Как вы считаете, нормально ли то, что всё чаще можно встретить фильм с "прекрасным" матерным переводом?
|
Как вы считаете, нормально ли то, что всё чаще можно встретить фильм с "прекрасным" матерным переводом?
Жуть-то какая !
Матерный перевод это ж явно травма хрупкой неокрепшей психики среднестатистического зрителя
А вообще "прекрасный матерный перевод", как изволила выразиться барышня-топикстартер, это ни что иное, как максимально точный перевод, без всяких нелепостей, когда здоровый суровый дяденька молвит что-то в стиле "Ну как же так !", когда там черным по белому должно быть "Эттта пи*дец! " (я имею ввиду переводы студий "Божья искра" и "Полный Пэ", надеюсь никому не надо объяснять, что это те самые гоблиновские переводы). Так что в этом плохого-то ?!
Ведь ниче зазорного в этом нет: кто хочет посмотреть кино с максимальной передачей всей нюансов речи - выбирает такие переводы. Всё равно по телеку такие не включают, так что аргумент типа "А КАК ЖЕ ДЕТИ !!!!111! ВЕДЬ ОНИ ЖЕ ПОДВЕРГАЮТСЯ ТЛЕТВОРНОМУ ВЛИЯНИЮ !!!1111111" тут не прокатит.
Ну а для всех остальных - втыкаем обычный дубляж на приемлемом языке и не паримся мыслями о высоком
Последний раз редактировалось Vaio; 23.05.2009 в 06:11.
Tomorrow never comes until it's too late
вы о т.н. "гоблинском переводе"? так с ним некоторые фильмы вообще обретают другой смысл ("Рок-н-рольщик", "Большой куш"), а в других же случаях - это просто стёб (тот же "Властелин колец")
ПОсмотрел От заката до рассвета,по ошибке скачал в гоблине,честно,получилось намного лучше чем в обычном,передается весь смысл,а в обычном прееводе получается какоето унылое г.
кхм
ничего страшного в матерном переводе не вижу
первый наверно фильм, который я увидел с таким переводом был Джей и Молчаливый боб наносят ответный удар.
потом был уже и Сп№;%ли, и Карты, деньги, два ствола в Гоблине
действительно, совсем другой смысл. особенно если учесть, что это криминальные темы, и матерятся они там не дай боже!
ну и в обычных фильмах тоже проскальзывает. недавно смотрел Зомби по имени Шон, и там тоже проскальзывала нецензурщина. Итак черная комедия, а тут еще словечки...истерика просто.
Хотя..когда в обычной жизни матерятся, дико режет слух
You don't have to say you love me
You don't have to say nothing
Главное чтобы перевод был как можно ближе к оригиналу.
МЫ ИЗ ОДЕССЫ И ГОРДИМСЯ ЭТИМ!
Из песни слов не выкинешь!
Пока живут на свете дураки,
Обманом жить нам, стало быть, с руки
матерные переводы..какой ужас))) А смысл убирать с фильма маты, если они там для чего-то вложены создателями фильма.
Большой куш, в переводе гоблина просто редкий драгоценный "перевод". Я люблю перевод с матами, это конечно не для детей, но это же атмосфера.
Лишь идущий дорогу осилит.
Абсолютно согласна! Представляете героев "Карт, денег...", говорящих на куртуазном английском? Или персонажей "Взвода".
Все счастье в том, что русский матерный гораздо богаче, нежели английский (американский), поэтому возможностей у переводчиков проявить изобретательность намного больше.
Маркизочка, все очень просто. Не нравятся подобные фильмы - не смотрИте
Все сначала бы - мы были бы другими? НИ-КОГ-ДА!
нормально
И Президент бандит и пиво дорожает
Нормально и резко положительно. Если мат задуман режиссером то должен быть мат. А не "пишов до дидька!"
Мат - это такая часть языка как и не мат. Видел "Цельнометаллическую оболочку" и "Плохого Санту" в "нормальном" переводе. Отстой редкий. Если задуман мат - должен быть мат. А неженки закрывают уши подушкой. Определять можно ли ребенку мат должны родители. И давайте без нравоучений - мат часть нашей жизни и никуда от него не деться. Не показывайте такие фильмы детям. Это ведь взрослые фильмы. Многие еще забывают о таком понятии как "культура мата". Мат может быть интересным и красивым.
You Will Respect My Authoritah!
Да, "Bad Santa" без перевода Гоблина смотрится уже не так.
Главное, чтобы дети на такой перевод не попали, а так я не против, а только за.
Вернее не за матерный перевод, а за максимально точный перевод, которыми и славится гоблиновская студия "Полный Пэ".
ИМХО,такие фильмы должны быть.Ведь тот же фильм ХУлиганы зеленых улиц по-другому не перевести,Кроме как с матами.У них по сценарию их много.Фильм приобретает специфический оттенок и атмосферность.
Фильмы с матом имеют право на жизнь. Только когда это слышат дети - это не очень хорошо. ИМХО, это ненормально.
Т.е., общественное телевидение должно как-то контролировать время показа, как минимум.
Мои неокрепшие уши, честно сказать, тоже коробит от мата, поэтому я не смотрю.
Гоблин, кстати, чересчур часто использует мат там, где в оригинале его нет, либо используется сравнительно мягкий эквивалент.
Только привыкнешь к хорошей жизни, как она тут же становится лучше
Вот именно это я и имею в виду! Если у кого-то есть желание посмотреть фильм с матом-нет проблем! Но вот лично мне это не нравится, а фильм посмотреть хочется, т.е, я обязана смотреть его с этим переводом!
если ваша религия не позволяет смотреть фильмы с матом, то значит приобретайте версии где нет мата, в чем проблема?
никто же никого не заставляет.
Вижу цель, не вижу препятствий
Социальные закладки