Одесса: 1°С (вода 8°С)
Киев: -1°С
Львов: -4°С

Тема: Переводы Гоблина

Ответить в теме
Страница 1 из 2 1 2 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 31
  1. Вверх #1
    Постоялец форума
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    989
    Репутация
    76

    По умолчанию Переводы Гоблина

    Помогите ктонить!
    Где можно скачать фильмы с переводом гоблина?


  2. Вверх #2
    ырше рфззуты Аватар для NRG
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    42
    Сообщений
    2,037
    Репутация
    239
    на "книжке" :lol:
    а вообще тебе не обязательно качать именно фильмы, достаточно эти фильмы иметь в наличие. на сайте Гоблина выложены файлы перевода, который подключается в качестве дополнительного звука.
    кстати, прежде чем покупать фильмы Гоблина, убедись, что они таки да от Гоблина - много подделок. что перевел тов. опер опять же смотри у него на сайте
    ырше рфззуты

  3. Вверх #3
    Постоялец форума
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    989
    Репутация
    76
    Спасиб!

  4. Вверх #4
    На Тенетовском Видеоклубе есть фильмы в переводе Гоблина, но это часто никак не отмечено.

  5. Вверх #5
    Посетитель Аватар для Г@лк@
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    219
    Репутация
    29
    Вобще фильмы в переводе гоблина не люблю смотреть,тупые шутки,матюки...и т.д Но,Шрек-2,посмотрела.Это единственный фильм-мультик,в котором мало что исковеркано,очень прикольно вставлены песни в замен ихних оригинальных.Кот с акцентом грузинским.Нормально,еще раз хочу посмотреть.
    Кто не работает,тот уже поел.Утро вечера трезвее.

  6. Вверх #6
    прикольно вставлены песни в замен ихних оригинальных.Кот с акцентом грузинским
    сомневаюсь что это перевел Гоблин

    Шрека он вроде бы переводил, но не "по приколу", а "по тексту"

  7. Вверх #7
    Посетитель Аватар для Г@лк@
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    219
    Репутация
    29
    В Видео-Тенете написано перевод Гоблина!За что купил,за то продал!А вообще ты видимо прав.Это соооовсем не Гоблинский перевод.
    Кто не работает,тот уже поел.Утро вечера трезвее.

  8. Вверх #8
    Посетитель Аватар для Hепонятный
    Пол
    Мужской
    Адрес
    точно не с одессы
    Сообщений
    176
    Репутация
    13
    Гоблин один и он зэбест
    как сказали много потделок
    это не поделки это просто другие переводчики
    вы обращайте пожайлуста на голос они ужасно отличаються

    есть ещё просто ещё один переводчик и его путают с гоблином
    это Хоббит из Шняги Интернешинал
    первый его мульт был Тупиковый Периуд

    и Шрэка 2 гоблин точно не перевели хотя я не видел его
    просто гоблин перевел Шрэка 1 и как уже сказали просто по тексту

    и ещё одно
    Гоблин матюкаеться только в тех фильмах которые он переводит по тексту там где написано действительно Мат
    а там где делает прикольный перевод то весь его юмор спокойно обходиться без матов
    куда бы я не шол, небо есть небо, а люди есть люди

  9. Вверх #9
    Посетитель Аватар для Alex_
    Пол
    Мужской
    Адрес
    г.Одесса
    Сообщений
    114
    Репутация
    14
    Посмотрел пару фильмов с гоблинским переводом - такая чушь редкосная.
    Даже не понимаю как можно смотреть этот бред. Самое лучшее смотреть фильм в оригинале с нормальным переводом и в хорошем качестве, а перевод гоблина это...... Этот юмор расчитан для детей, которым лет по восемь. Таково мое мнение.

  10. Вверх #10
    Вот что меня удивляет, так это то, что на 65 фильмов с "правильным" переводом приходится ровно 6 фильмов со "смешным" переводом, но все судят по последним и объявляют именно их "переводами Гоблина".

    Из серии "слышал звон"...

  11. Вверх #11
    Посетитель Аватар для Hепонятный
    Пол
    Мужской
    Адрес
    точно не с одессы
    Сообщений
    176
    Репутация
    13
    Alex_, пасатри большой куш в гоблине или бэд санта или криминальное чтиво или От заката до расвета
    или даже серии Саус парка которые озвучаны до второго сеозона
    и потом попробуй сказать что это не оригинальный перевод
    куда бы я не шол, небо есть небо, а люди есть люди

  12. Вверх #12
    Посетитель Аватар для Alex_
    Пол
    Мужской
    Адрес
    г.Одесса
    Сообщений
    114
    Репутация
    14
    Цитата Сообщение от Hепонятный
    Alex_, пасатри большой куш в гоблине или бэд санта или криминальное чтиво или От заката до расвета
    или даже серии Саус парка которые озвучаны до второго сеозона
    и потом попробуй сказать что это не оригинальный перевод

    Я не понимаю этот юмор совсем. Мне даже не интересно искать, скачивать фильмы с переводом Гоблина. Самый нормальный юмор я считаю так это в старых советских фильмах, в которых он "жизненный", а не эти маты.

  13. Вверх #13
    Посетитель Аватар для Alex_
    Пол
    Мужской
    Адрес
    г.Одесса
    Сообщений
    114
    Репутация
    14
    А новых комедий сейчас не слишком и много с нормальным юмором, как хотелось бы.
    Или обстоятельства имеют нас, или мы их.

  14. Вверх #14
    Посетитель Аватар для Hепонятный
    Пол
    Мужской
    Адрес
    точно не с одессы
    Сообщений
    176
    Репутация
    13
    Цитата Сообщение от Alex_
    Цитата Сообщение от Hепонятный
    Alex_, пасатри большой куш в гоблине или бэд санта или криминальное чтиво или От заката до расвета
    или даже серии Саус парка которые озвучаны до второго сеозона
    и потом попробуй сказать что это не оригинальный перевод

    Я не понимаю этот юмор совсем. Мне даже не интересно искать, скачивать фильмы с переводом Гоблина. Самый нормальный юмор я считаю так это в старых советских фильмах, в которых он "жизненный", а не эти маты.
    блин в этих фильмах он переводит оригинальный перевод фильма
    и там где американцы матюкаються вот там он и матюкаеться
    куда бы я не шол, небо есть небо, а люди есть люди

  15. Вверх #15
    Посетитель Аватар для Alex_
    Пол
    Мужской
    Адрес
    г.Одесса
    Сообщений
    114
    Репутация
    14
    Небольшое отступление от темы. Вот из новых фильмов смотрел с Джимом Кэри - это что нормальный юмор ? Кривляние сплошное.
    Или обстоятельства имеют нас, или мы их.

  16. Вверх #16
    Посетитель Аватар для Alex_
    Пол
    Мужской
    Адрес
    г.Одесса
    Сообщений
    114
    Репутация
    14
    Цитата Сообщение от Hепонятный
    Цитата Сообщение от Alex_
    Цитата Сообщение от Hепонятный
    Alex_, пасатри большой куш в гоблине или бэд санта или криминальное чтиво или От заката до расвета
    или даже серии Саус парка которые озвучаны до второго сеозона
    и потом попробуй сказать что это не оригинальный перевод

    Я не понимаю этот юмор совсем. Мне даже не интересно искать, скачивать фильмы с переводом Гоблина. Самый нормальный юмор я считаю так это в старых советских фильмах, в которых он "жизненный", а не эти маты.
    блин в этих фильмах он переводит оригинальный перевод фильма
    и там где американцы матюкаються вот там он и матюкаеться
    Ну не знаю, смотрел Властелин колец в гоблине - полнейший бред. Антибумер - меня хватило где-то на минут 5 дальше я вырубил и удалил этот фильм. Ну и еще парочку фильмов смотрел уже правда не помню каких - тоже самое меня хватает на 5 минут просмотра

  17. Вверх #17
    Посетитель Аватар для Hепонятный
    Пол
    Мужской
    Адрес
    точно не с одессы
    Сообщений
    176
    Репутация
    13
    зайди сюда и всё поймёшь
    http://oper.ru/trans/
    куда бы я не шол, небо есть небо, а люди есть люди

  18. Вверх #18
    Посетитель Аватар для Alex_
    Пол
    Мужской
    Адрес
    г.Одесса
    Сообщений
    114
    Репутация
    14
    Цитата Сообщение от Hепонятный
    зайди сюда и всё поймёшь
    http://oper.ru/trans/
    Ну зашел и ?

  19. Вверх #19
    Посетитель Аватар для Hепонятный
    Пол
    Мужской
    Адрес
    точно не с одессы
    Сообщений
    176
    Репутация
    13
    а то что у гоблина два перевода
    Правильные переводы Гоблина от студии "полный Пэ"

    Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.

    Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).

    "Смешные" переводы Гоблина от студии "Божья Искра"

    Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.

    Шедевры жанра - национальные блокбастеры "Братва и кольцо" и "Две сорванные башни".

    Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).

    вот Божественая искара как раз вот тебе и не нравиться
    куда бы я не шол, небо есть небо, а люди есть люди

  20. Вверх #20
    Посетитель Аватар для Alex_
    Пол
    Мужской
    Адрес
    г.Одесса
    Сообщений
    114
    Репутация
    14
    Цитата Сообщение от Hепонятный
    Шедевры жанра - национальные блокбастеры "Братва и кольцо" и "Две сорванные башни".

    Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).

    вот Божественая искара как раз вот тебе и не нравиться

    Да, вот как раз это мне совсем не понравилось.


Ответить в теме
Страница 1 из 2 1 2 ПоследняяПоследняя

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения