Сообщение от
Lilu7
Юмор оценила )
Дайвингом занимается вся моя семья, только не духовным, а реальным ) Я же вашему совету последовать не могу. потому как языки - не моё. Нет у меня способностей к их изучению. Да и древний арамейский мало кто знает. А современный язык еврея довольно отличен от того, на котором была написана Тора. К тому же читаю споры носителей языка о правильном понимании текстов Торы и думаю, а куда ещё и мне соваться? ))
Одно я понимаю, что споры эти бывают существенными, когда один говорит, что написано *направо иди*, а другой утверждает, что написано *вперед иди*. А если выясняют как правильно *В начале* или *Вначале*, то на смысл послания Творца людям это вообще никак не отразится.
Вот приведу в пример первые два стиха:
1. Вначале сотворил Бог небо и землю1.
2. И земля была полой, пустой2, и над бездною тьма,
и над водой дух Бога веет3.
И разбор трёх сносок:
1. Вначале сотворил Бог небо и землю. В оригинале: בְּרֵאשִׁית, בָּרָא אֱלֹהִים, אֵת הַשָּׁמַיִם, וְאֵת הָאָרֶץ. Перевод буквальный. Как писать первое слово стиха, слитно или раздельно? Большинство комментаторов вслед за Раши считали, что первое слово первого стиха первой книги ТАНАХа подразумевает опущенное существительное (вероятней всего, отглагольное существительное, к примеру, творение). Следовательно, по Раши перевод: В начале. Радак, напротив, считает, что первое слово первого стиха первой книги ТАНАХа не подразумевает связанного с ним слова.
2. Полая, пустая. В оригинале: תֹהוּ וָבֹהוּ. Словосочетание с неясным значением, построенное по принципу звукового соответствия: вторая часть, словно эхо, повторяет первую. Перевод на арамейский язык Онкелоса строится на ассонансе и семантической близости составляющих: цадья верейканья (צדיא וריקניא), пустынная и пустая. Вавилонский талмуд (Хагига 12а) называет тоѓу вавоѓу одной из десяти сущностей, сотворенных в день первый Творения. Рамбан полагал, что тоѓу вавоѓу — материал, из которого был сотворен мир. Раши, «разлагая» тоѓу вавоѓу на составляющие, писал, что «значение тоѓу — удивление, изумление, когда человек удивляется, изумляется от боѓу, которое в нем». Ср.: Взглянул на землю: полая и пустая (Ирмеяѓу 4:23).
3. И над водой дух Бога веет. В оригинале: וְרוּחַ אֱלֹהִים, מְרַחֶפֶת עַל-פְּנֵי הַמָּיִם. Перевод дословный. Образ естественно вытекает из двух значений слова רוּחַ: ветер и дух. И, если «дух» может сочетаться со словом «витает» (летает, парит), словно птица, как принято в русских переводах, то, отталкиваясь от значения слова «ветер», следует переводить вслед за Онкелосом «веет». Прямое значение полустишия: И над водой ветер Божий веет. Переносное значение полустишия: И над водой дух Божий витает. Переводчик выбирает «смешанный» вариант.
Вы утверждаете, что чуть ли не каждое слово может иметь сотни значений. Поэтому перевод на 100% невозможно осуществить так, чтобы смысл соответствовал оригиналу.
Но объясните мне тогда, как же эти люди понимают друг друга? Я вот догадываюсь, что и устная речь, и письменная имеет свои нюансы как в произношении, так и в написании, чтобы люди понимали друг друга.
Для русского языка, если слова состоят из набора одинаковых по порядку букв, то смысл их отличается при помощи ударения. К примеру *зАмок* и *замОк*. И всем понятно о чём речь в таком вот предложении: *Посмотри на этот замОк/зАмок* )
Встречала ещё такой перевод первого стиха: *В начале сотворения Б-гом небес и земли.* Вы считаете, что смысл от привычного перевода *сотворил* ну очень разительно отличается?
Какой должен быть правильный перевод по-вашему этого стиха?
Социальные закладки