Одесса: 6°С (вода 9°С)
Киев: 1°С
Львов: -1°С

Тема: Мовний лікнеп

Ответить в теме
Страница 1 из 29 1 2 3 11 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 580
  1. Вверх #1
    Постоялец форума Аватар для Squee
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Odessa, Ukraine
    Сообщений
    2,623
    Репутация
    725
    Записей в дневнике
    3

    По умолчанию Мовний лікнеп

    За пропозицією Oldmanша та за підтримки Черная моль відкриваю нову тему, присвячену письмовим та розмовним помилкам вживання української мови.

    Для початку:
    В українській мові, на відміну від російської замість конструкції "разговаривать [писать, читать] на (каком-либо) языке" вживається словосполучення "розмовляти [писати, читати] (певною) мовою".
    Наприклад: я погано розмовляю українською або я вільно володію російською та пишу і читаю угорською мовами.
    Гармонично недоразвитая личность


  2. Вверх #2
    Живёт на форуме Аватар для Oldmanша
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    4,272
    Репутация
    563
    І одразу - питання
    Ще зі школи пам`ятаю, що "например" (рос.) - це "наприклад".
    Але ж зараз частіше чую - "на кшталт" (доречі - разом чи окремо?).
    Увага, питання...
    Є якесь правило вживання ціх слів, чи "на кшталт" - це неологізм, що прийшов з польскої?

    P.S. Якщо бачите помилкі - будь ласка, вказуйте меня, я не ображусь
    Местный профессор Хиггинс.
    TALE QUALE.

  3. Вверх #3
    Постоялец форума Аватар для Squee
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Odessa, Ukraine
    Сообщений
    2,623
    Репутация
    725
    Записей в дневнике
    3
    Цитата Сообщение от Oldmanша
    Увага, питання...
    Є якесь правило вживання ціх слів, чи "на кшталт" - це неологізм, що прийшов з польскої?
    Моя ІМХА: словосполучення "на кшалт" використовується, коли робиться узагальнення ряду речей, схожих за якоюсь спільною ознакою, про яку і йде розмова на прикладі однієї окремо взятої речі. В россійській мові цьому словосполученню відповідає словосполучення "подобного типа".
    Російською: "Ошибок подобного типа легко избежать, если..."
    Українською: "Помилок на кшалт цієї легко уникнути, якщо..."
    P.S. Якщо бачите помилки - будь ласка, вказуйте мені, я не ображусь
    Приєднуюсь до прохання.
    Последний раз редактировалось Squee; 17.08.2006 в 21:28.
    Гармонично недоразвитая личность

  4. Вверх #4
    Живёт на форуме Аватар для Oldmanша
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    4,272
    Репутация
    563
    Ще одне питання.
    Я добре пам`ятаю, що у школі ми вивчали дієприкметники, але ж зараз, у 99 випадках зі 100, говорять не "палаюче багаття", а "багаття, що палає", не "працююча людина", а "людина, що працює". Взагалі-то, я це часто чую на нашему телебаченні.
    Є якесь правило?
    Местный профессор Хиггинс.
    TALE QUALE.

  5. Вверх #5
    Постоялец форума Аватар для Squee
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Odessa, Ukraine
    Сообщений
    2,623
    Репутация
    725
    Записей в дневнике
    3
    Цитата Сообщение от Oldmanша
    Я добре пам`ятаю, що у школі ми вивчали дієприкметники, але ж зараз, у 99 випадках зі 100, говорять не "палаюче багаття", а "багаття, що палає", не "працююча людина", а "людина, що працює". Взагалі-то, я це часто чую на нашему телебаченні.
    Є якесь правило?
    На жаль, запитання на кшалт цього - не до мене.
    Все, що я пам'ятаю зі шкільного курсу з цього приводу, це приклад: "развивающиеся страны" (рос.) - "країни, що розвиваються" (укр.).
    Можливо, це буде занадто сильно сказано, але я ніколи не вчив граматичних або будь-яких інших мовних правил. Тобто, я їх вивчав і навіть пам'ятав певний час, але ніколи не вмів ними користуватися практично.
    Як в тому оповіданні про багатоніжку, що дуже добре танцювала, поки в неї не спитали - звідки вона знає, куди і коли треба ставити ту чи іншу з її багатьох ніг. Вона замислилась над запитанням... і не змогла навіть зрушити з місця.
    Всі мої мовні навички - від надмірного споживання літератури та спілкування з родичами на Київщині та родиною вдома.
    Гармонично недоразвитая личность

  6. Вверх #6
    Живёт на форуме Аватар для Oldmanша
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    4,272
    Репутация
    563
    Та ото ж. Я теж правил не вивчаю, бо, якось, з народження маю хист до мов
    Але цікаво, тому що у школі вивчала одне, а зараз бачу трошки інше. Тому й запитую про правила, хоч так зрозуміти
    Местный профессор Хиггинс.
    TALE QUALE.

  7. Вверх #7
    Постоялец форума Аватар для Squee
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Odessa, Ukraine
    Сообщений
    2,623
    Репутация
    725
    Записей в дневнике
    3
    Доведеться зачекати на Ірисю або когось із батьків, чиї діти вивчають в школі українську.
    Гармонично недоразвитая личность

  8. Вверх #8
    Не покидает форум Аватар для Iрися
    Пол
    Женский
    Адрес
    ріднесенька Одеса
    Сообщений
    8,984
    Репутация
    813
    Записей в дневнике
    32
    Цитата Сообщение от Oldmanша
    Ще одне питання.
    Я добре пам`ятаю, що у школі ми вивчали дієприкметники, але ж зараз, у 99 випадках зі 100, говорять не "палаюче багаття", а "багаття, що палає", не "працююча людина", а "людина, що працює". Взагалі-то, я це часто чую на нашему телебаченні.
    Є якесь правило?
    Бо українській мові це не властиво. Є лише обмежана кількість таких дієприкметників, які можна використовувати. Здебільшого, тре заміняти на той, що...
    Навіть найкращі стають згодом катами

  9. Вверх #9
    Супер модератор
    Νίκη
    Аватар для Чёрная моль
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    37
    Сообщений
    28,045
    Репутация
    17206
    Здається менi, що в цiй темi я поки що побуду спостерiгачем...
    Расширять возможности – гораздо увлекательней, чем сокращать потребности.
    ------------------------------------------------------------------------------------------
    Прожитый день возврату и обмену не подлежит.

  10. Вверх #10
    Живёт на форуме Аватар для Oldmanша
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    4,272
    Репутация
    563
    Але ж я добре пам`ятаю, що я вивчала це. Зокрема "палаюче багаття".
    Часом не підкажеш, де є добрий підручник з такими винятками та неологізмами? Тому що мені цікаві, власно, саме таки випадки, а не загальна мова, з якої я трошки знаюся
    Местный профессор Хиггинс.
    TALE QUALE.

  11. Вверх #11
    Супер модератор
    Νίκη
    Аватар для Чёрная моль
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    37
    Сообщений
    28,045
    Репутация
    17206
    Цитата Сообщение от Iрися
    Бо українській мові це не властиво. Є лише обмежана кількість таких дієприкметників, які можна використовувати. Здебільшого, тре заміняти на той, що...
    Але якщо дієприкметник виходить нормальним, то замiняти його не слiд? Навiщо казати "багаття, що палає", якщо "палаюче багаття" бiльш мелодiйно звучить?
    Расширять возможности – гораздо увлекательней, чем сокращать потребности.
    ------------------------------------------------------------------------------------------
    Прожитый день возврату и обмену не подлежит.

  12. Вверх #12
    Живёт на форуме Аватар для Oldmanша
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    4,272
    Репутация
    563
    Цитата Сообщение от Черная моль
    Здається менi, що в цiй темi я поки що побуду спостерiгачем...
    Як це сказати українською?
    Шлях в тисячу лі починаеться з першого кроку
    Местный профессор Хиггинс.
    TALE QUALE.

  13. Вверх #13
    Супер модератор
    Νίκη
    Аватар для Чёрная моль
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    37
    Сообщений
    28,045
    Репутация
    17206
    Цитата Сообщение от Oldmanша
    Як це сказати українською?
    Шлях в тисячу лі починаеться з першого кроку
    Здається, вже почався
    Расширять возможности – гораздо увлекательней, чем сокращать потребности.
    ------------------------------------------------------------------------------------------
    Прожитый день возврату и обмену не подлежит.

  14. Вверх #14
    Живёт на форуме Аватар для Oldmanша
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    4,272
    Репутация
    563
    O! І ще мені дуже цікаво, чи українською вірно казати "їхній"?
    Російською це дуже-дуже не гарно та не вірно, але ж говорять
    Українською - ще частіше, але може це так і треба?
    Местный профессор Хиггинс.
    TALE QUALE.

  15. Вверх #15
    Не покидает форум Аватар для Iрися
    Пол
    Женский
    Адрес
    ріднесенька Одеса
    Сообщений
    8,984
    Репутация
    813
    Записей в дневнике
    32
    Цитата Сообщение от Oldmanша
    Але ж я добре пам`ятаю, що я вивчала це. Зокрема "палаюче багаття".
    Часом не підкажеш, де є добрий підручник з такими винятками та неологізмами? Тому що мені цікаві, власно, саме таки випадки, а не загальна мова, з якої я трошки знаюся
    Щодо багаття, то точно не скажу, бо правила не пам'ятаю, але пам'ятаю, що нас в універі вчили, що тре унікати таких форм. Щодо книжок, то має бути в будь-яких підручниках. Десь на форумі є тема про них...
    Але я завтра в наших літредакторів перепитаю, може підкажуть.

    Але все одно, карще уникати. Наприклад, у ситуації "разговаривающий во сне альчик" - "розмовляючий уві сні хлопць" (правильно - хлопець, який розмовляє уві сні) в принципі і так помітно, що "розмовляючий" звучить надто як калька з російської мови. Тим не менше, все одно краще перевірити за словнком. До речі, є дуже класний Словник сталих слососполучень. Всім раджу.

    І ще, в українській мові до живих істот треба додавати сполучник "який", а не "що". "Що" тільки для неживих. Ще для живих можна використовувати "котрий".
    Навіть найкращі стають згодом катами

  16. Вверх #16
    Супер модератор
    Νίκη
    Аватар для Чёрная моль
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    37
    Сообщений
    28,045
    Репутация
    17206
    Цитата Сообщение от Iрися
    І ще, в українській мові до живих істот треба додавати сполучник "який", а не "що". "Що" тільки для неживих. Ще для живих можна використовувати "котрий".
    А от за цю iнфу окреме "дякую".
    Расширять возможности – гораздо увлекательней, чем сокращать потребности.
    ------------------------------------------------------------------------------------------
    Прожитый день возврату и обмену не подлежит.

  17. Вверх #17
    Цитата Сообщение от Oldmanша
    І одразу - питання
    Ще зі школи пам`ятаю, що "например" (рос.) - це "наприклад".
    Але ж зараз частіше чую - "на кшталт" (доречі - разом чи окремо?).
    Увага, питання...
    Є якесь правило вживання ціх слів, чи "на кшталт" - це неологізм, що прийшов з польскої?
    1. Окремо.
    2. Не сказав би, що це неологізм. Швидше, регіоналізм, який набуває поширення і в літературній мові.
    3. Правила не знаю, і не думаю, що воно є. Але зауважу таке - "на кшталт" не синонім "наприклад". Підбираємо синонім "на кшталт"="на зразок". А тепер перекладаємо на російську... Ой, важко.... Здається, "на подобие". Правильно? В будь-якому разі, "например" не перекладається як "на кшталт".

  18. Вверх #18
    Цитата Сообщение от Oldmanша
    O! І ще мені дуже цікаво, чи українською вірно казати "їхній"?
    Російською це дуже-дуже не гарно та не вірно, але ж говорять
    Українською - ще частіше, але може це так і треба?
    Це так і треба: "їхня дитина", "їхній дім", "їхнє телятко")))
    В українській мові це літературна норма.
    А от "їх дитина", "їх дім", "їх телятко" - неправильно, калькування з російської. Однак кажуть "їх не було вдома".

  19. Вверх #19
    Живёт на форуме Аватар для Oldmanша
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    4,272
    Репутация
    563
    Напівкровний одесит, дуже дякую.
    Местный профессор Хиггинс.
    TALE QUALE.

  20. Вверх #20
    Постоялец форума Аватар для Deniska
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    1,140
    Репутация
    152
    Цитата Сообщение от Напівкровний одесит
    Це так і треба: "їхня дитина", "їхній дім", "їхнє телятко")))
    В українській мові це літературна норма.
    А от "їх дитина", "їх дім", "їх телятко" - неправильно, калькування з російської. Однак кажуть "їх не було вдома".
    Такий собі спалах з минулого: в підручниках української слово "телятко" (або теля) зустрічається в якості прикладу до безлічі різноманітних граматичних ситуацій, і інтенсивність його вживання сягає подекуди кількох разів на 2-3 сторінки. Чому?
    Call me diamond 'cos I'm a girls best friend.


Ответить в теме
Страница 1 из 29 1 2 3 11 ... ПоследняяПоследняя

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения