Не знаю обсуждали этот фильм или нет, но всё же хотелось бы узнать Ваши мнения о этом фильме.
Вид для печати
Не знаю обсуждали этот фильм или нет, но всё же хотелось бы узнать Ваши мнения о этом фильме.
Как по мне, гоблин поганит нормальные фильмы.
[b]Bewza[/b], К фильму "Большой Куш" это точно не относится....
Смотрел его в цензурном переводе, многие ньюансы просто потерялись...
Оригинал действительно намного лучше
Гоблин -- уже признанный всей сетью профессиональный переводчик и нормальных переводов и прикольных, так что мое мнение фильм лучше в гоблинском переводе)
[b]DangeR[/b], на английском? Да наверно лучше.
Я за Гоблина.
отличный фильм.
в "не-гоблине" смотрится убийственно убого.
[quote]
фильм лучше в гоблинском переводе)
[/quote]
[b]Tux[/b], согласен с тобой =)!
[quote=Bewza]Как по мне, гоблин поганит нормальные фильмы.[/quote]
Тем, что переводит их [b]адекватно[/b] оригиналу, ничего не упуская, чего не скажешь о лицензионном переводе?
Почитай [url=http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061]FAQ Гоблина про переводы[/url] и тебе многое станет ясно.
З.Ы. "Большой Куш" в переводе Гоблина - одна из лучших комедий (а как иначе назвать этот стёб, творящийся 1,5 часа на экране), что я смотрел за последние пару лет. В "надмозговом" лицензионном переводе половина хохм прошла мимо кассы.
З.З.Ы. Выдержка из FAQ'a Гоблина про "Большой куш"
[quote]Другой пример - фильм Snatch, в официальном прокате называется 'Большой куш'. Там кругом - одни бандиты, в выборе слов никто не стесняется. Весь фильм построен на разговорах. И если из этих разговоров убрать нецензурную брань, то фильм станет похож на кастрированного мужика. С виду вроде бы мужик, а на самом деле - не совсем. Нету в нём главной детали, в этом теперь уже так называемом мужике. [/quote]
[b]Lray[/b], "братва и кольцо" тоже адекватно?
"Леон", честно, неприятно было слышать тонны матов.
[b]Bewza[/b], [quote]"братва и кольцо" тоже адекватно? [/quote]
для справки: [quote]Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.
[/quote]
Это не адекватный, а смешной перевод. Нужно отделять мух от котлет. Тем более, есть и правильный перевод ВК 1-2 от Гоблина, толкиеникстами в массе одобренный.
[quote]"Леон", честно, неприятно было слышать тонны матов.[/quote]
Опять же, цитата из FAQ-a, который я тебе настоятельно рекомендую прочитать:
[quote]Я считаю, что фильм снимает режиссёр по задумке сценариста. А задача переводчика - переводить, а не строить из себя цензора.
....
[i]Но ведь потом этот фильм нельзя будет смотреть ни в одной приличной компании![/i]
Да не смотри. Кто тебя заставляет?
С чего ты взял, что фильмы, где все герои постоянно матерятся, предназначены для просмотра в приличной компании?
Вообще как, в курсе, что в тех же США для фильмов имеют место быть возрастные рейтинги? Или проживаем в иллюзиях типа 'у них мата нету'?
Не доводилось слышать о том, что посещение фильмов, имеющих рейтинг R (типа 'Криминальное чтиво' и иже с ним), имеет возрастные ограничения вроде нашего 'Детям до 16'? Что при демонстрации фильмов категории R по общедоступным телеканалам из них всегда вырезаются сцены жестоких убийств, употребления наркотиков, демонстрации обнажённых задниц, половых актов, а нецензурная брань либо заглушается писком, либо содержащие её диалоги вообще переговариваются заново совершенно левыми актёрами?
...
[i] Всё равно не понимаю. Почему ты считаешь, что следует переводить именно так?[/i]
Потому что так сделали фильм сценарист и режиссёр. Потому что именно таков авторский замысел. Потому что автор решает, кто и как в его произведении говорит и как себя при этом ведёт. Автор, а не переводчик.
Хочет автор показать мразей - он показывает мразей. Например, Роберт Родригес заснял 'От заката до рассвета', где всю первую половину фильма парочка отмороженных мразей - братья Сет и Ричи Гекко - грабят и убивают ни в чём не повинных людей. По словам Родригеса, фильм построен так, что два подонка, не вызывающих ничего кроме омерзения, во второй половине фильма попадают в такую жуткую передрягу с вампирами, что невольно начинают вызывать сочувствие.
В цензурированном переводе братья Гекко лично у меня никакого отвращения никогда не вызывали. Так, два прикольных парня. А в моём переводе - это самые настоящие подонки, которые ведут себя как подонки и говорят как подонки. [/quote]
Спорить с фанатами бессмысленно :)
[b]Bewza[/b], также бессмысленно заявлять про "уродование" фильмов. Детский лепет без аргументов.
Сказал бы, что тебе не нравятся его переводы - никакого спора бы не было.
[b]Bewza[/b], ты считаешь что когда в фильме говорят "Go fuck yourself you sonofabitch" то правильный перевод будет "отстань, постылый"?
Гоблин просто переводит фильмы. Если тебе не нравится перевод Гоблина, значит тебе не нравится фильм. А те "лицензионные" переводы - все построены на личной фантазии переводчика, где перевод втиснут в "рамки приличного". Мало когда это является правильным выбором.
[b]Lray[/b], я же написал "как по мне"
[b]Bewza[/b], мнение является мнением, когда оно подкреплено аргументами, фактами, конкретными примерами и пр.
Конечно, проще всего сказать, что то-то или то-то полное гэ и говорить, что "это мое мнение".
Но без конкретики это напоминает детский лепет.
З.Ы. Ты хоть сам Snatch ("Большой Куш") в переводе Гоблина смотрел?
И для справки: творчество Гоблина в целом обсуждается в соседнем топике.
[b]Lray[/b], смотрел.
Я вообще фильмы в переводе ле люблю, лучше дублированные.
[b]Lray[/b], ну не нравится мне переводы гоблина, почему это детский лепет?
Лично мое мнение, я его никому не навязываю, просто выссказал.
А вот твои посты напоминают навязывание своей точки зрения.
[quote]Сказал бы, что тебе не нравятся его переводы - никакого спора бы не было[/quote]
Я так и сказал, после этого ты повторил свой предыдущий текст.
И давайте завязываем спорить, все-равно каждый останется при своем мнении.
Фильм - Гай Ричи, просто малаток, после Тарантино канешна же.
Наглый оффтоп:а кто сматрел Криминальное чтиво в Гоблине ???
Перевод, канешна как всегда убойный, но там много опечаток типа "Турецкий" помоему "Турок" лутше звучит, цыгане как то нетак говорят, оригинальный перевод прикольней (ИМХО).
Еслиб совместить переводы то всё былоб просто немерянно.
[b]Bewza[/b], [quote]гоблин поганит нормальные фильмы.[/quote]
Подобное бескомпромиссное мнение должно быть хоть чем-то подкреплено.
Ладно, спор заканчиваем.
[b]Smailik[/b], я смотрел Pulp Fiction в переводе Гоблина. ИМХО (и не только моё) - лучший перевод Гоблина вообще.
[quote] но там много опечаток типа "Турецкий" помоему "Турок" лутше звучит, цыгане как то нетак говорят,[/quote]
Опечатки? "Турецкий" - это не опечатка. В оригинале - Turkish, так что тут всё правильно.
Поверь, граждане более компетентные, чем ты, усиленно искали недочёты в Snatch by Goblin, но даже самые скептики в итоге признали - перевод почти идеальный.
Цыгане в его переводе говорят правильно - многие англичане с трудом понимали речь Брэда Питта при просмотре. Это режиссёрская фишка, которую Гоблин блестяще воплотил в своём переводе.
[quote]оригинальный перевод прикольней (ИМХО).
Еслиб совместить переводы то всё былоб просто немерянно.[/quote]
И что ты имееш в виду под "оригинальным переводом"? Лицензионный дубляж? Дерьмо полное. Половина диалогов искажена, потеряла смысл, фильм значительно теряет при просмотре.
Совмещать несоместимое - зачем?
[quote]
Дерьмо полное.
[/quote]
согласен :) , если б было не в ГОблине было б не так интересно смотреть.