Тема: Общение переводчиков!

Ответить в теме
Страница 209 из 217 ПерваяПервая ... 109 159 199 207 208 209 210 211 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 4,161 по 4,180 из 4331
  1. Вверх #4161
    Живёт на форуме Аватар для Stirlitz
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса, Украина
    Возраст
    51
    Сообщений
    3,577
    Репутация
    2194
    Цитата Сообщение от сарацинка Посмотреть сообщение
    Игорь, сколько часов в ваших сутках?))
    А сколько надо времени на это всё. Новости с утра занимают около часа на английском и других языках (правда, с Бибиси проблемы: у них всегда столько интересного, что трудно ограничиться 1-2 статьями, как наоткрываю кучу, можно сидеть полдня читать, но ведь интересно же). Если спешка, то можно сократить до 20-30 минут. Это многолетняя привычка, как кофе и сигарета с утра у некоторых. Когда что-то входит в привычку, на фиг не нужна сила воли, тайм-менеджмент и прочие басни, оно само собой делается, и если не делается по каким-то причинам, то чувствуешь дискомфорт и пустоту. Перечитать несколько страниц учебников за текущую неделю может занять полчаса-час в понедельник, затем минут по 10-15 в последующие дни недели, опять же, на автомате. Кино не каждый день смотрю, да и это как совмещение приятного с полезным, просто навесил опцию подучивания языка на то, что и так делаю. Книги тоже не каждый день читаю. Опять-таки, я их и так читаю, просто вместо того чтобы всё читать на русском, стараюсь читать на других языках, совмещая приятное с полезным. На английском чаще всего когда куда-то еду в автобусе, в планшете, чтобы скоротать время. На других языках почитал полчаса-час и всё, пока не надоест. Слушание радио вообще время никак не отнимает, просто включил как фон и всё. В общей сложности всё это занимает лишь 1-2 часа в день, если никаких важных дел в этот день нет. Если важные дела есть — 15 минут, полчаса. В 24 часа вписывается со свистом.

    Ну открою секрет ещё, я веду Excel-файлик важных для себя ежедневных дел и ставлю галочки по пунктам, и если не поставил их, то абыдно как-то, как «не украл — день пропал» у наших соседей с севера, поэтому волей-неволей, хотя бы буквально для галочки, стараюсь что-то делать. Скажем, когда спешу, специально выбираю самую простую и краткую новость на две строчки, откровенно филоню. Зато галочка стоит такая же, как за 10 статей. Как говорит мой друг: смотрю на 100 долларов заработанные и рядом лежат 100 долларов сэкономленные, и кроме номеров банкнот, не могу найти между ними разницу. И тем не менее, даже такой халтурный подход является систематическим и даёт лучшие результаты, чем спонтанное изучение наскоками: то несколько дней по нескольку часов… то несколько недель или месяцев вообще ничего.

    На самом деле, чтобы эффективно учить язык, надо делать все упражнения в учебнике, работать над ошибками, вот на это нужно время, 1-2 часа в день только на это одно без всего остального, описанного выше, а мне в лом, и в итоге собачий синдром, понимаю хорошо, а сказать не могу. Вот если бы именно учил целенаправленно, тогда да, суток может быть мало. А я, скорее, фигнёй маюсь.

    Кроме того, работы сейчас нет вообще… Перефразируя известную поговорку, когда переводчику нечего делать, он учит новый язык... Когда есть работа, всё остальное отменяется.


  2. Вверх #4162
    Частый гость Аватар для Username
    Пол
    Женский
    Сообщений
    686
    Репутация
    603
    Цитата Сообщение от Stirlitz Посмотреть сообщение
    Кроме того, работы сейчас нет вообще… Перефразируя известную поговорку, когда переводчику нечего делать, он учит новый язык... Когда есть работа, всё остальное отменяется.
    Кстати, пока сижу в декрете и работаю гораздо меньше, захотелось начать изучать испанский. Но самостоятельно.

    Кто знает, с каких учебников стоит начинать?)
    Somewhere beyond wrong and right there is a garden.I will meet you there

  3. Вверх #4163
    Живёт на форуме Аватар для Stirlitz
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса, Украина
    Возраст
    51
    Сообщений
    3,577
    Репутация
    2194
    Испанский довольно лёгкий. Правда, глаголы всё портят. Как для меня, так посложнее, чем в английском. Те же 16 времён, но синтетика вместо аналитики. Всё надо запоминать, вместо простых формул в английском.

    1. Неплохой самоучитель Перлина Оскара, правда, старый, но меня в целом устраивает. Правда, 60 уроков мне лично немного неудобно, потому что в году 52 недели. Я его прохожу по второму кругу уже, и вижу, что с первого раза неплохо усвоил. Его можно скачать.

    2. Очень понравился "Простой самоучитель", Р.Гонсалес, Р.Алимова, 2014 г., 10 уроков, с ключами. (Не путать с самоучителем А.Гонсалес-Фернандес 1991 г., мне он, наоборот, совсем не нравится). Правда, в магазинах у нас больше не видел его, как купил, есть ли в интернете, не знаю, хотя заказать, думаю, можно в бумажном виде.

    Этих двух для начала вполне достаточно.

  4. Вверх #4164
    Постоялец форума Аватар для сарацинка
    Пол
    Женский
    Адрес
    радуга
    Возраст
    42
    Сообщений
    2,413
    Репутация
    2051
    Завидую я вам... Такое возможно для мужчины, не для мамы двоих и жены ))

  5. Вверх #4165
    Постоялец форума Аватар для сарацинка
    Пол
    Женский
    Адрес
    радуга
    Возраст
    42
    Сообщений
    2,413
    Репутация
    2051
    Цитата Сообщение от Ivengo Посмотреть сообщение
    Чувствую себя прямо средневековым бомжом, случайно попавшим в 35 век
    Может, дело в имени, рыцарь? ))

  6. Вверх #4166
    Частый гость Аватар для Ivengo
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Южная Пальмира
    Возраст
    42
    Сообщений
    968
    Репутация
    1314
    Цитата Сообщение от сарацинка Посмотреть сообщение
    Может, дело в имени, рыцарь? ))
    Так рыцарь же по-другому спеллингуется
    И, кстати, цыц, а не то мне придется в новый крестовый поход на сарацино(в/к) пойти

    Отправлено с моего LG-H870DS через Tapatalk
    Последний раз редактировалось Ivengo; 21.03.2018 в 19:23.
    ***

  7. Вверх #4167
    Не покидает форум Аватар для Св.Михаил
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Нью-Йоркщина
    Возраст
    46
    Сообщений
    8,791
    Репутация
    4252
    Цитата Сообщение от сарацинка Посмотреть сообщение
    Игорь, сколько часов в ваших сутках?))
    Твенти фор клокс

    Блин, у меня тоже с там-менеджментом проблема: есть перевод, который нужно закончить до начала апреля (около 20 страниц) с оплатой 15 центов за слово, а у меня нет времени ни самому перевести, ни найти человека, который может это качественно сделать за меня (тематика слишком специфичная, а ошибки недопустимы)

  8. Вверх #4168
    Частый гость Аватар для Ivengo
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Южная Пальмира
    Возраст
    42
    Сообщений
    968
    Репутация
    1314
    Цитата Сообщение от Св.Михаил Посмотреть сообщение
    Твенти фор клокс

    Блин, у меня тоже с там-менеджментом проблема: есть перевод, который нужно закончить до начала апреля (около 20 страниц) с оплатой 15 центов за слово, а у меня нет времени ни самому перевести, ни найти человека, который может это качественно сделать за меня (тематика слишком специфичная, а ошибки недопустимы)
    Не сочтите за наглость, но что за тематика?

    Отправлено с моего LG-H870DS через Tapatalk
    ***

  9. Вверх #4169
    Не покидает форум Аватар для Св.Михаил
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Нью-Йоркщина
    Возраст
    46
    Сообщений
    8,791
    Репутация
    4252
    Цитата Сообщение от Ivengo Посмотреть сообщение
    Не сочтите за наглость, но что за тематика?
    Зерновые: рынок зерновых, оборудование для хранения и переработки и т.д. Особая сложность в том, что это журнал, и соответственно ошибки и неточности перевода абсолютно недопустимы. Мне иногда приходится тратить целый час на поиски подобных материалов на английском и русском, чтобы сопоставить и найти наиболее корректный вариант перевода.
    ЗЫ У меня такие заказы раз в год, и на следующий год я точно за это браться не буду, так что если кто-то готов к challenge, я с радостью уступлю.

  10. Вверх #4170
    Живёт на форуме Аватар для Stirlitz
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса, Украина
    Возраст
    51
    Сообщений
    3,577
    Репутация
    2194
    А не могли бы мне часть текста дать посмотреть ради интереса, вдруг осилю. Мой ясчег translator-igorkalinin-ком.

  11. Вверх #4171
    Живёт на форуме
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    3,121
    Репутация
    1264
    Цитата Сообщение от Св.Михаил Посмотреть сообщение
    Блин, у меня тоже с там-менеджментом проблема: есть перевод, который нужно закончить до начала апреля (около 20 страниц) с оплатой 15 центов за слово, а у меня нет времени ни самому перевести, ни найти человека, который может это качественно сделать за меня (тематика слишком специфичная, а ошибки недопустимы)
    Зерновые: рынок зерновых, оборудование для хранения и переработки и т.д. Особая сложность в том, что это журнал, и соответственно ошибки и неточности перевода абсолютно недопустимы. Мне иногда приходится тратить целый час на поиски подобных материалов на английском и русском, чтобы сопоставить и найти наиболее корректный вариант перевода.
    15 центов за "слово о хлебе"? Однако. Я уже подумал, что речь идет о Теории Черных Дыр.))

  12. Вверх #4172
    Не покидает форум Аватар для Св.Михаил
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Нью-Йоркщина
    Возраст
    46
    Сообщений
    8,791
    Репутация
    4252
    Цитата Сообщение от Stirlitz Посмотреть сообщение
    А не могли бы мне часть текста дать посмотреть ради интереса, вдруг осилю. Мой ясчег translator-igorkalinin-ком.
    Цитата Сообщение от Juri Посмотреть сообщение
    15 центов за "слово о хлебе"? Однако. Я уже подумал, что речь идет о Теории Черных Дыр.))
    Раз уж столько вопросов и здесь, и в личке, то поясню для всех:
    Заказчик - американское издательство, которое раз в год публикует спецномер своего журнала на русском языке. Естественно, в журнале с тиражом 4000 экземпляров и стоимостью рекламы в несколько тыс долларов за рекламный блок никакие неточности не допустимы, а тематика специфичная: какие-то статьи могут быть про борьбу с вредителями в зернохранилище, какие-то - про новый вальцовый станок компании Buhler.
    Когда я жил в Украине, для меня дополнительные $2000+ за два месяца, когда я параллельно к основной работе по вечерам делал переводы, были очень интересными, но сейчас для меня время, потраченное на этот перевод, стоит дороже. Увы, вовремя я не подумал о том, чтобы найти себе замену, и теперь сижу ночами, перевожу, чтобы не сорвать сроки (журнал идет в печать в конце апреля-начале мая), но на будущий год я точно хочу этот проект кому-то передать.
    Чтобы понять, о чем именно статьи, вот прошлогодний русский номер: http://www.nxtbook.com/sosland/wgr/2017_05_01/
    Просмотрите (и статьи, и рекламные блоки), определите для себя, готовы ли этим заняться. Я в мае напишу издателю, дам ему контакты тех, кто готов в следующем году этим заниматься. Если что, я буду готов в дальнейшем отвечать на вопросы по некоторым вопросам перевода, и проверять корректность.

  13. Вверх #4173
    Живёт на форуме
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    3,121
    Репутация
    1264
    Цитата Сообщение от Св.Михаил Посмотреть сообщение
    Раз уж столько вопросов и здесь, и в личке, то поясню для всех:
    Заказчик - американское издательство, которое раз в год публикует спецномер своего журнала на русском языке. Естественно, в журнале с тиражом 4000 экземпляров и стоимостью рекламы в несколько тыс долларов за рекламный блок никакие неточности не допустимы, а тематика специфичная: какие-то статьи могут быть про борьбу с вредителями в зернохранилище, какие-то - про новый вальцовый станок компании Buhler.
    Я не увидел ничего особо сложного в приведенных текстах: обычные маркетинговые статьи, выхолощенные редактором, и сдобренные "барабанами-колесами-насосами".
    Нашел некоторые странности в переводе рекламы:
    Преимущество на стороне открытых мешков
    Точная настройка муки для всех мельниц мира
    Силоса Frame. Разработаны для вас
    ?? За перевод рекламы тоже по 15 центов платят?.. Мне кажется, что это вообще адаптация, а там расценки договорные.

    Такое впечатление, что редактор не русскоязычный, и звучит так сказать, "американский русский")).
    И даже - даже! - обнаружил грамматическую ошибку в тыщщебаксовой рекламе (3.320 usd) на третьей странице обложки: Шнековые пРитатели.
    Это я еще мелкий текст не читал)). Очевидно, что рус.яз. издание должно выходить чаще, чем раз в год, хотя бы, для тренировки.
    Глоссариев по зерновому оборудованию не видать что-то, но есть ГОСТы.
    Я б із задоволенням перекладав з італійської на укрмову, але ж, поки що, промислових проектів немає...
    Последний раз редактировалось Juri; 25.03.2018 в 23:11.

  14. Вверх #4174
    Не покидает форум Аватар для Св.Михаил
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Нью-Йоркщина
    Возраст
    46
    Сообщений
    8,791
    Репутация
    4252
    Цитата Сообщение от Juri Посмотреть сообщение
    Я не увидел ничего особо сложного в приведенных текстах: обычные маркетинговые статьи, выхолощенные редактором, и сдобренные "барабанами-колесами-насосами".
    Нашел некоторые странности в переводе рекламы:
    ?? За перевод рекламы тоже по 15 центов платят?.. Мне кажется, что это вообще адаптация, а там расценки договорные.

    Такое впечатление, что редактор не русскоязычный, и звучит так сказать, "американский русский")).
    И даже - даже! - обнаружил грамматическую ошибку в тыщщебаксовой рекламе (3.320 usd) на третьей странице обложки: Шнековые пРитатели.
    Это я еще мелкий текст не читал)). Очевидно, что рус.яз. издание должно выходить чаще, чем раз в год, хотя бы, для тренировки.
    Глоссариев по зерновому оборудованию не видать что-то, но есть ГОСТы.
    Я б із задоволенням перекладав з італійської на укрмову, але ж, поки що, промислових проектів немає...
    С питателем я лажанулся, признаю.
    про "силоса" - в отрасли на мой взгляд чаще говорят "силосА", чем "сИлосы", хотя да, это был один из трудных моментов для меня. Некоторые рекламные слоганы крайне тяжело адаптировать. К тому же отклонение от первоначального текста должно согласовываться рекламодателем, а не редакцией, поэтому было оговорено, что я перевожу рекламу как можно ближе к тексту. Про "открытые мешки" - если их так называет Buhler на своем сайте, вы переведете это по-своему или будете следовать терминологии крупнейшего рекламодателя? (это, кстати, один из примеров, где мне пришлось полазить по их сайту, чтоб найти подходящий перевод для "open bags").
    В чем трудности? Как вы отметили, глоссариев не видать, а госты далеко не всегда будут корректны и будут содержать нужный термин. Например, plansifter (таких примеров у меня было уже не одна сотня). Или, скажем, aspirator не имеет никакого отношения к аспирации (хотя оба термина из зерновой отрасли). Редактора вообще не было. Я не знаком с специализированными программами перевода, все перевожу вручную, и проверять некому (подозреваю, что в первый год издательство отправляло кому-нибудь тексты на проверку, но сейчас точно не проверяют).
    Да, 15 центов за все слова, независимо от того, текст это или реклама. В принципе рекламные блоки меня не особо напрягают, их все за пару часов реально сделать (с учетом, что некоторые блоки предоставляются заказчиком на русском, а некоторые не меняются из года в год).

  15. Вверх #4175
    Живёт на форуме Аватар для Stirlitz
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса, Украина
    Возраст
    51
    Сообщений
    3,577
    Репутация
    2194
    Я тоже не вижу ничего намного сложнее, чем тексты по нефтедобыче, которые переводил лет 10-15 назад, или руководства по ремонту тяжёлой техники лет 5-10 назад (а потом поток заказов из России сильно упал по известным причинам). Не говоря уже о том, что часть текстов лишь условно технического характера.

    Если издание выходит так редко и, соответственно, в наличии достаточно времени на изучение материала, подбор терминологи, перевод, вычитку, редактирование, то вообще замечательно. В общем, готов взяться.

  16. Вверх #4176
    Посетитель Аватар для insmile
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    198
    Репутация
    35
    Вот нефтедобыча совсем темная тема для меня. Я лучше переведу что-то медицинское))
    Занятия фигней на рабочем месте развивают боковое зрение и бдительность

  17. Вверх #4177
    Живёт на форуме Аватар для Stirlitz
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса, Украина
    Возраст
    51
    Сообщений
    3,577
    Репутация
    2194
    А я наоборот, в медицине ни бум-бум. Мне лучше что-то с железяками.

  18. Вверх #4178
    Посетитель Аватар для asya_hanim
    Пол
    Женский
    Адрес
    Есть город , который я вижу во сне...
    Сообщений
    268
    Репутация
    86

    Smile ищу сотрудника

    Добрый день, коллеги. Возникла необходимость в помощнице/ помощнике.Может среди нас есть студенты, кто бы хотел поработать пол дня ( языковая практика обеспечена). Или у вас есть знакомые, ищущие работу. Должность : админ в бюро переводов, частичная занятость ( пол дня на выбор- первая либо вторая половина) . Желательно владение английским языком, если азы турецкого присутствуют- будет идеально! ( с меня обучение турецкому и огромный плюс в карму). Территориальное расположение- центр города! так что красивый вид и шедевры архитектуры вокруг -так же в наличии!Все вопросы в личку!!! Очень , очень жду
    Спокойствие,только спокойствие!

  19. Вверх #4179
    Новичок
    Пол
    Женский
    Возраст
    30
    Сообщений
    2
    Репутация
    11
    Цитата Сообщение от asya_hanim Посмотреть сообщение
    Добрый день, коллеги. Возникла необходимость в помощнице/ помощнике.Может среди нас есть студенты, кто бы хотел поработать пол дня ( языковая практика обеспечена). Или у вас есть знакомые, ищущие работу. Должность : админ в бюро переводов, частичная занятость ( пол дня на выбор- первая либо вторая половина) . Желательно владение английским языком, если азы турецкого присутствуют- будет идеально! ( с меня обучение турецкому и огромный плюс в карму). Территориальное расположение- центр города! так что красивый вид и шедевры архитектуры вокруг -так же в наличии!Все вопросы в личку!!! Очень , очень жду
    Ася, здравствуйте, я по поводу работы администратором в бюро переводов. Как с вами можно связаться? Моя почта [email protected] viber +380632812421

  20. Вверх #4180
    Новичок
    Пол
    Женский
    Возраст
    30
    Сообщений
    2
    Репутация
    11
    [QUOTE=asya_hanim;69907265]Добрый день, коллеги. Возникла необходимость в помощнице/ помощнике.Может среди нас есть студенты, кто бы хотел поработать пол дня ( языковая практика обеспечена). Или у вас есть знакомые, ищущие работу. Должность : админ в бюро переводов, частичная занятость ( пол дня на выбор- первая либо вторая половина) . Желательно владение английским языком, если азы турецкого присутствуют- будет идеально! ( с меня обучение турецкому и огромный плюс в карму). Территориальное расположение- центр города! так что красивый вид и шедевры архитектуры вокруг -так же в наличии!Все вопросы в личку!!! Очень , очень жду

    Напишите пожалуйста на мой номер или почту, так как я не могу вам ответить здесь в личные сообщения. Выбивает ошибку.
    "При отправке были допущены следующие ошибки
    asya_hanim превысил(а) максимальный объём сохранённых личных сообщений и не может получать новые сообщения, пока не удалит часть старых."


Ответить в теме
Страница 209 из 217 ПерваяПервая ... 109 159 199 207 208 209 210 211 ... ПоследняяПоследняя

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения