Версия Габора Геллерта ( <М а ф и я>, перевод с венгерского, издательство <Прогресс> (г. Москва), 1983 год издания (книга написана в 1978 году), 288 страниц, тираж 150 000 экземпляров. )
Аннотация: <Габор Геллерт - венгерский журналист и переводчик, неоднократно бывал в Италии, в том числе и в Сицилии.
В течение многих лет он изучал проблему мафии, собирал материал для своей книги, над которой он работал 13 лет. Приводимые в ней диалоги - не авторский вымысел. Он сам был их участником или реконструировал беседы по подлинным документам. В работе ему помогали коллеги и друзья, а иногда и случай, сводя со свидетелями или участниками драматических событий, связанных с преступными деяниями гангстерского синдиката мафии. У автора сложилось твёрдое убеждение, что мафия - это не просто уголовный союз, а более широкое общественно-политическое явление в мире капитала>.
<Не выяснена до сих пор <:> этимология слова <мафия> - его не было ни в одном сицилийском словаре до 1868 года. Впервые оно встречается в словаре Алессандро Трайны <Nuovo Vocabolario Siciliano-Italiano> {<nuovo> - <новый>, <vocabolario> - <словарь>}, изданном в Палермо в 1868 году: <Действие, означающее хвастовство, бахвальство; однако оно может означать также надменность, дерзость, заносчивость, зазнайство>. <Мафиозо> в Тоскане, согласно словарю Трайны, означает отбросы и нищету, но может означать и человека, опирающегося на грубое насилие. По изданному в 1881 году в Палермо словарю, <мафия> является <распространённым по всей стране пьемонтским понятием, означающим камо́рру {то есть тайную бандитскую организацию в Южной Италии}>. (В наши дни {1978 год - дата написания книги} <каморрой> называют организованный преступный мир Неаполя.)
Даже самые скрупулёзные исследования этимологии слова <мафия> не дают исчерпывающего ответа на вопрос о его происхождении.
Учитывая, то с древних времён (до присоединения {стараниями Джузеппе Гарибальди} острова Сицилия к Италии в 1861 году), помимо коренных жителей, здесь проживали греки, вандалы, готы, норманны, французы и испанцы, исследователи обращаются к различным источникам.
Интересно, что многие привлекают арабские.
Один из них доказывает, что <мафия> унаследовала название арабского племени maafir, селившегося когда-то вблизи Трапани.
Другой находит связь с арабским словом mu'afar, означающим защиту, безопасность, предосторожность.
Третий обращается к арабскому слову marfa, означающему убежище, укрытие, тайник.
Четвёртый усматривает родство с арабским словом ma fi'at, в свободном переводе означающим <затенённое место>.
{Неназванный} Авторитетный итальянский языковед высказывается в пользу арабского слова maehfal - <место сбора>.
И наконец, кое-кто считает этимологическим предком <мафии> арабское слово mahias - <болтун>.
Некоторые исследователи связывают <мафию> с французским словом mauvais (<плохой, злой> ).
Подкупающими, особенно для любителей фольклора, являются аргументы в пользу такого происхождения слова. В период антифранцузского восстания, вспыхнувшего на острове Сицилия 30 марта 1282 года и вошедшего в историю под названием <Сицилийская вечерня>, якобы родился клич <Morte alla Francia, Italia anela!> (<Смерть Франции, вздохни, Италия!> ). Начальные буквы этого лозунга и составляют слово <мафия>.
Есть ещё одно <историческое> объяснение, которое возникло в 1860 году, когда Гарибальди возглавил поход <Тысячи>, освободившей Юг Италии. Ему будто бы принадлежит лозунг: <Mazzini autorizza furti incendi avvelenament> (<Мадзини допускает кражу, поджог, отравление> ). Слово <мафия> и в этом случае образуется из начальных букв фразы. Впрочем, вполне вероятно, что эта версия была пущена в обиход, чтобы опорочить имена итальянских революционеров XIX века {Джузеппе} Мадзини и {Джузеппе} Гарибальди. {Юлиан Семёнов на 18-й странице в работе <Лицом к лицу> (выходные данные этой работы см. ниже) тоже указывает, что <американской её {то есть (сицилийской) мафии} сестрице <Коза ностра> выгодно отстаивать версию тринадцатого века>.}
Версия Юлиана Семенова:
<На сицилийском диалекте мафия означает <моё дело>. {<Коза ностра> (<Cosa Nostra> ), <американская сестрица> мафии, как её называет Ю. С. Семёнов, тоже с итальянского дословно переводится как <наше дело>: <nostra> - <наше>, <cosa> - <дело>.}>
Социальные закладки