Тема: Пьесы...

Ответить в теме
Показано с 1 по 11 из 11
  1. Вверх #1
    Мисс Сексапильность
    Аватар для Hloya
    Пол
    Женский
    Сообщений
    3,787
    Репутация
    2712

    По умолчанию Пьесы...

    Подскажите, пожалуйста пьесы о любви.. Шекспир - не подходит


  2. Вверх #2
    Частый гость Аватар для MashaRock
    Пол
    Женский
    Адрес
    Херсон
    Возраст
    40
    Сообщений
    935
    Репутация
    217
    есть еще Лопе де Вега, Мольер... а почему Шекспир не подходит?
    Now that you've come and set me free
    Now that I know, what love can be

  3. Вверх #3
    Мисс Сексапильность
    Аватар для Hloya
    Пол
    Женский
    Сообщений
    3,787
    Репутация
    2712
    Не нравится мне его слог...
    P.S. на роль критика не претендую. Просто надо кусок пьесы выучить.. а вот какой - еще не решила )

  4. Вверх #4
    Частый гость Аватар для MashaRock
    Пол
    Женский
    Адрес
    Херсон
    Возраст
    40
    Сообщений
    935
    Репутация
    217
    именно пьесы? в стихах? и именно о любви? слог в данном случае -дело переводчика! поищите разные переводы того же Шекспира и поймете, кого легче выучить!
    Now that you've come and set me free
    Now that I know, what love can be

  5. Вверх #5
    Живёт на форуме Аватар для Squee
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Odessa, Ukraine
    Сообщений
    3,203
    Репутация
    1233
    Действительно, не четкая постановка задачи.
    Насчет пьес в стихах, первое, что приходит на память - это, конечно Шекспир и де Вега (та же "Собака на сене" ).
    Насчет "слога" Шекспира абсолютно согласен: есть разные переводы, можно поискать тот, что больше понравится.
    Можно взять "Каменного гостя" Пушкина. Там слог вроде бы неплохой.
    Много отличных пьес в прозе (взять, хотя бы Теннесси Уильямса). Или "Валентин и Валентина" Рощина.
    Поищи здесь, может что-нибудь для себя и найдешь.
    Гармонично недоразвитая личность
    Carthago delenda est

  6. Вверх #6
    Постоялец форума Аватар для Di-Z
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    1,039
    Репутация
    1862
    Из Ростана можно - та же "Принцесса ГРёза": "Любовь - это сон упоительный..."

  7. Вверх #7
    Частый гость Аватар для MashaRock
    Пол
    Женский
    Адрес
    Херсон
    Возраст
    40
    Сообщений
    935
    Репутация
    217
    Цитата Сообщение от !teapotik Посмотреть сообщение
    Из Ростана можно - та же "Принцесса ГРёза": "Любовь - это сон упоительный..."
    а вот Ростана не читала, хотя дома стоит томик! как-то не добралась до него! советуете?
    Now that you've come and set me free
    Now that I know, what love can be

  8. Вверх #8
    Постоялец форума Аватар для Di-Z
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    1,039
    Репутация
    1862
    Ну, если надо о любви, то да!

  9. Вверх #9
    Живёт на форуме Аватар для Squee
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Odessa, Ukraine
    Сообщений
    3,203
    Репутация
    1233
    Цитата Сообщение от MashaRock Посмотреть сообщение
    а вот Ростана не читала, хотя дома стоит томик! как-то не добралась до него! советуете?
    Это же стихи. А значит очень много зависит от переводчика. Щепкина-Куперник, из чьего перевода взята эта строка, сама признавала, что это «свободный пересказ скорее, чем перевод». Так что в ее переводе от Ростана остался только сюжет.
    В общем, лично мне - не понравилось. В отличии от "Сирано де Бержерака" ее же перевода.
    Гармонично недоразвитая личность
    Carthago delenda est

  10. Вверх #10
    Частый гость Аватар для MashaRock
    Пол
    Женский
    Адрес
    Херсон
    Возраст
    40
    Сообщений
    935
    Репутация
    217
    я к сожалению сейчас не знаю, чей перевод у меня! в любом случае, учить наизусть Мне ничего не надо , может в таком случае стихи понравятся!
    Now that you've come and set me free
    Now that I know, what love can be

  11. Вверх #11
    Постоялец форума
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Возраст
    47
    Сообщений
    2,315
    Репутация
    996
    [QUOTE=Squee;3520224]Это же стихи. А значит очень много зависит от переводчика. Щепкина-Куперник, из чьего перевода взята эта строка, сама признавала, что это «свободный пересказ скорее, чем перевод». Так что в ее переводе от Ростана остался только сюжет.
    В общем, лично мне - не понравилось. В отличии от "Сирано де Бержерака" ее же перевоl

    сейчас появилось доступное издание "Сирано де Бержерака" в более точном переводе Баевской


Ответить в теме

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения