Одесса: 2°С (вода 8°С)
Киев: 0°С
Львов: -4°С

Тема: мова САЛОвьина

Закрытая тема
Показано с 1 по 6 из 6
  1. Вверх #1
    User banned
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    4,436
    Репутация
    463

    По умолчанию мова САЛОвьина

    Увы, прекрасный украинский язык в последнее время стал игрушкой в руках политиков определенного сорта.
    В угоду политической целесообразности, модной в нашей стране с 2004 года, язык корежат, меняют, переделывают. Главная задача современных украинизаторов - окончательно разделить в сознании человека русский и украинский языки и культуру.
    И вот он, результат!
    http://liknep.com.ua/
    Один из классических сайтов современного украинского новояза - дер. мовы, издевательства над украинским языком!
    обратите, кстати, внимание на копирайты. Конечно же, все тот же знаменательный 2005. Кто бы сомневался!
    Чего только стоит девиз сайта: "Лупайте цю скалу". Вероятно, ничего более благозвучного во всей истории украинского языка не нашлось...
    Я честно говоря думал, что знаю украинский. И все же название одного из разделов сайта "нышпоремо нэтрями" вызвало легкое недоумение
    И вот оно, ожидаемое:

    Доброго здоров’я, помившись!

    Кілька тижнів тому один з каналів телебачення серед літа крутив фільм Рязанова "Ирония судьбы или С легким паром!" Ну, сам фільм не переклали й не дублювали. Навіть субтитри з перекладом не пустили. А назву фільму в анонсі канал, як годиться, переклав. Але переклав не як годиться.
    Українське традиційне побажання після лазні - "Доброго здоров’я, помившись!" І саме цю фразу й потрібно було використати в перекладі назви.
    Я это не придумал, это действительно написали редакторы сайта!!!
    http://liknep.com.ua/viewtopic.php?p=1077

    Впрочем, сайт порадовал. Наконец-то на украинском сайте дали правило, по которому даже на новоязе нужно писать - ОдеССа!

    http://liknep.com.ua/viewtopic.php?p=1195

    Гоголя господа украинизаторы не забыли:

    Більшість українських читачів навіть не підозрюють, що вони ніколи не читали справжнього «Тараса Бульбу». Річ у тім, що цей шедевр Миколи Гоголя вперше побачив світ 1835 року в його збірці «Миргород», але, як ми знаємо, не кожен шедевр задовольняє офіційну критику. Занадто українською видалася ця повість великоросам-бєлінським, і вони почали домагатися, аби Гоголь її спотворив на їхній копил. А саме — «усіліл общєрускій ідейний смисл». І ось 1842 року в другому томі його «Сочинений» раптом з’явився новий варіант «Тараса Бульби». Твір побільшав на три розділи, деякі його фрагменти, зокрема батальні сцени, набули ширшої деталізації, зазнала змін і кінцівка повісті. Та водночас серед тих доповнень з’явилися свавільні вкраплення «общєруского ідейного смисла», які, пам’ятаю, зачіпали за живе навіть мою ще школярську гордість. Ну, не міг я зрозуміти, чому це наші козаки помирають за «рускую землю», а щирий козарлюга Бульба, згоряючи в лядськім вогні, пророкує: «Уже и теперь чуют дальние и близкие народи: подымается из Русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему!..»
    Таких чужорідних наголошень у першотворі не було. Але імперська критика, втішно потираючи долоньками — «Ай да Гоголь, ай да сукин сын!», канонізувала саме цей варіант і занесла його до реєстру класичної російської літератури. Ось так і мандрує від видання до видання (вже понад півтора сторіччя!) глашатай московського самодержавства Тарас Бульба, який поклав свою буйну голову за «рускую землю». Ось таким і сьогодні його вивчають у нашій школі.
    Ще два роки тому справжнього «Бульби» в Україні не можна було знайти вдень зі свічкою, і, щоб видати його, нарешті, в перекладі нашою мовою, оригінал довелося розшукувати в Санкт-Петербурзі. Знайшли, переклали і видали. І що? Ніхто, навіть жоден із тих чудних патріотів, що вважають Гоголя українським письменником, ані писнув. Мудріші ревнителі «общєруского ідейного смисла» також затямили, що найліпша антиреклама — мовчання, але в декого нерви здали. Один москаль-чарівник вирішив наїхати в «Книжнику-ревю» на переклад і перечепився через таку мелодійну фразу, як «Степ дедалі гарнішав», бо тут, мовляв, тлумач обтинає гоголівське речення «Степь, чем далее, тем становилась прекраснее». Не знає сірома, що наше лаконічне «дедалі» чудово замінює їхнє «чєм-тєм», «такі-какі», і будь-який український переклад з російської завжди є стислішим, ніж оригінал
    .

    http://liknep.com.ua/viewtopic.php?p=957

    NO COMMENTS.
    И приятного изучения сайта. Там есть, что почитать...


  2. Вверх #2
    Не покидает форум Аватар для YOKO
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одеса, Україна
    Возраст
    37
    Сообщений
    5,486
    Репутация
    715
    Дешевий провокатор.
    Тут могла бути ваша реклама

  3. Вверх #3
    Не покидает форум Аватар для Niemand
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Там,где все началось
    Возраст
    39
    Сообщений
    23,816
    Репутация
    4390
    А вам всё не сидится с языком?) То вы носились с русским,теперь с украинским.Вам не хватает тем для флуда?)
    Находил я врагов там,где были друзья и друзей,где их быть не могло

  4. Вверх #4
    Постоялец форума
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    2,011
    Репутация
    136
    Ну мало ли кто создаст сайт. Тема - оффтоп. сайт не государственный да и вообще никакого отношения к политике не имеет. С таким же успехом можно было дать ссылку на удав.ком

    Тугрик, тебе делать нечего?

  5. Вверх #5
    возмутитель спокойствия
    Аватар для Kertis
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Жемчужина Бандерштата
    Сообщений
    26,280
    Репутация
    19368
    Записей в дневнике
    7
    Мерзость.
    Очередной позор...

  6. Вверх #6
    Супер модератор
    Супер пользователь
    Аватар для Sasha!
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    13,870
    Репутация
    4840
    ॐ श्रीं ह्रीं क्लीं ग्लौं गं गणपतये वर वरद सर्वजनं मे वशमानय स्वाहा


Закрытая тема

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения