PDA

Просмотр полной версии : Особенности русско-украинского перевода...



АС-Админ
06.11.2004, 09:34
Собственно сабж...
Парочка для затравки

На русском "ЛИФТ" - на укр. - "МІЖПОВЕРХОВИЙ ДРОТОХІД"

"ЗМЕЙ ГОРЫНЫЧ" - "ВУЖИК ВОГНЕПАЛИЙ"

"КАШЕЙ БЕССМЕРТНЫЙ" - "ЧАХЛИК НЕВМЕРУЩІЙ"

ну а с "ПИСЮНКОВИМ ЗЛОДІЄМ" вы уже знакомы...

Dimichhh
06.11.2004, 11:05
А моя подпись по-немецки, оказывается, звучит так:
Das Leben - wie жердочка in курятнике: solche kurz und alles in дерьме

Anonymous
06.11.2004, 11:35
на укр. "займатись коханням з пестощами до нестями" - на рус. "близость"

Так что не надо мне тут, и там тоже. Ибо да.

Ъ

iMo
06.11.2004, 15:07
Кто знает как по-украински будкт "продвинутый юзер"?

VOD
06.11.2004, 18:31
*удалённое сообщение*

Ruslan.V.
06.11.2004, 19:15
в лесу на нас напал голодовка

у лісі на нас напала гола_дівка

ну это когда вслух читаешь прикольна :)

АС-Админ
06.11.2004, 19:49
"Гинеколог" - "Пи3*ознавець"

"Фартук" - "Напи*дник"

"Шприц" - "Штрикалка" (по-моему)

iMo
06.11.2004, 19:56
"Гинеколог" - "Пи3*ознавець"

Да нуу :shock: :shock: :shock:

re greth
10.11.2004, 00:04
что за сплошная фигня? кляті москалі

mancurt
10.11.2004, 12:53
стрекоза - залупiвка
жен пол орган (разг) - пiхва

просто прикольно:
носки - шкарпетки
галстук - краватка
апельсин - помаранч

mancurt
11.11.2004, 22:06
Где-то на черемушках был магазинчик с надписью большими буквами "Работає круглі сутки!"
Во-первых нет в укр мове "круглых суток" есть "круглосуточно", т.е. "цілодобово". Во-вторых сначала дураки хозяева магазина придумали такую вывиску, потом дураки исполнители сделали эту вывиску, а потом дураки монтеры подцепили ее на магазин!-)

iMo
12.11.2004, 20:31
Даа... и вообщето не "Работає" а "працює"