Пропоную шановній громадськості невеличке опитування щодо дубляжа художніх фільмів в кінотеатрах українською мовою.
Сюди ж відносяться і анімаційні фільми.
Голосуйте, коментуйте.
|
Пропоную шановній громадськості невеличке опитування щодо дубляжа художніх фільмів в кінотеатрах українською мовою.
Сюди ж відносяться і анімаційні фільми.
Голосуйте, коментуйте.
Последний раз редактировалось YOKO; 21.06.2007 в 13:23.
Тут могла бути ваша реклама
Ничего не имею против украинского дубляжа.....Но на территории западной Украины, и в западноукраинскиз кинотеатрах.
Даешь славный русский язык!
Слава Благов - Только живой звук!
А почему в опросе нет варианта: *Мне все равно, на русском или украинском языке дублирован фильм, лишь бы сам он был интересным?*
Я бы, например, выбрала именно его.
Свое мнение никому не навязываю, но и не меняю.
Veni, vidi, vici.
Нет...я пробовал смотреть Пиратов на "мове"...голоса всяких "фаготов" откровенно раздражают. Джек Спэроу... Имя "Воробей" немаловажно, оно частично определяет тип характера и ветренность персонажа, но ГОРОБЕЦЬ, звучало бы еще тупее...так что укр. мову пусть на Западе крутят
Which way I fly is Hell
Myself is Hell.
Slava Blagov, Mr.Black
Цікавий парадокс...
Я, бажаючий подивитися фільм українською не можу це зробити, а ви - такі русофіли - вже встигли.
Як не секрет, то де?
Ничего не имею против украинского дубляжа.....Но на территории западной Украины, и в западноукраинскиз кинотеатрах.зи. хлопці, а як щодо варіанту - "нехай крутять два варіанти кругом, а кожен ходить на той, який більше подобається"?укр. мову пусть на Западе крутят
І ще одне...
Для вас я так розумію це страшно шокуюче відкриття буде, але українською розмовляють і бажають дивитися фільми нею, не тільки на Заході України.
Тут могла бути ваша реклама
Я вообще забью на кино,если не будет русского дубляжа...
Считаю украинский полным маразмом...
Отвратительный,безэмоциональный перевод...
Как то раз я видел передачу на канале ГЛАС с Олегом Филимоновым.
Этот человек ,между прочим, не только делал джентльменов , он также сейчас занимается бизнесом, связанным с кинопрокатом.
Так вот, по его словам , он бы и рад был бы , если б в кино показывали фильмы с украинской озвучкой. Но для него это совершенно невыгодно .
И дело даже не в том , что нормальных артистов найти трудно ,а просто люди на такой фильм не пойдут. (Уже были такие случаи - по его словам).
Зы: Так шо , рынок сбыта решает все...
Yoko
Больше 99% населения Одессы разговаривает на русском языке. Поэтому на фильмы с украинским дубляжом будет приходить ровно полтора человека. В результате фильм не сделает кассу, а зачем тогда его показывать?
Это как с продуктами - я например люблю определённый вид пельменей, но нигде не могу их достать, потому что магазины их не заказывают у производителя - их почти никто не покупает.
Смирись. Или, таки-да, езжай на запад
В Киеве украинский дубляж тоже не пользуется популярностью.На Пиратов пришло намного меньше публики чем на прошлые части.
Я и по телеку не смотрю...Ну если только фильм ооочень хороший и редкий.
Мы не ищем лёгких путей, они находят нас сами
как для себя - выберу кино на русском языке. но если есть желающие смотреть фильм на украинском - это их право. пусть им выделят один зал в том же Синема-Сити, и тогда и волки будут сыты, и овцы целы.
при всем моем уважении к державной мове не могу я смотеть ту же сказку о рыбаке и рыбке на ней.
кстати, никогда не забуду, как в одной из газет перевели имя актера - Крейда Гибсон...
Крейда Гибсон - это пять баллов! ))
Вообще, перевод имён собственных - это отдельная тема. Украинская мова извратила очень многое. Меня зовут Алексей, а в паспорте написано "Олексий". Паспорт словно чужого человека, только с моей фотографией. А когда я слышу "Одэса" - меня вообще передёргивает...
Давайте действительно отставим тему дубляжа на украинский язык. Пусть Львов смотрит "Мицного горишка", а нас оставят в покое. В любом случае искусственное насаждение чужого языка ни к чему хорошему не приведёт
Если будет выбор, предпочту на русском языке.
Украинский дубляж - это зло. Симпсоны - исключение, которое только подтверждает правило, - единственный хорошо продублированый на украинском мульт.
Тиха украинская ночь, но сало лучше перепрятать.
я буду ходить только на русский дубляж...помню по телику смотрел Властелин колец,так там ваще в некоторый сценах перевод не правильный...хотя понимаю что и русский перевод не досконально точный но всё же он лучше...ИМХО
Социальные закладки