Тема: Различные переводы Библии

Ответить в теме
Страница 1 из 7 1 2 3 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 121
  1. Вверх #1
    Не покидает форум Аватар для Св.Михаил
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Нью-Йоркщина
    Возраст
    46
    Сообщений
    8,789
    Репутация
    4252

    По умолчанию Различные переводы Библии

    В нескольких темах неоднократно упоминались разные переводы Библии. На самом деле многие не понимают, почему есть эти различия, какой перевод правильный и т.д.
    Кроме того, многие подвергают сомнению точность сохранения первоначального текста.
    Давайте обсуждать эти вопросы здесь.
    One nation under God


  2. Вверх #2
    Живёт на форуме Аватар для boris220
    Пол
    Мужской
    Возраст
    50
    Сообщений
    3,178
    Репутация
    4862
    Цитата Сообщение от Св.Михаил Посмотреть сообщение
    В нескольких темах неоднократно упоминались разные переводы Библии. На самом деле многие не понимают, почему есть эти различия, какой перевод правильный и т.д.
    Кроме того, многие подвергают сомнению точность сохранения первоначального текста.
    Давайте обсуждать эти вопросы здесь.
    Интересная тема, жаль что не поддерживается. Я сей час пользуюсь Библией перевод Российского Библейского общества, очень нравится, пользуюсь также Новым Заветом в переводе под ред. Кулакова М.П ...но говорить что либо о точности перевода не могу, в связи с некомпетентностью в этом вопросе
    Последний раз редактировалось boris220; 26.07.2013 в 22:47.

  3. Вверх #3
    Частый гость Аватар для Лаодикиец
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Саласпилс
    Сообщений
    572
    Репутация
    207
    Цитата Сообщение от boris220 Посмотреть сообщение
    Интересная тема, жаль что не поддерживается. Я сей час пользуюсь Библией перевод Российского Библейского общества, очень нравится, пользуюсь также Новым Заветом в переводе под ред. Кулакова М.П ...но говорить что либо о точности перевода не могу, в связи с некомпетентностью в этом вопросе
    Даваите начну я.
    Матфю6:9 "Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
    да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
    хлеб наш насущный дай нам на сей день;
    и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
    и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь."

    Выделенные мною фразы, думаю, имеют не совсем точный перевод. Причина сомнений в том, что эти фразы не стыкуются с другими стихами НЗ.
    "и не введи нас в искушение" против Иакова 1:13 "В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого,но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью;"
    "хлеб наш насущный дай нам на сей день" против Матф. 6:31-32 "Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить?...и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом."

    Мне нравится такой вариант перевода - "веди нас в искушении". То есть,мы просим, чтобы Бог был с нами и вел нас, когда мы искушаемы дьяволом или впадаем в искушение собственной похотью.

    Под словом "хлеб" наверно подразумевается духовный хлеб или чтото вроди этого.

  4. Вверх #4
    User banned
    Пол
    Мужской
    Адрес
    город-герой Одесса
    Сообщений
    8,595
    Репутация
    1679
    Цитата Сообщение от Лаодикиец Посмотреть сообщение
    Даваите начну я.
    Матфю6:9 "Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
    да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
    хлеб наш насущный дай нам на сей день;
    и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
    и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь."

    Выделенные мною фразы, думаю, имеют не совсем точный перевод. Причина сомнений в том, что эти фразы не стыкуются с другими стихами НЗ.
    "и не введи нас в искушение" против Иакова 1:13 "В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого,но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью;"
    Тут ключевое видимо "не введи". Надо читать толкование этого слова в данном контексте и всё станет ясно и вопросов не будет.

    Мне нравится такой вариант перевода - "веди нас в искушении". То есть,мы просим, чтобы Бог был с нами и вел нас, когда мы искушаемы дьяволом или впадаем в искушение собственной похотью.
    Мне тоже много чего нравится, но велосипед в этом деле изобретать дело не благодарное.

  5. Вверх #5
    Не покидает форум Аватар для Св.Михаил
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Нью-Йоркщина
    Возраст
    46
    Сообщений
    8,789
    Репутация
    4252
    Цитата Сообщение от Лаодикиец Посмотреть сообщение
    Выделенные мною фразы, думаю, имеют не совсем точный перевод. Причина сомнений в том, что эти фразы не стыкуются с другими стихами НЗ
    Когда текст оригинала позволяет делать несколько вариантов перевода, то действительно переводчики смотрят, какой из вариантов больше согласуется с контекстом и со всем Писанием. Но убирать частицу "не" там, где она есть в оригинале, нельзя только потому, что она тебе там не нравится.
    One nation under God

  6. Вверх #6
    Живёт на форуме Аватар для boris220
    Пол
    Мужской
    Возраст
    50
    Сообщений
    3,178
    Репутация
    4862
    Цитата Сообщение от Лаодикиец Посмотреть сообщение
    Даваите начну я.
    Матфю6:9 "Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
    да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
    хлеб наш насущный дай нам на сей день;
    и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
    и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь."

    Выделенные мною фразы, думаю, имеют не совсем точный перевод. Причина сомнений в том, что эти фразы не стыкуются с другими стихами НЗ.
    "и не введи нас в искушение" против Иакова 1:13 "В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого,но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью;"
    "хлеб наш насущный дай нам на сей день" против Матф. 6:31-32 "Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить?...и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом."

    Мне нравится такой вариант перевода - "веди нас в искушении". То есть,мы просим, чтобы Бог был с нами и вел нас, когда мы искушаемы дьяволом или впадаем в искушение собственной похотью.

    Под словом "хлеб" наверно подразумевается духовный хлеб или чтото вроди этого.
    Это вообще были замечания не по переводу, а по смыслу текста , так что своего рода оффтоп По поводу слов "не введи нас во искушение, ВОТ что имелось ввиду, там же можно посмотреть тлкования на другие, слова, сперва вызывающие недоумения...Мне частенько помогают...

  7. Вверх #7
    Не покидает форум Аватар для a33
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    58
    Сообщений
    27,412
    Репутация
    10318
    ...Когда говорят о разных стратегиях перевода на «бытовом» уровне, то, как правило, различают два вида, или, точнее, два полюса: перевод точный (он же буквальный) и перевод понятный (он же свободный). ...

    Для него существуют две принципиальных переводческих стратегии: приручение и отчуждение. При первом подходе текст приручается, одомашнивается, вводится в круг понятия читателя.

    При втором, напротив, дистанция сохраняется, текст остается для читателя чужим. При этом ... переводчик «приручает» не только текст, но и определенные идеи и культурные явления, и что даже сам выбор текста для перевода уже служит этому приручению.
    Иными словами, всякий перевод есть приручение по определению, вопрос только в том, как далеко заходит в этом переводчик.

  8. Вверх #8
    bphmth IV Аватар для SquadeR
    Пол
    Мужской
    Адрес
    недра подсознания
    Возраст
    38
    Сообщений
    4,458
    Репутация
    790
    Цитата Сообщение от Св.Михаил Посмотреть сообщение
    Когда текст оригинала позволяет делать несколько вариантов перевода, то действительно переводчики смотрят, какой из вариантов больше согласуется с контекстом и со всем Писанием. Но убирать частицу "не" там, где она есть в оригинале, нельзя только потому, что она тебе там не нравится.
    а Вы действительно думаете, что современную книгу "библия" переводят с оригинала ? кто этот оригинал видел в глаза и в какой эпохе то ?) если все писания есть оригиналом, почему библиотека ватикана так тщательно по сей день скрывает первоначальные рукописи учеников Иисуса ? почему их не обнародуют ? не зря папа ещё при тамплиерах позаботился об хорошем укрытии даной книги, оригинал библии может нести иной посыл.. при обнародовании оригинала проблема перевода стала бы в таком случае проблемой всех людей, а не только некоторых якобы переводчиков, которые переводят с оригинала.., да не видели они оригинала библии и не могут даже иметь представления о чем там речь, хотя нет, только представление и могут иметь но так же могут быть далеки от действительных фактов описанных

  9. Вверх #9
    User banned
    Пол
    Мужской
    Адрес
    город-герой Одесса
    Сообщений
    8,595
    Репутация
    1679
    Цитата Сообщение от SquadeR Посмотреть сообщение
    а Вы действительно думаете, что современную книгу "библия" переводят с оригинала ?
    Да:
    Библейский канон – книги Священного Писания (Библии), признанные Вселенской Церковью богодухновенными, в отличие от неканонических, которые, однако, также считаются Церковью назидательными и полезными (к последним относятся Послание Иеремии, книги Варуха, Товита, Иудифи, Премудрости Иисуса, сына Сирахова, 2-я и 3-я книги Ездры и три книги Маккавейские).

    почему библиотека ватикана так тщательно по сей день скрывает первоначальные рукописи учеников Иисуса ?
    а кто это вам сказал по секрету?

  10. Вверх #10
    bphmth IV Аватар для SquadeR
    Пол
    Мужской
    Адрес
    недра подсознания
    Возраст
    38
    Сообщений
    4,458
    Репутация
    790
    Цитата Сообщение от Makso Посмотреть сообщение
    а кто это вам сказал по секрету?
    интересовался одно время тамплиерами и событиями в мире которые проходили в их период обитания...
    книга неоднократно переписана, оригинала книги не видел не один "просто человек", а лишь скажем так, смотрел уже на готовое и на то, что говорили "а вот это библия, истинная книга жизни и она переписана дословно с оригинала"
    пы.сы. оригинал библии не выгодно выпускать в свет, христианская религия со всеми своими насущными минусами больше всех приближена к идеалу, хоть и является христианский эгрегор не вселенского, а скажем планетарного масштаба... вообще "тайная" библиотека ватикана хранит много интересного и пока всё под ключем, манипуляция людьми проходит на высшем уровне, возможно в будущем, информационное поле вокруг библии и изменится, а пока что библия элементарно не может научить людей работать со своими мыслями и с богом внутри себя... посмотрите, каждый 2й кто прочитал хоть раз в жизни библию, считает должным прийти в церковь и попросить помощи у бога и все как один просят конечного результата, "Боже, хочу богаства, хочу дом, хочу продать квартиру побыстрее, хочу уехать в турцию, хочу то, хочу это" и мало у кого просьбы становятся таким планом "боже покажи пожалуйста путь к богатству, что мне надо проделать ?" и т.д., почему библия которая переведена, не отображает сути общения с богом, почему истинные качества христианина из книги вынести трудно ? дай человеку 2 книги, библию и скажем книгу (курс лекций) любой школы магии, я уверяю, что человек быстрее освоит вселенские законы, чем вникнет в суть качеств богоподобного человека
    Последний раз редактировалось SquadeR; 30.07.2013 в 09:17.

  11. Вверх #11
    bphmth IV Аватар для SquadeR
    Пол
    Мужской
    Адрес
    недра подсознания
    Возраст
    38
    Сообщений
    4,458
    Репутация
    790
    Цитата Сообщение от LOVELENA Посмотреть сообщение
    В чем же трудность?
    Какой такой правильный перевод нужен, когда все предельно ясно?
    Суть не в словах и их переводах, а между слов.
    Имеющий уши - услышит.
    Человек сам себе все усложняет, ищет трудности там, где их нет.
    И вполне понятно почему.
    мы не говорим сейчас о человеке как об искателе трудностей, я вполне конкретно поставил вопрос, почему элементарно библия не может научить людей общению с богом ? (каждый 2й кто приходит в церковь или мысленно обращается к богу, просит всех благ, но не просит помощи в преодолению пути к этим благам, а это очень ВАЖНАЯ составная диалога между "Я и Богом", мало кто из верующих, кто знает библию в доскональности слово в слово, сам адекватно понимает те качества, которые должны быть присущи богоподному человеку...

  12. Вверх #12
    Не покидает форум Аватар для Св.Михаил
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Нью-Йоркщина
    Возраст
    46
    Сообщений
    8,789
    Репутация
    4252
    Цитата Сообщение от SquadeR Посмотреть сообщение
    а Вы действительно думаете, что современную книгу "библия" переводят с оригинала ?
    Наличие каких-либо "тайных" текстов обсуждается не в этой теме. Здесь мы говорим о переводе текстов на греческом и древнееврейском языках, которые в свою очередь базируются на тысячах древних манускриптов.
    One nation under God

  13. Вверх #13
    Великий Инквизитор Аватар для grremlin
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    14,604
    Репутация
    3868
    Цитата Сообщение от Св.Михаил Посмотреть сообщение
    Наличие каких-либо "тайных" текстов обсуждается не в этой теме. Здесь мы говорим о переводе текстов на греческом и древнееврейском языках, которые в свою очередь базируются на тысячах древних манускриптов.
    Но ведь ни один из этих манускриптов и в самом деле не имеет никакого отношения ни к Иисусу, ни к его ученикам. Все известные переводы делаются с другого перевода, что делает вопрос аутентичности текстов довольно значимым
    Как сделать всех добрее? Убить всех злых.

  14. Вверх #14
    Частый гость Аватар для Лаодикиец
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Саласпилс
    Сообщений
    572
    Репутация
    207
    Сначало хотел бы упомянуть Откр. 22:18-19 «И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.» Предупреждение думаю уместное в данной теме и дана она не зря. И ошибочно было бы считать, что все современные переводы чисты от предвзятости и попытки скрыть истину.

    Некоторые современные переводы Библии на английском языке.
    New International Version (NIV)
    Revised Standart Version (RSV)
    American Standard Version (ASV)
    Предлагаю сравнить некоторые стихи этих переводов с нашим русским переводом, так как перевод короля Иакова считаю схожим с русским синодальным переводом.


    1.Осия 11:12 «Окружил Меня Ефрем ложью и дом Израилев лукавством; Иуда держался еще Бога и верен был со святыми». А вот как переведен этот стих в NIV: «Ephraim has surrounded me with lies, Israel with deceit.And Judah is unruly against God,even against the faithful Holy One – (Иуда бунтовал против Бога, даже против верного Святого.) - полностью противоположенное утверждение. ???

    2.В переводе RSV полностью отсутствует стих Матф 18:11 «Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.» ???

    3.Матф.20:16 Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.» В переводе RSV выделенное отсутствует. ???

    4.Матф. 25:13» Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.» В RSV и NIV перевод такой « Watch therefore, for you know neither the day nor the hour.»- (Бодрствуйте ибо не знаете ни дня ни часа). Ни дня ни часа чего???

    5.Матф.24:36» О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;» В NIV : “But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father Матф.24:36 Этот перевод наверняка понравится Свидетелям Иеговы, так как Иисус тоже приравнивается к незнающим.

    6.Марк.2:17 Услышав [сие], Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. В RSV и NIV выделенное отсутствует. ???

    7.В RSV отсутствует Марк.6:11 «Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.» Нельзя, наверно, современное население пугать судами Божьими.

    8.Марк. 10:21 и приходи, последуй за Мною, взяв крест. В переводах RSV,NIV, ASV выделеное отсутствует. ???

    9.Марк.10:24 «Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие»
    RSV «Children, how hard it is to enter the kingdom of God» - Дети, как тяжело войти в царство Божье. ???
    NIV «How hard it isfor the rich to enter the kingdom of God» как тяжело богатым войти в царство Божье. ???

    10.Марк.13:14 «Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, --читающий да разумеет,» В NIV, RSV выделенное отсутствует.???

    11.Лука 4:4 «Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим». В NIV, RSV, ASV выделенное отсутствует. ???

    12.Лука 9:55-56 «Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа; ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.» В NIV, RSV, выделенное отсутствует. ???

    13. Лука 22:43-44 «Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.» В RSV эти стихи отсутствуют полностью. ???

    14.1 Кор.10:28 «Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, --то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее.» В RSV выделенное отсутствует. ???

    15.Лука 4:8 «Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.». В RSV и NIV выделенное отсутствует. ???

    16.Откр.14:5 «и в устах их нет лукавства; они непорочны пред престолом Божиим». В RSV и NIV выделенное отсутствует. ???

    17.Первое место по мойму занимает перевод Откр.22:14 «Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его,». В RSV,NIV, ASV переведено так: Blessed are those who wash their robes (блаженны те, которые выстирают свои одежды). Да поможет им ARIEL.

    Общий вывод таков: Боже, храни перевод короля Иакова.
    Последний раз редактировалось Лаодикиец; 04.08.2013 в 23:15.

  15. Вверх #15
    Великий Инквизитор Аватар для grremlin
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    14,604
    Репутация
    3868
    Цитата Сообщение от Лаодикиец Посмотреть сообщение
    17.Первое место по мойму занимает перевод Откр.22:14 «Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его,». В RSV,NIV, ASV переведено так: Blessed are those who wash their robes (блаженны те, которые выстирают свои одежды). Да поможет им ARIEL.

    Общий вывод таков: Боже, храни перевод короля Иакова.
    Что ж Вы так батенька, криво цитируете... выстирают свои одежды - да, но не в ариеле, а в крови агнца, что, согласитесь, резко меняет дело...

    латынь (Vulgata Clementina - с которой вроде как половина переводов сделана)
    Beati, qui lavant stolas suas in sanguine Agni
    хотя, справедливости ради, выделенное есть не во всякой вульгате ))) так что переводчики повеселились на славу
    Последний раз редактировалось grremlin; 05.08.2013 в 07:57.
    Как сделать всех добрее? Убить всех злых.

  16. Вверх #16
    bphmth IV Аватар для SquadeR
    Пол
    Мужской
    Адрес
    недра подсознания
    Возраст
    38
    Сообщений
    4,458
    Репутация
    790
    а я эту, что занимает первое место знаю, как за "блаженные нищие духом"
    учусь уважать чужие заблуждения как свои собственные

  17. Вверх #17
    Великий Инквизитор Аватар для grremlin
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    14,604
    Репутация
    3868
    Цитата Сообщение от SquadeR Посмотреть сообщение
    а я эту, что занимает первое место знаю, как за "блаженные нищие духом"
    А этот вариант из какого перевода?
    Как сделать всех добрее? Убить всех злых.

  18. Вверх #18
    bphmth IV Аватар для SquadeR
    Пол
    Мужской
    Адрес
    недра подсознания
    Возраст
    38
    Сообщений
    4,458
    Репутация
    790
    Цитата Сообщение от grremlin Посмотреть сообщение
    А этот вариант из какого перевода?
    из какого перевода вариант не знаю, мне её как пример приводили
    учусь уважать чужие заблуждения как свои собственные

  19. Вверх #19
    Великий Инквизитор Аватар для grremlin
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    14,604
    Репутация
    3868
    Цитата Сообщение от SquadeR Посмотреть сообщение
    из какого перевода вариант не знаю, мне её как пример приводили
    Тогда Вас жестоко обманули, потому как эта строка из Матфея на латыни будет

    beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
    -
    Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное
    Как сделать всех добрее? Убить всех злых.

  20. Вверх #20
    bphmth IV Аватар для SquadeR
    Пол
    Мужской
    Адрес
    недра подсознания
    Возраст
    38
    Сообщений
    4,458
    Репутация
    790
    Цитата Сообщение от grremlin Посмотреть сообщение
    Тогда Вас жестоко обманули, потому как эта строка из Матфея на латыни будет
    а чем собственно они по сути отличаются кроме некоторых слов которые несут тот же посыл или я их не правильно понимаю ? одно и тоже
    учусь уважать чужие заблуждения как свои собственные


Ответить в теме
Страница 1 из 7 1 2 3 ... ПоследняяПоследняя

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения