вариантом.[/QUOTE]
Теперь понятно, откуда произошел немецкий язык!
-
[QUOTE=Цирцея;9589632]ОК, маленький урок английского. Последующий глагол предполагает действие, т.е. направление, а посему в переводе значит "куда?" . В варианте "Where is he?" – глагола нет, что подразумевает статичность, т.е. возможно, он уже на месте... т.е. [B]где[/B](-то). Так, надеюсь, понятней? :)[/QUOTE]
Теперь понятно к кому я обращусь подтянуть английский язык ;)
А что таково в "[B]Две большие разницы[/B]" ?
-
[quote=Kertis3000;9591071]Теперь понятно к кому я обращусь подтянуть английский язык ;)
А что таково в "[B]Две большие разницы[/B]" ?[/quote]
[IMG]http://s.rimg.info/7c5d59e4fb877a8c88966db73aa5dc31.gif[/IMG] Всегда готова помочь "тонущему кораблю" [IMG]http://s.rimg.info/8cfe4c04d34e86182860fa56d25d9ec6.gif[/IMG]
-
[quote=Цирцея;9589632]ОК, маленький урок английского. Последующий глагол предполагает действие, т.е. направление, а посему в переводе значит "куда?" . В варианте "Where is he?" – глагола нет, что подразумевает статичность, т.е. возможно, он уже на месте... т.е. [B]где[/B](-то). Так, надеюсь, понятней? :)[/quote]
Да, конечно, но я к другому.
В русском - это два разных слова. А тут одно.
Вот откуда у меня и зародилась ассоциация.
-
[quote=NeMo;9591675]Да, конечно, но я к другому.
В русском - это два разных слова. А тут одно.
Вот откуда у меня и зародилась ассоциация.[/quote]
Ассоциация – не беспочвенная, но в данном случае, правила не совпадают. Да и вообще, английский язык не настолько лексически богат, чтобы сравнивать его с "великим и могучим". У нас одно и то же понятие можно назвать несколькими (или более) словами, у них же – все наоборот: много понятий и одно слово. Не удивительно, что им намного сложнее выучить русский, чем нам – английский. [IMG]http://s17.rimg.info/c6d6fc309a84334f0c4b81e26bc050c3.gif[/IMG]
-
Под впечатлением - [B]изподтяжка[/B]... Кому интересно - в топе для блондинок. Здесь же. Ушел в запой...
-
[quote=Pablo Escobar;9597034]Под впечатлением - [B]изподтяжка[/B]... Кому интересно - в топе для блондинок. Здесь же. Ушел в запой...[/quote]
Оооо.... имелось в виду [B]исподтишка[/B]? Я когда прочитала - какие подтяжки? Потом - какой тяжок? И если тяжок - то почему не через дефис и вместе: из-под тяжка?:laugh::laugh::laugh:
-
[B]Из под тяжка [/B] ? Или все таки имелось в виду исподтишка? :)
-
[quote=Kertis3000;9601260][B]Из под тяжка [/B] ? Или все таки имелось в виду исподтишка? :)[/quote]
Вот-вот... Тока если имелось в виду "тяжок", то[B] из-под[/B] тяжка, с дефисом:shine:
Но я думаю, там имелось в виду "исподтишка", всё-таки:)