Просмотр полной версии : Особенности русско-украинского перевода...
АС-Админ
06.11.2004, 09:34
Собственно сабж...
Парочка для затравки
На русском "ЛИФТ" - на укр. - "МІЖПОВЕРХОВИЙ ДРОТОХІД"
"ЗМЕЙ ГОРЫНЫЧ" - "ВУЖИК ВОГНЕПАЛИЙ"
"КАШЕЙ БЕССМЕРТНЫЙ" - "ЧАХЛИК НЕВМЕРУЩІЙ"
ну а с "ПИСЮНКОВИМ ЗЛОДІЄМ" вы уже знакомы...
Dimichhh
06.11.2004, 11:05
А моя подпись по-немецки, оказывается, звучит так:
Das Leben - wie жердочка in курятнике: solche kurz und alles in дерьме
Anonymous
06.11.2004, 11:35
на укр. "займатись коханням з пестощами до нестями" - на рус. "близость"
Так что не надо мне тут, и там тоже. Ибо да.
Ъ
Кто знает как по-украински будкт "продвинутый юзер"?
Ruslan.V.
06.11.2004, 19:15
в лесу на нас напал голодовка
у лісі на нас напала гола_дівка
ну это когда вслух читаешь прикольна :)
АС-Админ
06.11.2004, 19:49
"Гинеколог" - "Пи3*ознавець"
"Фартук" - "Напи*дник"
"Шприц" - "Штрикалка" (по-моему)
"Гинеколог" - "Пи3*ознавець"
Да нуу :shock: :shock: :shock:
re greth
10.11.2004, 00:04
что за сплошная фигня? кляті москалі
стрекоза - залупiвка
жен пол орган (разг) - пiхва
просто прикольно:
носки - шкарпетки
галстук - краватка
апельсин - помаранч
Где-то на черемушках был магазинчик с надписью большими буквами "Работає круглі сутки!"
Во-первых нет в укр мове "круглых суток" есть "круглосуточно", т.е. "цілодобово". Во-вторых сначала дураки хозяева магазина придумали такую вывиску, потом дураки исполнители сделали эту вывиску, а потом дураки монтеры подцепили ее на магазин!-)
Даа... и вообщето не "Работає" а "працює"