Из словаря:Сообщение от Cherry
уверенно, нареч.
уверенный; кр. ф. прич. -ен, -ена; кр. ф. прил. -ен, -ена (с дополн.: она уверена в своей правоте) и -ен, -енна (без дополн.: она спокойна и уверенна; движения её уверенны)
|
Из словаря:Сообщение от Cherry
уверенно, нареч.
уверенный; кр. ф. прич. -ен, -ена; кр. ф. прил. -ен, -ена (с дополн.: она уверена в своей правоте) и -ен, -енна (без дополн.: она спокойна и уверенна; движения её уверенны)
Расширять возможности – гораздо увлекательней, чем сокращать потребности.
------------------------------------------------------------------------------------------
Прожитый день возврату и обмену не подлежит.
значит "я уверена" все-таки с одной, я была права..))Сообщение от Черная моль
Есть и уверена, и уверенна, от смысла зависит.
Call me diamond 'cos I'm a girls best friend.
смысл выражен - "я уверена, что это так то и так то"Сообщение от Deniska
Вот еще один шедевр - "котегорично"
Проверочное, очевидно "кот Егора"Сообщение от Cherry
А я вот о слове "кАрдинально", которое как только не обезображивают - и координально, и кординально, и как бог на душу положит.
Касательно "мовного лікнепу", я думала, может Ирыся, либо кто другой откроют параллельную темку со сложными словами и выражениями и особо распространенными ошибками. В конце концов, это было бы полезно всем.
Последний раз редактировалось Oldmanша; 17.08.2006 в 18:38.
Местный профессор Хиггинс.
TALE QUALE.
Я вот подумала - тут мы выкладываем ошибки на которые наткнулись, шатаясь по интернету. А что мы будем выкладывать в украинской теме - на государственном языке пишут единицы? Брать примеры из головы не выйдет - тема заглохнет.Сообщение от Oldmanша
Расширять возможности – гораздо увлекательней, чем сокращать потребности.
------------------------------------------------------------------------------------------
Прожитый день возврату и обмену не подлежит.
Я знаю... какие нибудь особо интересные вещи... или правила украинской грамматики.
Я вот, скажем, долго думала, как перевести слово "ликбез", и все-таки воспользовалась словарем. Поэтому я и звала в тему украиноязычных товарищей - им виднее речевые и письменные ошибки (как наши, так и окружающих).
Я, например, массу ошибок вылавливаю по телевизору и по радио, у случайных собеседников.
Но я просто такой странный индивидуум.
Вот есть люди с абсолютным музыкальным слухом, которые слышат неправильно взятую ноту и их плющит.
А у меня врожденный абсолютный языковый слух. Когда говорят (или пишут) неправильно - это для меня, как фальшивая нота в давно знакомой мелодии, очень плохо реагирую.
Я слышу и понимаю, когда по-украински говорят неграмотно, но не считаю себя знатоком этого языка. Поэтому надеюсь, что кто-нибудь идею поддержит.
Местный профессор Хиггинс.
TALE QUALE.
Я тоже не считаю себя великим знатоком украинского, но идею поддерживаю. Действительно, некоторые выражения "царапают" слух и "режут" глаз.
Ну , давайте я открою, если вы не решаетесь? А там, глядишь, и Ирыся подключится...
Гармонично недоразвитая личность
Carthago delenda est
Нема питань...Сообщение от Squee
Конечно, открывайте. Буду помогать, насколько смогу, и насколько вспомню правила.
Местный профессор Хиггинс.
TALE QUALE.
ОК, давайте пробовать
Расширять возможности – гораздо увлекательней, чем сокращать потребности.
------------------------------------------------------------------------------------------
Прожитый день возврату и обмену не подлежит.
Гармонично недоразвитая личность
Carthago delenda est
Кстати говоря... А как будет правильнее, "языковой ликбез" илиСообщение от Oldmanша
"языковая ликбез"? Вроде как само слово уже стало самостоятельным
существительным мужского рода )
Встретил такую интересную фразу:
"Скрепя сердцем".
Если автор имел ввиду скрип, то тогда уже скрипя,
а вообще правильно "Скрепя сердце", т.е "сдерживая эмоции".
Словарь Ожегова идентифицирует как мужской род. У меня нет оснований не доверятьСообщение от NeMo
Местный профессор Хиггинс.
TALE QUALE.
Меня порвало:
Не "распиратор", а "респиратор"
Расширять возможности – гораздо увлекательней, чем сокращать потребности.
------------------------------------------------------------------------------------------
Прожитый день возврату и обмену не подлежит.
Смотря что им делатьСообщение от Черная моль
А вдруг, его как-то... гм... по особому употребляют.
По ихнему телефону звОнит клиент для заключения дОговора по катАлогу.
Мои любимейшие слова
Местный профессор Хиггинс.
TALE QUALE.
от распирания..)))Сообщение от Черная моль
Девочкиии, не забывайте писать правильные версии.Сообщение от Oldmanша
Примут же за чистую монету.
А правильно будет так:
По их телефону звонИт клиент для заключения договОра по каталОгу
Очередной шедевр
Соблоговолите не игнорировать меня.
Кто такие "путиноиды" ?
Социальные закладки