Вы, похоже, забыли, что загранпаспортом люди пользуются в том числе и за границей Украины, и читать написанное там будут люди, которые не знакомы с логикой создателей этих самых правил транслитерации (если она у этих самых создателей была).
Что значит, " Украинское Г транслитерируется как Н по звучанию (между Х и Г)." ???? Ничего, что в части европейских языков "Н" в начале слова не произносится, а в тех, где читается, произносится как украинский "Х". Я не хочу, чтобы в моей фамилии меняли букву - я хочу, чтобы за границей мою фамилию читали со звуком "Г", а не "Х" (или вообще начинали с гласного звука).
Поменять имя "Larysa" на "Larissa" мне (и всем моим знакомым Ларисам) мешают сотрудники ОВИР, которые отказываются менять транслитерацию, ссылаясь на принятую у них транслитерацию имен. Воевать долго и упорно у меня не получается, новый паспорт мне всегда нужен на вчера
)
А стандарты, как я думала, составляют для того, чтобы упростить жизнь, а не усложнить ее. И при их составлении учитывают международную практику, а не пишут "не знаю как, но лишь бы не так, как было" (это касается буквосочетаний "ia" "ie" "iu", которые ни один англоязычный на моей памяти еще не читал так, как подразумевают составители этого дебильного стандарта).
Социальные закладки