Я -- переводчик, занимаюсь локализацией, и сильно плохо переношу косяки в переводе бытовой техники. В спецобластях, там понятно, т.к. сленг преобладает, а в бытовухе, должен быть нормальный перевод. Один умный переводчик сказал, что при переводе интерфейсов надо ориентироваться на "позапрошлое поколение" (на бабушку) и тогда интерфейс будет понятен всем. Если локализация косая, выбираю английский. Украинский -- просто прикольно, но часто плохо с лингвистической точки зрения, т.к. с нашим "новоязом" мы еще не совсем поняли, какой он этот украинский -- каждый регион говорит на своем украинском.
Социальные закладки