Тема: Насколько важен для книги перевод

Ответить в теме
Страница 1 из 2 1 2 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 39
  1. Вверх #1
    Постоялец форума Аватар для Satine
    Пол
    Женский
    Сообщений
    1,828
    Репутация
    307

    По умолчанию Насколько важен для книги перевод

    простой пример:

    Гарри Поттер. Читался на русском и на украинском языках. От руского перевода впечатление посредственное, от украинского - восторг. С чувством, с душой, с акцентами, с интонациями, смешно, весело, читать приятно и самой, и детям. У каждого героя свой стиль разговора, кто-то говорит на суржике, кто-то с карпатским акцентом. Переводчику памятник поставить при жизни надо.
    Властелин Колец. Мой приятель толкиенист берет книгу только в том случае, если там не переведены фамилии на руский манер - например, Бэггинса не обозвали Сумкинсом или Торбинсом, и название Шир тоже не перевели как в голову взбрело.
    Дюна. В одной из попадавших мне в руки книг в конце приведено примечание переводчика, которое стоило бы издать отдельной книгой, как сборник ляпов халтурщиков-переводчиков и просто для смеха.

    Короче, попадались ли в вашей жизни плохие переводы? Сильно ли они влияли на ощущение от книги?


  2. Вверх #2
    Satine, если читать два перевода в сравнении, то ты конечно определяешь, что мол вот этот перевод ахтунк, а другой неплохой))..
    а когда читаешь книгу и не знаешь, какой это перевод,то ты просто оцениваешь не перевод, а непосредственно саму книгу.. вот.-) а оценка эта зависит и от перевода..-) но ты это как бы не учитываешь. ой..)

  3. Вверх #3
    Часто читаешь книгу и замечаешь: "а вот здесь переводчик не совсем удачно перевел один из оборотов английского языка..."

  4. Вверх #4
    Новичок
    Адрес
    tierra jamas...
    Сообщений
    45
    Репутация
    10
    Мораль: читайте в оригинале...))

  5. Вверх #5
    Gran-Mylla, это ж сколько языков надо знать, чтоб прочитать хоть половину всей мировой классики?!))
    ой.. про половину, я это я конечно загнула..)) но все равно..

  6. Вверх #6
    Новичок
    Адрес
    tierra jamas...
    Сообщений
    45
    Репутация
    10
    Один: русский))))))) (почти шучу))

    Сам свободно владею английским, частично - французским, мало-помалу осваиваю гишпанский...

  7. Вверх #7
    Постоялец форума Аватар для Яр
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Odessa.Ua
    Возраст
    37
    Сообщений
    2,915
    Репутация
    168
    Когда читаешь одну книгу по главам так что каждая глава -- разного переводчика, получается странное ощущение. Очень :)
    ~ Motivation is what gets you started. Habit is what keeps you going.

  8. Вверх #8
    Постоялец форума Аватар для Satine
    Пол
    Женский
    Сообщений
    1,828
    Репутация
    307
    Яр, кстати да, я такое тоже замечала

  9. Вверх #9
    Постоялец форума Аватар для Яр
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Odessa.Ua
    Возраст
    37
    Сообщений
    2,915
    Репутация
    168
    Satine, я так половину Властелина Колец отмучал,))

    Ещё больше зависят стихотворения от перевода. Вот здесь нужно особое мастерство иметь)

    Я "Ворона" Эдгара По уже в скольки только переводах не читал, и в каждом переводчик о чём-то своём рассказывает )
    ~ Motivation is what gets you started. Habit is what keeps you going.

  10. Вверх #10
    Старожил форума
    Аватар для NeMo
    Пол
    Мужской
    Адрес
    forum.od.ua
    Сообщений
    30,099
    Репутация
    8964
    "Фактор Майя" Хосе Аргуэльеса <-- Ужаснейший перевод на Русский.
    Читать было противно. В оригинале совершенно другое. Переводчик таких
    вещей - это столп Истории. Тех, кто не умеет переводить грамотно, нельзя
    допускать к переводам таких книг. Их нужно выгуливать на поводке и
    кормить чесноком.

  11. Вверх #11
    Частый гость Аватар для Irbis
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    39
    Сообщений
    531
    Репутация
    202
    Ох, перевод - это все. Вот из последнего, хотела я очень прочитать Муркока "Элрик из Мелнибоне", дома не было, с экрана читать не хотела. Купили. Издательство АСТ "Золотая серия фентези". И ведь у них всегда вроде хорошие переводы были. Но тут... когда одно предложение в конце противоречит своему началу... Единственный плюс первода - я не заметила грамматических и орфографических ошибок. Но это мягко говоря не спасает. Книгу читать невозможно, теперь не знаю, куда ее деть :\
    Когда есть возможность сравнивать несколько переводов - это хорошо, но к сожалению чаще всего такой возможности нет, прихоидтся читать, что есть :\ Или не читать. Что обидно
    Кошка Мёбиуса - это кошка, которая гуляет сама по себе.

  12. Вверх #12
    Не покидает форум Аватар для robie
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    6,593
    Репутация
    1384
    Перевод значит очень много... Иногда - черезвычайно много.
    Властелин Колец по-русски - кошмар, не осилил. Читал по-итальянски - совсем другое дело.
    С Дюной это вообще прикол, то предисловие просто супер!
    Представляю себе Андруховича на русском... и не могу представить!!!))))))

    О поэзии вообще сложно говорить...

    Библия - один из самых ярких примеров проблем переводов.
    В общем, цените нас, переводчиков))))))

  13. Вверх #13
    Постоялец форума Аватар для Satine
    Пол
    Женский
    Сообщений
    1,828
    Репутация
    307
    robie, я тебя найму))) исправлять переводы))

  14. Вверх #14
    Частый гость Аватар для RaZnoglaZaЯ
    Пол
    Женский
    Адрес
    Издалека
    Возраст
    36
    Сообщений
    930
    Репутация
    398
    На мой взгляд, лучшие в мире переводчики, это те ребята, которые переводят Терри Пратчетта. Я читала его в оригинале, и могу с уверенностью сказать: чтобы ТАК перевести непереводимую игру слов, нужно иметь как минимум два РОДНЫХ языка.
    Заткнись и процветай!

  15. Вверх #15
    Эксперт крышесносности

    Аватар для Мэри_Поппинс
    Пол
    Женский
    Адрес
    ЮАР
    Сообщений
    310,318
    Репутация
    387464
    Мораль такова: выбирайте не только АВТОРА, но и ПЕРЕВЕДЧИКА, тогда получите настоящее удовольствие от прочитанной вами книги! :no-no:
    Имейте храбрость быть счастливыми по своему вкусу.

  16. Вверх #16
    Новичок
    Адрес
    ОГЭУ
    Сообщений
    19
    Репутация
    10
    Цитата Сообщение от Gran-Mylla
    Мораль: читайте в оригинале...))
    в оригинале читать - фигня. Только родной язык передаст всю полноту переживаний героеви их чувства.
    Не раз читал анг. классику в оригинале, но в переводе много лучше....

  17. Вверх #17
    Dance
    Значит ты просто недостаточно хорошо знаешь язык оригинала .

    Только родной язык передаст всю полноту переживаний героеви их чувства.
    Только родной язык автора книги передаст всю полноту .

    P.S. Идеальный перевод невозможен в принципе, всегда будут "потери" по сравнению с оригиналом.

  18. Вверх #18
    Новичок
    Адрес
    ОГЭУ
    Сообщений
    19
    Репутация
    10
    ну ты можешь считать, как хочешь, но я знаю анг. хорошо, и всё же остаюсь при своём мнении =))

  19. Вверх #19
    Dance,
    но я знаю анг. хорошо
    Я тоже хорошо знаю .

    и всё же остаюсь при своём мнении =))
    Но согласись, невозможно другим языком точно передать _все_нюансы_ другого. Кроме того, многое зависит если не от мастерства, то от стиля/слога переводчика - может оказаться, что читая на своём родном языке, твои герои будут испытывать _другие_ чувства .

  20. Вверх #20
    Новичок
    Адрес
    ОГЭУ
    Сообщений
    19
    Репутация
    10
    Но согласись, невозможно другим языком точно передать _все_нюансы_ другого. Кроме того, многое зависит если не от мастерства, то от стиля/слога переводчика - может оказаться, что читая на своём родном языке, твои герои будут испытывать _другие_ чувства .
    все нюансы может и не передашь, но все же родной язык это родной язык, воспринимается он лучше, красота и качаство написания оценивается легче на родном, да и +, мы же говорим о творческом переводе, а не простом словарном =)

    Да ещё важность перевода зависит от стиля и жанра. Стихи, например, бесспорно лучше читать в оригинале, а вот фантастическую прозу, к примеру, я считаю, лучше в переводе читать

    В любом случае, очень важно умение переводчика. =)


Ответить в теме
Страница 1 из 2 1 2 ПоследняяПоследняя

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения