Результаты опроса: Довольны ли Вы качеством переводов зарубежных фильмов

Голосовавшие
20. Вы ещё не голосовали в этом опросе
  • Вполне доволен

    3 15.00%
  • Скорее доволен, чем нет

    8 40.00%
  • Скорее недоволен

    3 15.00%
  • Категорически не доволен

    2 10.00%
  • Предпочитаю смотреть с русскими/украинскими субтитрами на языке оригинала

    2 10.00%
  • Я настолько хорошо знаю язык, что перевод мне не нужен

    2 10.00%

Тема: Качество переводов

Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 15
  1. Вверх #1
    Посетитель
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    158
    Репутация
    14

    По умолчанию Качество переводов

    сабж
    Тонкой палочкой
    Записываю мысли
    На водной глади
    Куда подевались все цветы?


  2. Вверх #2
    Посетитель Аватар для Rabblerouser
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Каир
    Сообщений
    191
    Репутация
    20
    Чем "лицензионней" перевод, тем он хуже

  3. Вверх #3
    Частый гость Аватар для Irbis
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    39
    Сообщений
    531
    Репутация
    202
    Некоторым фильмам везет, некоторым нет. Вопрос слишком обощенный. О качестве перевод зачастую судить невозможно в силу незнания языка оригинала, чащу всего мы просто не знаем, насолько близко к оригиналу идет перевод.
    И все-таки, сейчас официальный перевод зачастую на много порядков лучше пиратского. имхо, конечно
    Кошка Мёбиуса - это кошка, которая гуляет сама по себе.

  4. Вверх #4
    User banned
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    2,943
    Репутация
    10
    Подкорректировал опрос, а то варианты были совсем полярные.

  5. Вверх #5
    Посетитель
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    158
    Репутация
    14
    - В английском языке нет матов!

    - А как же переводится слово "fuck"?

    - "О Боже мой"!

    И действительно, когда смотриш, как в фильме солдату ногу отрывает, а он кроме "ну что за черт побери" ничего вымолвить не в состоянии, то становится любопытно, неужели они на самом деле других словне знают. Достаеш оригинал, смотриш. Ан нет! На самом деле матерятся как и положено в таких случаях матерится солдату!

    Кто-то скажет цензура! О да, когда грязно ругаются на экране - это вульгарно, некрасиво, демораидально! А когда на этом же экране стреляют в башку, это совершенно нормально, это кино!
    Тонкой палочкой
    Записываю мысли
    На водной глади
    Куда подевались все цветы?

  6. Вверх #6
    Постоялец форума Аватар для Deniska
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    1,350
    Репутация
    163
    Проголосовал за язык оригинала с субтитрами, особенно если это относится к английскому, французскому, а также польскому, сербскому и всем славянским языкам. Когда-то давным-давно на канале TV-1000 показывали все фильмы с субтитрами, за что я его очень любил. А теперь не люблю.

    Украинские субтитры - отдельный вопрос. Так как русский язык относится к иностранному, то его всячески стараются переводить. Причём часто бездарно, на западеньський лад. Особенно тупо выглядят украинские субтитры к народным советским комедям, вроде фильмов Гайдая.
    Call me diamond 'cos I'm a girls best friend.

  7. Вверх #7
    Посетитель Аватар для Какую Роль
    Пол
    Мужской
    Возраст
    36
    Сообщений
    454
    Репутация
    105
    ближе всего к оригиналу переводит oper.ru, жаль только что так мало его переводов

  8. Вверх #8
    Посетитель
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    158
    Репутация
    14
    Да Гоблин хорош. Только за последний год он перевел только 3 фильма. И помоему вообще с этм завязывает.
    Тонкой палочкой
    Записываю мысли
    На водной глади
    Куда подевались все цветы?

  9. Вверх #9
    Постоялец форума Аватар для Vanilla
    Пол
    Женский
    Возраст
    42
    Сообщений
    2,880
    Репутация
    73
    Я смотрю в оригинале на английском, на других языках с субтитрами.
    Намного приятнее смотреть на языке оригинала, когда можно оценить интонацию, голос и речь актрёра, а не липовый смех нашего переводчика. Переводчиков не берусь судить - не задавалось целью сравнить их перевод с оригиналом, просто эта синхронизация часто выглядит неестесственно.

  10. Вверх #10
    Отец яблок Аватар для Шнапс
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Мидгард
    Возраст
    40
    Сообщений
    1,161
    Репутация
    901
    именно! голос, интонации - очень важно. посему предпочитаю фильмы с субтитрами.. а если и есть перевод, то желательно чтоб за ним слышился и оригинал, а дубляж этот весь порядочно остоебе.. эээ, надоел ;)

    Хотя, есть чертовски удачные переводы, и не только у Гоблина ;)
    Почему, почему я лучше всех?
    (с)

  11. Вверх #11
    Sex-символ форума Аватар для афера в юбке
    Пол
    Женский
    Адрес
    Питер
    Возраст
    37
    Сообщений
    8,703
    Репутация
    953
    мне нравется перевод...
    если плохой,то отношу фильм обратно! :twisted:

  12. Вверх #12
    Посетитель
    Адрес
    Odessa
    Сообщений
    244
    Репутация
    14
    На днях смотрели фильм (мультипликационный) - "Тупиковый период".
    Понравился всей семье, исключительно благодаря талантливому переводу. Подобные мультики только Гоблин перевод спасает от забвения.
    Охота на говорунов строго запрещена! Строго, строго запрещена!

  13. Вверх #13
    User banned
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    2,943
    Репутация
    10
    Цитата Сообщение от 5 element
    На днях смотрели фильм (мультипликационный) - "Тупиковый период".
    Понравился всей семье, исключительно благодаря талантливому переводу. Подобные мультики только Гоблин перевод спасает от забвения.
    Это был перевод не Гоблина, а Держиморды.
    Гоблин переводил "Ледниковый период" правильно - без вольного творчества, 1 к 1 по сравнению с тем, что в оригинале.

    К сожалению, фраза "гоблинский перевод" стала нарицательной, и зачастую ей называют даже самые бездарные поделки. Что к самому ст. о/у отношения никакого не имеет.

  14. Вверх #14
    Живёт на форуме Аватар для Sanches
    Пол
    Мужской
    Адрес
    сэло
    Сообщений
    3,672
    Репутация
    209
    больше всего в фильмах добивает когда перевод такой: сказали какое то предложение в фильме и через три часа только переводчик одуплился что нужно это перевести, а еще когда оригинал и перевод на одном уровне громкости

  15. Вверх #15
    Посетитель
    Адрес
    Odessa
    Сообщений
    244
    Репутация
    14
    Lray, спасибо за поправку. Мы не знатоки. Так, смотрим в свое удовольствие.
    В первые минуты просмотра я подумала что этот перевод и есть "правильный". После того как просмотрели фильм с "правильным" переводом, поняли что тот вариант гораздо удачней.

    Хорошие переводы есть. Например "Клад".
    И еще. Хорошо после рафинированного "Последнего самурая" посмотреть "Затоічи". Люблю фильмы, в которых в дубляже участвуют классные актеры, Джигарханян, например. (Могу и ошибиться, но по моему, это был его голос).
    Примечание: тот, кому не нравиться героическое размахивание мечами, чайная церемония и много, много крови, может не смотреть. Но мне "Затоічи" понравился, потому что он с юмором.
    Охота на говорунов строго запрещена! Строго, строго запрещена!


Ответить в теме

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения