Тема: Помогите найти

Ответить в теме
Показано с 1 по 11 из 11
  1. Вверх #1
    Посетитель Аватар для DangeR
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Херсон Одесса Киев
    Сообщений
    178
    Репутация
    55

    По умолчанию Помогите найти

    Если у кого-то есть напишите. Нужен стих Гёте "Ворон"
    На английском звучит так: Never more
    Очень нужно


  2. Вверх #2
    Постоялец форума Аватар для Goddes
    Пол
    Женский
    Адрес
    ...нигде и везде...
    Сообщений
    1,084
    Репутация
    22
    тебе на руссом или инглише?
    Бог создал Кошку, чтобы у человека был тигр, которого можно погладить (с)Виктор Гюго

  3. Вверх #3
    Посетитель Аватар для DangeR
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Херсон Одесса Киев
    Сообщений
    178
    Репутация
    55
    Goddes, на русском пожалуйста, в долгу не останусь, заранее спасибо

  4. Вверх #4
    Постоялец форума Аватар для Goddes
    Пол
    Женский
    Адрес
    ...нигде и везде...
    Сообщений
    1,084
    Репутация
    22
    DangeR, ок.... тогда гляну... должно быть.
    Бог создал Кошку, чтобы у человека был тигр, которого можно погладить (с)Виктор Гюго

  5. Вверх #5
    Посетитель Аватар для DangeR
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Херсон Одесса Киев
    Сообщений
    178
    Репутация
    55
    Goddes, Спасибо

  6. Вверх #6
    Новичок Аватар для Desteny
    Адрес
    Фонтан
    Сообщений
    98
    Репутация
    49
    А это разве не Эдгар По?
    Почему, новичок? Я тут с 2004 года :)

  7. Вверх #7
    Постоялец форума
    Адрес
    Odessa
    Сообщений
    1,534
    Репутация
    582
    да вроде у Гете нет стихотворения такого..а вот у Эдгара По...куча переводов на русский...
    вот один из вариантов

    ЭДГАР АЛЛАН ПО

    ВОРОН

    (Перевод М.Зенкевича)


    Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий,
    Задремал я над страницей фолианта одного,
    И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал,
    Будто глухо так затукал в двери дома моего.
    "Гость, - сказал я, - там стучится в двери дома моего,
    Гость - и больше ничего".


    Ах, я вспоминаю ясно, был тогда декабрь ненастный,
    И от каждой вспышки красной тень скользила на ковёр,
    Ждал я дня из мрачной дали, тщетно ждал, чтоб книги дали
    Облегченье от печали по утраченной Ленор,
    По святой, что там, в Эдеме, ангелы зовут Ленор, -
    Безыменной здесь с тех пор.


    Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах
    Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего,
    И, чтоб сердцу легче стало, встав, я повторил устало:
    "Это гость лишь запоздалый у порога моего,
    Гость какой-то запоздалый у порога моего,
    Гость - и больше ничего".


    И, оправясь от испуга, гостя встретил я, как друга.
    "Извините, сэр иль леди, - я приветствовал его, -
    Задремал я здесь от скуки, и так тихи были звуки,
    Так неслышны ваши стуки в двери дома моего,
    Что едва я вас услышал", - дверь открыл я: никого,
    Тьма - и больше ничего.


    Тьмой полночной окруженный, так стоял я, погруженный
    В грёзы, что ещё не снились никому до этих пор;
    Тщетно ждал я так, однако, тьма мне не давала знака,
    Слово лишь одно из мрака донеслось ко мне: "Линор!"
    Это я шепнул, и эхо прошептало мне: "Линор!"
    Прошептало, как укор.


    В скорби жгучей о потере я захлопнул плотно двери
    И услышал стук такой же, но отчётливей того.
    "Этот стук совсем недавний, - я сказал, - в окно за ставней,
    Ветер воет неспроста в ней у окошка моего,
    Это ветер стукнул ставней у окошка моего,
    Ветер - больше ничего".


    Только приоткрыл я ставни - вышел Ворон стародавний,
    Шумно оправляя траур оперенья своего;
    Без поклона, важно, гордо, выступил он чинно, твёрдо,
    С видом леди или лорда у порога моего,
    На Паллады бюст над дверью у порога моего
    Сел - и больше ничего.


    И, очнувшись от печали, улыбнулся я вначале,
    Видя важность чёрной птицы, чопорный её задор,
    Я сказал: "Твой вид задорен, твой хохол облезлый чёрен,
    О зловещий древний Ворон, там, где мрак Плутон простер,
    Как ты гордо назывался там, где мрак Плутон простёр?"
    Крикнул Ворон: "Nevermore".


    Выкрик птицы неуклюжей на меня повеял стужей,
    Хоть ответ её без смысла, невпопад, был явный вздор:
    Ведь должны вы согласиться, вряд ли может так случиться,
    Чтобы в полночь села птица, вылетевши из-за штор,
    Вдруг на бюст над дверью села, вылетевши из-за штор,
    Птица с кличкой: "Nevermore".


    Ворон же сидел на бюсте, словно этим словом грусти
    Душу всю свою излил он навсегда в ночной простор.
    Он сидел, свой клюв сомкнувши, ни пером не шелохнувши,
    И шепнул я, вдруг вздохнувши: "Как друзья с недавних пор,
    Завтра он меня покинет, как надежды с этих пор".
    Крикнул Ворон: "Nevermore".


    И сказал я: "Несомненно, затвердил он это с давних пор,
    Перенял он это слово от хозяина такого,
    Кто под гнётом рока злого слышал, словно приговор,
    Похоронный зов надежды и свой смертный приговор
    Слышал в этом "Nevermore".


    И с улыбкой, как вначале, я, очнувшись от печали,
    Кресло к Ворону подвинул, глядя на него в упор,
    Сел на бархате лиловом в размышлении суровом,
    Что хотел сказать тем словом Ворон, вещий с давних пор,
    Что пророчил мне угрюмо Ворон, вещий с древних пор,
    Хриплым криком: "Nevermore".


    Так, в полудремоте краткой, размышляя над загадкой,
    Чувствуя, как Ворон в сердце мне вонзал горящий взор,
    Тусклой люстрой освещённый, головою утомленной
    Я хотел уже склониться на подушку на узор,
    Ах, она здесь не склонится на подушку на узор
    Никогда, о nevermore!


    Мне казалось, что незримо заструились клубы дыма
    И ступили серафимы в фимиаме на ковер.
    Я воскликнул: "О несчастный, это Бог от муки страстной
    Шлет непентес, исцеленье от любви твоей к Линор!
    Пей непентес, пей забвенье и забудь свою Линор!
    Каркнул Ворон: "Nevermore!"


    Я воскликнул: "Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий!
    Дьявол ли тебя направил, буря ль из подземных нор
    Занесла тебя под крышу, где я древний Ужас слышу.
    Мне скажи, дано ль мне выше там, у Галаадских гор,
    Обрести бальзам от муки, там, у Галаадских гор?"
    Каркнул Ворон: "Nevermore!"


    Я воскликнул: "Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий!
    Если только Бог над нами свод небесный распростёр,
    Мне скажи: душа, что бремя скорби здесь несёт со всеми,
    Там обнимет ли в Эдеме лучезарную Линор -
    Ту святую, что в эдеме ангелы зовут Линор?"
    Каркнул Ворон: "Nevermore!"


    "Это знак, чтоб ты оставил дом мой, птица или дьявол! -
    Я, вскочив, воскликнул, - С бурей уносись в ночной простор,
    Не оставив здесь, однако, чёрного пера как знака
    Лжи, что ты принёс из мрака! С бюста траурный убор
    Скинь и клюв свой вынь из сердца! Прочь лети в ночной простор!"
    Каркнул Ворон: "Nevermore!"


    И сидит, сидит над дверью Ворон, оправляя перья,
    С бюста бледного Паллады не слетает с этих пор;
    Он глядит в недвижном взлете, словно демон тьмы в дремоте,
    И под люстрой в позолоте на полу он тень простёр,
    И душой из этой тени не взлечу я с этих пор.
    Никогда, о, Nevermore!



    К О Н Е Ц

  8. Вверх #8
    Anonymous
    гость
    DangeR,

    Дома лежит сборник стихов на языке оригинала, если не поленюсь найти - скину сюда текст на английском.

    Эдгар По - отличный поэт. Несколько лет назад читал - получил массу удовольствия.

    Кстати, по поводу его биографии всем тем, кто не особо интересовался - на самом деле нет его оригинальной биографии. Его душеприказчик оказался редкостным падонком, и в результате после смерти своего "друга", он опубликовал собственные измышления на тему родословной, характера и психики По.

    Так что на данный момент мы имеем лишь "мнения" тех советских и зарубежных "критиков" искусства, в которых поголовно заявляется о том, что По был невменяем, алкоголик и мало ли какие еще пороки ему приписываются.

    Так что быть гением - это утомительно, особенно после смерти.

    Quoth the raven: "Nevermore!"


    оффтоп:

    Еще настоятельно рекомендую почитать "Моряк в седле" Ирвинга Вашингтона - тоже отличный пример того, каково отношение "толпы" к тем, кто от этой самой толпы отличается...

  9. Вверх #9
    Anonymous
    гость
    Хм...

    Во )

    Edgar Allan Poe - Poems

    Moscow
    Raduga Publishers - 1988

    38. THE RAVEN



    Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
    Over many a quaint and curious volume of forgotten lore –
    While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
    As of some one gently rapping, rapping at my chamber door -
    "'Tis some visiter," I muttered, "tapping at my chamber door –
    Only this and nothing more."

    Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
    And each separate dying ember wrought its ghost upon
    the floor.
    Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
    From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost
    Lenore -
    For the rare and radiant maiden whom the angels name
    Lenore -
    Nameless here for evermore.

    And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
    Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
    So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
    "'Tis some visiter entreating entrance at my chamber door -
    Some late visiter entreating entrance at my chamber door; -
    This it is and nothing more."

    Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
    "Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
    But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
    And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
    That I scarce was sure I heard you" - here I opened wide
    the door; -
    Darkness there and nothing more.

    Deep into that darkness peering, long I stood there
    wondering, fearing,
    Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream
    before;
    But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
    And the only word there spoken was the whispered word,
    "Lenore?"
    This I whispered, and an echo murmured back the word,
    "Lenore!"
    Merely this and nothing more.

    Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
    Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
    "Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
    Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore -
    Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
    'Tis the wind and nothing more!"

    Open here I flung the shutter, when, with many a flirt
    and flutter,
    In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
    Not the least obeisance made he; not a minute stopped
    or stayed he,
    But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door
    Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door –
    Perched, and sat, and nothing more.

    Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
    By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
    "Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said,
    "art sure no craven,
    Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly
    shore –
    Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
    Quoth the Raven "Nevermore."

    Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
    Though its answer little meaning - little relevancy bore;
    For we cannot help agreeing that no living human being
    Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -
    Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door.
    With such name as "Nevermore."

    But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
    That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
    Nothing farther then he uttered - not a feather then he
    fluttered –
    Till I scarcely more than muttered "Other friends have
    flown before –
    On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown
    before. "
    Then the bird said "Nevermore."

    Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
    "Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store
    Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
    Followed fast and followed faster till his songs one
    burden bore -
    Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
    Of 'Never - nevermore.' "

    But the Raven still beguiling my sad fancy into smiling,
    Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird,
    and bust and door;
    Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
    Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -
    What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous
    bird of yore
    Meant in croaking "Nevermore."

    Thus I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
    To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
    This and more I sat divining, with my head at ease reclining
    On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er.
    But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o'er.
    She shall press, ah, nevermore!

    Then, methought, the air grew denser, perfumed from
    an unseen censer
    Swung by seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
    "Wretch," I cried, "thy God hath lent thee - by these
    angels he hath sent thee
    Respite – respite and nepenthe from thy memories of Lenore;
    Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!"
    Quoth the Raven "Nevermore."

    "Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still,
    if bird or devil! –
    Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee
    here ashore,
    Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
    On this home by Horror haunted – tell me truly, I implore -
    Is there - is there balm in Gilead? – tell me – tell me, I implore!"
    Quoth the Raven "Nevermore."

    "Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
    By that Heaven that bends above us - by that God we both
    adore -
    Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
    It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore –
    Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
    Quoth the Raven "Nevermore."

    "Be that word our sign of parting, bird or fiend!"
    I shrieked, upstarting -
    "Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian
    shore!
    Leave no black plume as a token of that lie thy soul
    hath spoken!

    Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
    Take thy beak from out my heart, and take thy form
    from off my door!"
    Quoth the Raven "Nevermore."

    And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
    On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
    And his eyes have all the seeming of a demon's that
    is dreaming,
    And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow
    on the floor;
    And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
    Shall be lifted - nevermore!

    (1844 -1849)


    Лень было искать в инете - отсканировал сам

    )

  10. Вверх #10
    Посетитель Аватар для DangeR
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Херсон Одесса Киев
    Сообщений
    178
    Репутация
    55
    Ребята всем большое спасибо за сотрудничество Вы меня реально выручили и помогли

  11. Вверх #11
    Не покидает форум Аватар для Жук
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    9,254
    Репутация
    2970
    DangeR, теперь читай Рембрандта.
    Иногда ты ешь медведя, а иногда медведь ест тебя.


Ответить в теме

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения