22 грудня в Мінкульті був підписаний Меморандум про взаємодію у справі дублювання іноземних фільмів між урядом, дистриб'юторами і демонстраторами.
Дистриб'ютори домовилися до кінця року довести частку дубльованих українською фільмів до 50 відсотків (дитячого кіно – до 100 відсотків), а кінотеатри обіцяли це все показувати.
Власники прав на домашнє відео теж пообіцяли записувати звукові доріжки з українським дублюванням на 100 відсотків своєї продукції.
Під Меморандумом підписалися абсолютна більшість учасників ринку. І в цьому й полягає головний позитив – нарешті сторони спробували домовитися. Дуже добре також, що учасники ринку і чиновники чітко задекларували – фільми з українським дублюванням мають демонструватися в усіх без винятку областях країни.
Основний негатив - в меморандумі не визначено квоти на максимальну кількість фільмокопій одного фільму, яка не підлягає обов'язковому дублюванню.
Мінкульт пропонував встановити цю квоту на рівні 5 фільмокопій – для фестивальних і артхаусних стрічок, які завозяться тиражем у 1-3 фільмокопії. Дистриб'юторські компанії-посередники, які перепродують в Україні товар з російського ринку дублювання, вимагали 20.
Відсутність чітко визначеної квоти означає, що компанії-посередники і далі матимуть можливість не дублювати фільми в Україні, а масово завозитимуть їх з Росії.
Ще один ризик - у меморандумі пропонується дублювати АБО озвучувати чи субтитрувати фільми.
Замість повноцінного і якісного дублювання – погана українська двоголоса озвучка або субтитри поверх російського дублювання.
"Кіно-Переклад" пропонує низку заходів, які допоможуть українському кіно.
Підтримка українського дублювання.
Продовження бойкоту іноземних фільмів - ідеться про масову голлівудську продукцію, а не про фестивальні стрічки, дубльованих не в Україні.
Долучитичя до акції "Я обіцяю не ходити на сеанси іноземних фільмів з перекладом, зробленим у Росії" можна на http://www.pledgebank.com/kino-pereklad2
Социальные закладки