простой пример:
Гарри Поттер. Читался на русском и на украинском языках. От руского перевода впечатление посредственное, от украинского - восторг. С чувством, с душой, с акцентами, с интонациями, смешно, весело, читать приятно и самой, и детям. У каждого героя свой стиль разговора, кто-то говорит на суржике, кто-то с карпатским акцентом. Переводчику памятник поставить при жизни надо.
Властелин Колец. Мой приятель толкиенист берет книгу только в том случае, если там не переведены фамилии на руский манер - например, Бэггинса не обозвали Сумкинсом или Торбинсом, и название Шир тоже не перевели как в голову взбрело.
Дюна. В одной из попадавших мне в руки книг в конце приведено примечание переводчика, которое стоило бы издать отдельной книгой, как сборник ляпов халтурщиков-переводчиков и просто для смеха.
Короче, попадались ли в вашей жизни плохие переводы? Сильно ли они влияли на ощущение от книги?
Социальные закладки