Одесса: 8°С (вода 9°С)
Киев: 4°С
Львов: 9°С

Результаты опроса: Ваше отношение: за или против перевода кино на украинский язык?

Голосовавшие
31. Вы ещё не голосовали в этом опросе
  • очень позитивно

    6 19.35%
  • позитивно

    2 6.45%
  • мне всёравно

    1 3.23%
  • негативно

    7 22.58%
  • очень негативно

    15 48.39%

Тема: Украинизация киноиндустрии.

Ответить в теме
Страница 1 из 9 1 2 3 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 170
  1. Вверх #1
    Супер модератор
    Любительница
    бабочек
    Аватар для Nat
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    31
    Сообщений
    19,769
    Репутация
    5939
    Записей в дневнике
    1

    По умолчанию Украинизация киноиндустрии.

    С 1 сентября 20% иностранных фильмов в кинотеатрах и прокате будут дублировать государственным языком.

    Соответствующее постановление принял на своем заседании Кабинет Министров, сообщил в среду вице-премьер-министр Вячеслав Кириленко.

    "Правительство установило квоту обязательного дублирования, озвучивания или субтитрирования на государственный язык иностранных фильмов, которые распространяются для показа в кинотеатрах, публичного коммерческого видео и домашнего видео в Украине", - сказал вице-премьер, сообщает пресс-служба Кабмина.

    По словам Кириленко, "идя на встречу представителям дистрибуции и проката, правительство утвердило решение, согласно которому квоты на дублирование, озвучивание или субтитрирование на украинском языке будут вводиться поэтапно".

    "С 1 сентября 2006 года это будет не меньше 20% от общего количества копий по каждому фильму; с 1 января 2007 года – не меньше 50%; и с 1 июля 2007 года – не меньше 70%", - сказал он.

    В соответствии с постановлением, озвучение или субтитрирование на государственный язык должно осуществляться на фильмокопиях в оригинальной языковой версии.

    Вице-премьер подчеркнул, что такие решения являются необходимой предпосылкой для начала формирования полноценного национального кинопространства и развития украинского кинематографа.

    взято из таких источников-
    http://pravda.com.ua/ru/news/2006/1/11/36597.htm
    http://www.livejournal.com/community...it/495323.html


  2. Вверх #2
    Посетитель Аватар для Какую Роль
    Пол
    Мужской
    Возраст
    29
    Сообщений
    462
    Репутация
    94
    Так держать!

  3. Вверх #3
    надеюсь фильмы не будут показыватьв украинском переводе

  4. Вверх #4
    Постоялец форума Аватар для Deniska
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    1,140
    Репутация
    152
    Вице-премьер подчеркнул, что такие решения являются необходимой предпосылкой для начала формирования полноценного национального кинопространства и развития украинского кинематографа.
    Смеялся. Выходит, что развитие украинского кинематографа заключается в дублировании американских фильмов. Шикарно, господа, шикарно.
    Call me diamond 'cos I'm a girls best friend.

  5. Вверх #5
    Супер модератор
    Любительница
    бабочек
    Аватар для Nat
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    31
    Сообщений
    19,769
    Репутация
    5939
    Записей в дневнике
    1
    pritorian, надейтесь ))

  6. Вверх #6
    Да уж ещё один повод "любить" наше правительствою.
    Может скоро начнут на улице штрафовать, если менше чем 20 % слов во время разговора на украинском
    King Kong Died For Your Sins...

  7. Вверх #7
    Цитата Сообщение от Deniska
    Смеялся. Выходит, что развитие украинского кинематографа заключается в дублировании американских фильмов. Шикарно, господа, шикарно.
    Подумал о том-же когда прочитал :lol: Меня Ющенко и компания уже настолько раздражают, что просто при виде оранжевой команды уже тошнит. От того что они начнут больше дублировать иностранную продукцию, украинский кинематограф лучше не станет. Лучше б они эту отрасль финансово поддержали, а население само выберет на каком языке им смотреть фильмы. Интересно, сколько ещЁ маразма мы услышим и испытаем на своей шкуре ?
    мЁртвому - всё не по чЁм !

  8. Вверх #8
    User banned Аватар для Tur
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    1,565
    Репутация
    296
    Записей в дневнике
    1
    Помнится раньше продавали фильмы на языке оригинала, люди с удовольствием брали, или это касается только москальской мовы?

  9. Вверх #9
    Посетитель
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    144
    Репутация
    14
    а население само выберет на каком языке им смотреть фильмы. Интересно, сколько ещЁ маразма мы услышим и испытаем на своей шкуре ?
    Предлагаю сделать как во многих странах развитого загнивающего капитализма -- там фильмы не дублируются ваабсче -- только мелкими буквами идет субтитрирование на государственный язык.
    Представьте, пришли вы в кинотеатр, расслабиться, получить удовольствие и на тебе -- кино на франц/англ/исп/инд/и т.д. сиди и вчитывайся :)))
    Или включает бабушка телек посмотртеть 879 серию обожаемой "Дикой Розы", надевает очки и наслаждается... :) ну или другой вариант - выучить испанский/мексиканский или какой там.
    Так что видите, бывает маразм и покрепче.
    Наслаждайтесь пока дублируют!

  10. Вверх #10
    Ты немного перепутал, там действительно есть фильмы без перевода, но в кинотеатрах они не идут и по ТВ тоже, это специальная программа для лучшего усваивания языка или для эммигрантов. Так что слышал ты звон да не знаешь где он :wink:
    мЁртвому - всё не по чЁм !

  11. Вверх #11
    Супер модератор
    Любительница
    бабочек
    Аватар для Nat
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    31
    Сообщений
    19,769
    Репутация
    5939
    Записей в дневнике
    1
    Йура, зато из-за любви к киноискусству будем знать много иностранных языков

  12. Вверх #12
    экс-miss Аватар для T0nic
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    35
    Сообщений
    3,243
    Репутация
    387
    такие решения являются необходимой предпосылкой для начала формирования полноценного национального кинопространства и развития украинского кинематографа
    Я считаю, доля смысла в этой фразе есть. Никто не говорит, что такой шаг решит проблему национального кинематографа. Это всего лишь предпосылка для начала...
    Для многих русскоговорящих украинцев украинский язык непривычен на слух. А просмотры качественных фильмов, дублированных качественным национальным языком, я считаю, помогут привыкнуть хотя бы к национальному языку на большом экране.

  13. Вверх #13
    Нет, заграницей действительно в кинотеатрах фильмы на языке оригинала с субтитрами. А есть и на французском. По крайней мере так во Франции.

  14. Вверх #14
    User banned Аватар для Tur
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    1,565
    Репутация
    296
    Записей в дневнике
    1
    [quote="miss"]
    А просмотры качественных фильмов, дублированных качественным национальным языком, я считаю, помогут привыкнуть хотя бы к национальному языку на большом экране.
    Давеча по ящику было "Братство кольца" на нац. языке, кто смотрел? Масса эмоций, Задорнов отдыхает....

    Кстати, сразу представил как лет этак через 5, при вьезде в Украину будут изымать контрабандные рускоязычные версии фильмов, маразм не то что крепчает, он цементируется!

  15. Вверх #15
    Частый гость Аватар для Irbis
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    33
    Сообщений
    536
    Репутация
    169
    Ну, оф. украинскому переводу, уверена, до русских пиратов по уровню маразма еще далеко (я в отношении Братства кольца, ибо о хорошем пиратском переводе ВК еще не слышала ни разу (ну лана, может Гоблиновский нормальный, но его по телеку все равно не крутят и я его ни разу не слышала)).

    Далее по теме. А я мне вот без разницы, если фильмы наконец будут дублировать на украинском. Собственно, по телеку смотрю и только радуюсь. Как минимум сериалы у нас переводят весьма качественно (ну, как минимум перевод Баффи, Ангела и Загубленних - намного лучше русских). И фильмы тоже (хочу найти Пятый элемент в украинстком переводе, ни у кого случаем не завалялось?) Но очень здорово, что этот процесс решили проводить постепенно. Это очень разумно.
    По поводу субтитров. Я была бы очень рада, если бы фильмы переводили только субтитрами. Ибо часто все впечатление от фильма портится дикими голосами переводчиков (в последнем Поттере, когда Снейп открыл рот у меня случилась истерика, это было очень жестоко). Но народ у нас ленивый и об этом можно только мечтать =\
    И еще, по поводу сабов, поудмалось, что будут делать с такими фильмами, как "Призрак Оперы". Понимаю, что появляются такие фильмы не часто, но... ой, а я бы хотела ПО с украинскими сабами, это было бы очень интересно. А-то с английским у меня никак, а на русский перевод все дружно плюются, хотелось бы... а, расписала тут, ушла мечтать
    Кошка Мёбиуса - это кошка, которая гуляет сама по себе.

  16. Вверх #16
    Не покидает форум Аватар для Iрися
    Пол
    Женский
    Адрес
    ріднесенька Одеса
    Сообщений
    8,984
    Репутация
    813
    Записей в дневнике
    32
    Irbis,
    И еще, по поводу сабов, поудмалось, что будут делать с такими фильмами, как "Призрак Оперы".
    Те саме, що й з "Чікаго"... Кіркоров буде дублювати... :twisted:

    І взагалі, я не розумію, люди приходять фільми дивитися чи переклади слухати?! Типу просто слухати і навіть не вслуховуватись про шо?! Бо виходить типу так...
    Чи якість перекладу залежить від мови?! :evil:
    Навіть найкращі стають згодом катами

  17. Вверх #17
    Конечный бенефициар
    Аватар для Профессионал
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одессанаш!
    Сообщений
    25,150
    Репутация
    16379
    Перевод стоит огромных денег. Огромных. Все переводы сейчас делаются исключительно на "Мосфильме". Украина просто не потянет полноценный дубляж на государственный язык - нет соответствующих студий.
    А что подумал Кролик - никто не узнал. Потому что он был очень воспитанный.

  18. Вверх #18
    Постоялец форума Аватар для Lord of rings
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса, типа украина...
    Сообщений
    2,509
    Репутация
    148
    Пусть хоть при переводе на ДВД-шках и русскую дорожку сохраняют и украинскую пишут - а я сам решу, на каком языке мне фильм смотреть. Тогда будет демократия.
    Per rectum ad astrum!

  19. Вверх #19
    Цитата Сообщение от miss
    А просмотры качественных фильмов, дублированных качественным национальным языком, я считаю, помогут привыкнуть хотя бы к национальному языку на большом экране.
    Ну вот и привыкайте, кто Вам мешает ? Не понимаю, зачем осталЬных заставлять маразматическими указами ? Ну укажите ещЁ на каком языке я должен разговаривать с процентным содержанием украинских слов. Просто дибилизм, нет слов !
    мЁртвому - всё не по чЁм !

  20. Вверх #20
    Iрися, Уважаемая, а что делать тем кто не понимает украинский язык так же Хорошо как вы ?????
    Мне лично фильм без перевода, на приятном для моего слуха языке, изначально не может понравится !!!!!!!!
    King Kong Died For Your Sins...


Ответить в теме
Страница 1 из 9 1 2 3 ... ПоследняяПоследняя

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения