Одесса: °С (вода °С)
Киев: 7°С

Тема: Большой куш ( в Гоблине )

Ответить в теме
Страница 1 из 2 1 2 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 31
  1. Вверх #1

    По умолчанию Большой куш ( в Гоблине )

    Не знаю обсуждали этот фильм или нет, но всё же хотелось бы узнать Ваши мнения о этом фильме.


  2. Вверх #2
    Посетитель Аватар для Bewza
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Город, которого нет...
    Возраст
    31
    Сообщений
    345
    Репутация
    28
    Как по мне, гоблин поганит нормальные фильмы.
    Что случилось однажды, может никогда больше не случиться. Но то, что случилось два раза, непременно случится и в третий.

  3. Вверх #3
    Bewza, К фильму "Большой Куш" это точно не относится....
    Смотрел его в цензурном переводе, многие ньюансы просто потерялись...
    Love Stink, Live Fast, Die Young

  4. Вверх #4
    Посетитель Аватар для DangeR
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Херсон Одесса Киев
    Сообщений
    182
    Репутация
    52
    Оригинал действительно намного лучше

  5. Вверх #5
    Гоблин -- уже признанный всей сетью профессиональный переводчик и нормальных переводов и прикольных, так что мое мнение фильм лучше в гоблинском переводе)
    Мнение, как одежда. Если не можешь менять, то хотя бы регулярно чисти и подправляй его, чтобы оно оставалось ярким и свежим. (ЯНКОВСКИЙ Стас)

  6. Вверх #6
    Не покидает форум Аватар для iFog
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    36
    Сообщений
    5,809
    Репутация
    396
    DangeR, на английском? Да наверно лучше.

    Я за Гоблина.
    Вы хотите поставить нас в тупик своими вопросами?
    Так мы поставим Вас в тупик своими ответами!

  7. Вверх #7
    Постоялец форума Аватар для re greth
    Пол
    Мужской
    Адрес
    хз
    Возраст
    33
    Сообщений
    1,163
    Репутация
    30
    отличный фильм.
    в "не-гоблине" смотрится убийственно убого.
    sfsdfsdfs

  8. Вверх #8
    фильм лучше в гоблинском переводе)
    Tux, согласен с тобой =)!
    Идут два наркомана. Один другому:
    - Вася, улыбайся - бобик едет.
    Проходит полчаса:
    - Вася, кончай улыбаться, мы уже в бобике

  9. Вверх #9
    Цитата Сообщение от Bewza
    Как по мне, гоблин поганит нормальные фильмы.
    Тем, что переводит их адекватно оригиналу, ничего не упуская, чего не скажешь о лицензионном переводе?

    Почитай FAQ Гоблина про переводы и тебе многое станет ясно.

    З.Ы. "Большой Куш" в переводе Гоблина - одна из лучших комедий (а как иначе назвать этот стёб, творящийся 1,5 часа на экране), что я смотрел за последние пару лет. В "надмозговом" лицензионном переводе половина хохм прошла мимо кассы.

    З.З.Ы. Выдержка из FAQ'a Гоблина про "Большой куш"
    Другой пример - фильм Snatch, в официальном прокате называется 'Большой куш'. Там кругом - одни бандиты, в выборе слов никто не стесняется. Весь фильм построен на разговорах. И если из этих разговоров убрать нецензурную брань, то фильм станет похож на кастрированного мужика. С виду вроде бы мужик, а на самом деле - не совсем. Нету в нём главной детали, в этом теперь уже так называемом мужике.

  10. Вверх #10
    Посетитель Аватар для Bewza
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Город, которого нет...
    Возраст
    31
    Сообщений
    345
    Репутация
    28
    Lray, "братва и кольцо" тоже адекватно?
    "Леон", честно, неприятно было слышать тонны матов.
    Что случилось однажды, может никогда больше не случиться. Но то, что случилось два раза, непременно случится и в третий.

  11. Вверх #11
    Bewza,
    "братва и кольцо" тоже адекватно?
    для справки:
    Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.
    Это не адекватный, а смешной перевод. Нужно отделять мух от котлет. Тем более, есть и правильный перевод ВК 1-2 от Гоблина, толкиеникстами в массе одобренный.
    "Леон", честно, неприятно было слышать тонны матов.
    Опять же, цитата из FAQ-a, который я тебе настоятельно рекомендую прочитать:
    Я считаю, что фильм снимает режиссёр по задумке сценариста. А задача переводчика - переводить, а не строить из себя цензора.
    ....
    Но ведь потом этот фильм нельзя будет смотреть ни в одной приличной компании!

    Да не смотри. Кто тебя заставляет?

    С чего ты взял, что фильмы, где все герои постоянно матерятся, предназначены для просмотра в приличной компании?

    Вообще как, в курсе, что в тех же США для фильмов имеют место быть возрастные рейтинги? Или проживаем в иллюзиях типа 'у них мата нету'?

    Не доводилось слышать о том, что посещение фильмов, имеющих рейтинг R (типа 'Криминальное чтиво' и иже с ним), имеет возрастные ограничения вроде нашего 'Детям до 16'? Что при демонстрации фильмов категории R по общедоступным телеканалам из них всегда вырезаются сцены жестоких убийств, употребления наркотиков, демонстрации обнажённых задниц, половых актов, а нецензурная брань либо заглушается писком, либо содержащие её диалоги вообще переговариваются заново совершенно левыми актёрами?
    ...
    Всё равно не понимаю. Почему ты считаешь, что следует переводить именно так?

    Потому что так сделали фильм сценарист и режиссёр. Потому что именно таков авторский замысел. Потому что автор решает, кто и как в его произведении говорит и как себя при этом ведёт. Автор, а не переводчик.

    Хочет автор показать мразей - он показывает мразей. Например, Роберт Родригес заснял 'От заката до рассвета', где всю первую половину фильма парочка отмороженных мразей - братья Сет и Ричи Гекко - грабят и убивают ни в чём не повинных людей. По словам Родригеса, фильм построен так, что два подонка, не вызывающих ничего кроме омерзения, во второй половине фильма попадают в такую жуткую передрягу с вампирами, что невольно начинают вызывать сочувствие.

    В цензурированном переводе братья Гекко лично у меня никакого отвращения никогда не вызывали. Так, два прикольных парня. А в моём переводе - это самые настоящие подонки, которые ведут себя как подонки и говорят как подонки.

  12. Вверх #12
    Посетитель Аватар для Bewza
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Город, которого нет...
    Возраст
    31
    Сообщений
    345
    Репутация
    28
    Спорить с фанатами бессмысленно
    Что случилось однажды, может никогда больше не случиться. Но то, что случилось два раза, непременно случится и в третий.

  13. Вверх #13
    Bewza, также бессмысленно заявлять про "уродование" фильмов. Детский лепет без аргументов.

    Сказал бы, что тебе не нравятся его переводы - никакого спора бы не было.

  14. Вверх #14
    Постоялец форума Аватар для re greth
    Пол
    Мужской
    Адрес
    хз
    Возраст
    33
    Сообщений
    1,163
    Репутация
    30
    Bewza, ты считаешь что когда в фильме говорят "Go fuck yourself you sonofabitch" то правильный перевод будет "отстань, постылый"?
    Гоблин просто переводит фильмы. Если тебе не нравится перевод Гоблина, значит тебе не нравится фильм. А те "лицензионные" переводы - все построены на личной фантазии переводчика, где перевод втиснут в "рамки приличного". Мало когда это является правильным выбором.
    sfsdfsdfs

  15. Вверх #15
    Посетитель Аватар для Bewza
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Город, которого нет...
    Возраст
    31
    Сообщений
    345
    Репутация
    28
    Lray, я же написал "как по мне"
    Что случилось однажды, может никогда больше не случиться. Но то, что случилось два раза, непременно случится и в третий.

  16. Вверх #16
    Bewza, мнение является мнением, когда оно подкреплено аргументами, фактами, конкретными примерами и пр.
    Конечно, проще всего сказать, что то-то или то-то полное гэ и говорить, что "это мое мнение".

    Но без конкретики это напоминает детский лепет.

    З.Ы. Ты хоть сам Snatch ("Большой Куш") в переводе Гоблина смотрел?
    И для справки: творчество Гоблина в целом обсуждается в соседнем топике.

  17. Вверх #17
    Посетитель Аватар для Bewza
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Город, которого нет...
    Возраст
    31
    Сообщений
    345
    Репутация
    28
    Lray, смотрел.
    Я вообще фильмы в переводе ле люблю, лучше дублированные.
    Lray, ну не нравится мне переводы гоблина, почему это детский лепет?
    Лично мое мнение, я его никому не навязываю, просто выссказал.
    А вот твои посты напоминают навязывание своей точки зрения.
    Сказал бы, что тебе не нравятся его переводы - никакого спора бы не было
    Я так и сказал, после этого ты повторил свой предыдущий текст.
    И давайте завязываем спорить, все-равно каждый останется при своем мнении.
    Что случилось однажды, может никогда больше не случиться. Но то, что случилось два раза, непременно случится и в третий.

  18. Вверх #18
    Постоялец форума Аватар для Smailik
    Пол
    Мужской
    Адрес
    таирово
    Возраст
    29
    Сообщений
    1,307
    Репутация
    42
    Фильм - Гай Ричи, просто малаток, после Тарантино канешна же.
    Наглый оффтоп:а кто сматрел Криминальное чтиво в Гоблине ???
    Перевод, канешна как всегда убойный, но там много опечаток типа "Турецкий" помоему "Турок" лутше звучит, цыгане как то нетак говорят, оригинальный перевод прикольней (ИМХО).
    Еслиб совместить переводы то всё былоб просто немерянно.
    мо ипро бел ырву тсло ва.

  19. Вверх #19
    Bewza,
    гоблин поганит нормальные фильмы.
    Подобное бескомпромиссное мнение должно быть хоть чем-то подкреплено.
    Ладно, спор заканчиваем.

    Smailik, я смотрел Pulp Fiction в переводе Гоблина. ИМХО (и не только моё) - лучший перевод Гоблина вообще.

    но там много опечаток типа "Турецкий" помоему "Турок" лутше звучит, цыгане как то нетак говорят,
    Опечатки? "Турецкий" - это не опечатка. В оригинале - Turkish, так что тут всё правильно.
    Поверь, граждане более компетентные, чем ты, усиленно искали недочёты в Snatch by Goblin, но даже самые скептики в итоге признали - перевод почти идеальный.
    Цыгане в его переводе говорят правильно - многие англичане с трудом понимали речь Брэда Питта при просмотре. Это режиссёрская фишка, которую Гоблин блестяще воплотил в своём переводе.

    оригинальный перевод прикольней (ИМХО).
    Еслиб совместить переводы то всё былоб просто немерянно.
    И что ты имееш в виду под "оригинальным переводом"? Лицензионный дубляж? Дерьмо полное. Половина диалогов искажена, потеряла смысл, фильм значительно теряет при просмотре.

    Совмещать несоместимое - зачем?

  20. Вверх #20
    Дерьмо полное.
    согласен , если б было не в ГОблине было б не так интересно смотреть.
    Идут два наркомана. Один другому:
    - Вася, улыбайся - бобик едет.
    Проходит полчаса:
    - Вася, кончай улыбаться, мы уже в бобике


Ответить в теме
Страница 1 из 2 1 2 ПоследняяПоследняя

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения