-
Мат в кино
Привет!
Тема на самом деле не о прямом мате в кино а о самодеятельности переводчиков.
Как известно совсем мало переводчиков переводят мат в англоязычных(а точнее даже в любых иностранных фильмах) так как есть.
То есть когда в оригинале мы слышим Фак-ю, Ю Мазер Факер))) нам переводят "Пошел к черту!".
Переводчиков которые попытаются донести мат почти в оригинале и произнесут матерные слова( о Б-ЖЕ!) традиционно не любят. Гоблина хаят очень многие. Кстати по человечески (то есть так как есть) переводит еще пара человек.
Так вот я хотел бы узнать как к этому относитесь Вы?
Мое мнение что есть фильмы в которых без мата обойтись нельзя вообще. "Хулиганы зеленых улиц","Шпана","На игле","Карты деньги два ствола", "Большой Лебовски" и многие другие. Если заменить все трехэтажные выражения на "пошел ты" и "твою мать" это будет слабое подобие правой руки - ага?
-
ну в дубляже мало чего разберешь по губам, крайне редко смотрю фильмы в одноголосом, двухголосом переводе, (кураж-бомбей не в счет) есть фильм которые нужно смотреть в оригинале, если с английским на Вы, субтитры в помощь
-
[QUOTE=deedj;20337115]ну в дубляже мало чего разберешь по губам, крайне редко смотрю фильмы в одноголосом, двухголосом переводе, (кураж-бомбей не в счет) есть фильм которые нужно смотреть в оригинале, если с английским на Вы, субтитры в помощь[/QUOTE]
Нет, это все понятно. Вопрос в том, что если вы смотрите фильм в дубляже (фильм на неизвестном Вам языке, хоть на хинди) и в фильме кто-то кого-то послал на йух, Вы хотите чтобы Вам так и перевели или подобранное "да пошел ты ко всем чертям" лучше?