Одесса: 7°С (вода 8°С)
Киев: 1°С
Львов: 4°С

Результаты опроса: Допустимо ли это?

Голосовавшие
96. Вы ещё не голосовали в этом опросе
  • Конечно!

    46 47.92%
  • Нет, категорически!

    32 33.33%
  • Мне всё равно, главное чтобы картинка шла

    2 2.08%
  • У меня своё мнение...

    16 16.67%

Тема: Фильмы с МАТОМ.

Ответить в теме
Страница 1 из 4 1 2 3 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 79
  1. Вверх #1
    User banned
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    31
    Сообщений
    5,195
    Репутация
    2852

    По умолчанию Фильмы с МАТОМ.

    Как вы считаете, нормально ли то, что всё чаще можно встретить фильм с "прекрасным" матерным переводом?


  2. Вверх #2
    Посетитель Аватар для Vaio
    Пол
    Мужской
    Адрес
    PANGAEA
    Сообщений
    311
    Репутация
    166
    Жуть-то какая !
    Матерный перевод это ж явно травма хрупкой неокрепшей психики среднестатистического зрителя

    А вообще "прекрасный матерный перевод", как изволила выразиться барышня-топикстартер, это ни что иное, как максимально точный перевод, без всяких нелепостей, когда здоровый суровый дяденька молвит что-то в стиле "Ну как же так !", когда там черным по белому должно быть "Эттта пи*дец! " (я имею ввиду переводы студий "Божья искра" и "Полный Пэ", надеюсь никому не надо объяснять, что это те самые гоблиновские переводы). Так что в этом плохого-то ?!

    Ведь ниче зазорного в этом нет: кто хочет посмотреть кино с максимальной передачей всей нюансов речи - выбирает такие переводы. Всё равно по телеку такие не включают, так что аргумент типа "А КАК ЖЕ ДЕТИ !!!!111! ВЕДЬ ОНИ ЖЕ ПОДВЕРГАЮТСЯ ТЛЕТВОРНОМУ ВЛИЯНИЮ !!!1111111" тут не прокатит.

    Ну а для всех остальных - втыкаем обычный дубляж на приемлемом языке и не паримся мыслями о высоком
    Последний раз редактировалось Vaio; 23.05.2009 в 07:11.
    Tomorrow never comes until it's too late

  3. Вверх #3
    Постоялец форума Аватар для Vinny
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Ильичёвск
    Возраст
    26
    Сообщений
    1,153
    Репутация
    154
    Записей в дневнике
    6
    вы о т.н. "гоблинском переводе"? так с ним некоторые фильмы вообще обретают другой смысл ("Рок-н-рольщик", "Большой куш"), а в других же случаях - это просто стёб (тот же "Властелин колец")

  4. Вверх #4
    Частый гость Аватар для Иннулька
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    911
    Репутация
    280
    Цитата Сообщение от маркизочка Посмотреть сообщение
    Как вы считаете, нормально ли то, что всё чаще можно встретить фильм с "прекрасным" матерным переводом?
    Да, ничего страшного в этом нет.

  5. Вверх #5
    Посетитель Аватар для hakersoft
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    420
    Репутация
    73
    ПОсмотрел От заката до рассвета,по ошибке скачал в гоблине,честно,получилось намного лучше чем в обычном,передается весь смысл,а в обычном прееводе получается какоето унылое г.

  6. Вверх #6
    Квестер
    Аватар для Orbital Kid
    Пол
    Мужской
    Адрес
    ...а мне не сказали
    Возраст
    46
    Сообщений
    33,483
    Репутация
    29986
    Записей в дневнике
    2
    кхм
    ничего страшного в матерном переводе не вижу
    первый наверно фильм, который я увидел с таким переводом был Джей и Молчаливый боб наносят ответный удар.
    потом был уже и Сп№;%ли, и Карты, деньги, два ствола в Гоблине
    действительно, совсем другой смысл. особенно если учесть, что это криминальные темы, и матерятся они там не дай боже!
    ну и в обычных фильмах тоже проскальзывает. недавно смотрел Зомби по имени Шон, и там тоже проскальзывала нецензурщина. Итак черная комедия, а тут еще словечки...истерика просто.

    Хотя..когда в обычной жизни матерятся, дико режет слух
    Давай навека, ведь любовь глубока как река, над которой мосты целуются.

  7. Вверх #7
    Не покидает форум Аватар для Desdichado
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    39
    Сообщений
    9,332
    Репутация
    3339
    Записей в дневнике
    129
    Цитата Сообщение от маркизочка Посмотреть сообщение
    Как вы считаете, нормально ли то, что всё чаще можно встретить фильм с "прекрасным" матерным переводом?
    Я считаю, что это не просто НОРМАЛЬНО, а О......О!!
    Anima sana in corpore sano

  8. Вверх #8
    Не покидает форум Аватар для KSS26
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    34
    Сообщений
    30,884
    Репутация
    6550
    Главное чтобы перевод был как можно ближе к оригиналу.
    МЫ ИЗ ОДЕССЫ И ГОРДИМСЯ ЭТИМ!

  9. Вверх #9
    Не покидает форум Аватар для Алибабаевич
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Южная Пальмира
    Сообщений
    5,371
    Репутация
    3276
    Из песни слов не выкинешь!
    Пока живут на свете дураки,
    Обманом жить нам, стало быть, с руки

  10. Вверх #10
    Крепкий орешек Аватар для Corban_jum
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Odessa, Ukraine, Ukraine
    Возраст
    30
    Сообщений
    15,032
    Репутация
    3730
    матерные переводы..какой ужас))) А смысл убирать с фильма маты, если они там для чего-то вложены создателями фильма.

  11. Вверх #11
    Постоялец форума Аватар для Cnapmak
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    33
    Сообщений
    1,028
    Репутация
    279
    Большой куш, в переводе гоблина просто редкий драгоценный "перевод". Я люблю перевод с матами, это конечно не для детей, но это же атмосфера.
    Лишь идущий дорогу осилит.

  12. Вверх #12
    Местный профессор Хиггинс Аватар для Terra_cotta
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    10,210
    Репутация
    5255
    Цитата Сообщение от Алибабаевич Посмотреть сообщение
    Из песни слов не выкинешь!
    Абсолютно согласна! Представляете героев "Карт, денег...", говорящих на куртуазном английском? Или персонажей "Взвода".
    Все счастье в том, что русский матерный гораздо богаче, нежели английский (американский), поэтому возможностей у переводчиков проявить изобретательность намного больше.
    Маркизочка, все очень просто. Не нравятся подобные фильмы - не смотрИте
    Все сначала бы - мы были бы другими? НИ-КОГ-ДА!

  13. Вверх #13
    Живёт на форуме Аватар для schumacher
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одеса, Україна!
    Возраст
    31
    Сообщений
    4,708
    Репутация
    1689
    нормально
    И Президент бандит и пиво дорожает

  14. Вверх #14
    Постоялец форума Аватар для alonso590
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    29
    Сообщений
    2,524
    Репутация
    2331
    Только за!

  15. Вверх #15
    Не покидает форум Аватар для Spectre
    Пол
    Мужской
    Адрес
    od.ua
    Сообщений
    8,585
    Репутация
    5711
    Нормально и резко положительно. Если мат задуман режиссером то должен быть мат. А не "пишов до дидька!"
    Мат - это такая часть языка как и не мат. Видел "Цельнометаллическую оболочку" и "Плохого Санту" в "нормальном" переводе. Отстой редкий. Если задуман мат - должен быть мат. А неженки закрывают уши подушкой. Определять можно ли ребенку мат должны родители. И давайте без нравоучений - мат часть нашей жизни и никуда от него не деться. Не показывайте такие фильмы детям. Это ведь взрослые фильмы. Многие еще забывают о таком понятии как "культура мата". Мат может быть интересным и красивым.
    You Will Respect My Authoritah!

  16. Вверх #16
    Частый гость
    Пол
    Мужской
    Возраст
    38
    Сообщений
    691
    Репутация
    89
    Записей в дневнике
    3
    Да, "Bad Santa" без перевода Гоблина смотрится уже не так.
    Главное, чтобы дети на такой перевод не попали, а так я не против, а только за.
    Вернее не за матерный перевод, а за максимально точный перевод, которыми и славится гоблиновская студия "Полный Пэ".

  17. Вверх #17
    ИМХО,такие фильмы должны быть.Ведь тот же фильм ХУлиганы зеленых улиц по-другому не перевести,Кроме как с матами.У них по сценарию их много.Фильм приобретает специфический оттенок и атмосферность.

  18. Вверх #18
    Серый кардинал
    Аватар для Erzulie
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса-Киев
    Сообщений
    28,123
    Репутация
    12275
    Записей в дневнике
    182
    Фильмы с матом имеют право на жизнь. Только когда это слышат дети - это не очень хорошо. ИМХО, это ненормально.
    Т.е., общественное телевидение должно как-то контролировать время показа, как минимум.

    Мои неокрепшие уши, честно сказать, тоже коробит от мата, поэтому я не смотрю.
    Гоблин, кстати, чересчур часто использует мат там, где в оригинале его нет, либо используется сравнительно мягкий эквивалент.
    Только привыкнешь к хорошей жизни, как она тут же становится лучше

  19. Вверх #19
    User banned
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    31
    Сообщений
    5,195
    Репутация
    2852
    Вот именно это я и имею в виду! Если у кого-то есть желание посмотреть фильм с матом-нет проблем! Но вот лично мне это не нравится, а фильм посмотреть хочется, т.е, я обязана смотреть его с этим переводом!

  20. Вверх #20
    Феерический юноша Аватар для from_hell
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    28
    Сообщений
    10,802
    Репутация
    1364
    если ваша религия не позволяет смотреть фильмы с матом, то значит приобретайте версии где нет мата, в чем проблема?
    никто же никого не заставляет.
    Вижу цель, не вижу препятствий


Ответить в теме
Страница 1 из 4 1 2 3 ... ПоследняяПоследняя

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения