-
[B]Ni[/B]
Не путайте синхрон с последовательным переводом и шушутажем :)
=============================
[B]Вношу дополнительные разъяснения по поводу своего предложения.[/B]
[B]Я не бюро переводов и обеспечить полноценной загрузкой я не могу. Иногда - значит "когда не буду/не смогу справляться сама". Может быть, раз в три месяца, может быть, раз в два дня.
Удаленная работа (и только) возможна потому, что я не работодатель, я не трудоустраиваю официально, я не обеспечиваю рабочим местом.
Огромная просьба потенциальных коллег проверять свои посты на наличие грамматических ошибок.
К сожалению, я не обучаю "мастерству" и у меня нет времени обучать новичка "под себя". Мне нужен человек, который правильно и вовремя переведет текст, после которого мне будет достаточно сделать editing/proofreading, и не придется переводить заново. Editing подразумевает наличие макс. 1-10 незначительных стилистических ошибок на 1страницу текста, а не 5-10 смысловых ошибок на абзац. Расценки опубликую здесь - $7/300 слов оригинала (т.е. приблизительно 1 страница исходного текста). Т.е., предпочтение отдается ответственным, пунктуальным и педантичным коллегам с опытом работы, но толковые новички, которые способны правильно и грамотно перевести текст, не исказив оригинала, тоже приветствуются.
Всем, кто написал, я отвечу в due time - подыскиваю себе неспешно, и все заявки рассмотрю в свободное время, которого, увы, не так много, как хотелось бы.
Еще раз огромное спасибо и уважение всем, кто написал. [/B]
-
[QUOTE=Adaelaide;3459943]Не совсем так. Диплом-то они получают, но никакой подготовки синхронистов на РГФ - нет, это я знаю совершенно точно, как человек, некоторое время там работавший. Для подготовки синхронистов необходимо оборудование - на факультете такого нет, так что студентов-переводчиков чему-то, конечно, учат - объясняют приемы разные, мнемотехники...но это примерно как программирование без компа осваивать:)))[/QUOTE]
абсолютно верно, а в мою бытность обучения и отделения для переводчиков то не было, все мы выпускались с дипломом "викладач"...
-
Более того, насколько мне известно - немногочисленные имеющиеся у нас в городе синхронисты либо учились где-то в другом месте (причём давно, при СССР ещё), либо самоучки. То есть - жизнь заставила, сели в кабинку раз, потом два-с...
Но переводят, вполне себе нормально, приходилось слышать пару раз.
Хотя, конечно, не сравнить с тем классом синхрона, который мне довелось как-то наблюдать в Киеве на семинаре от Шведского института...Я-то наушники были не нужны, но я их специально надела, и сидела балдела от качества перевода...космического просто.
-
[QUOTE=Несносная;3415508]Турецко-англо-русский.
Хорошо живется, учитывая нынешние отуречивание молодых девушек :)[/QUOTE]
Коллега!я-тюрколог,турецкий язык и литература,работаю во филансе,так как маленький ребенок дома.да её балуюсь преподаванием на курсах.
кстати про курсы,я сама работаю в "Марко Поло" на Садовой,там неплохой уровень для разных языков,это для тех,кто про курсы спрашивал.
рада,что тема наша так расцвела!!!!:rose:
а как с расценками,кто сколько за сраницу берет,берете ли за срочность,просто сегодня мне в агенстве отказались платить дополнительно за переводы сегодня-на сегодня.:rtfm:за что хотелось им жутко надавать!
и ещё ,кто работает во фрилансе,во скольких агенствах реально работать,я пока в одном,думаю над вторым,просто загруски хватает,боюсь,что с малышкой не справлюсь.
-
[QUOTE=Cherry_Love;3439635]Подскажите, реально ли стать нормальным переводчиком без окончания РГФ, какие есть варианты, может курсы или что еще?[/QUOTE]
ну,если у вас хорошие знания языка,то можно и без ргф,например если есть практика и вы уверенны в себе!
кстати про курсы,я (пусть не сочтут рекламой) могу доброе словечко замолвить за "марко поло" на садовой,и не потому что преподаю там сама.просто на самом деле хорошие курсы,препдаватели толковые,и дипломы дают.это так к слову!
и про синхронистов,недавно на сайте"трис"(агенство переводов)была реклама каких-то курсов по синхронному переводу,может у них узнать!?
-
[B]asya_hanim[/B]
А сколько платит Вам агенство, которое обеспечивает Вам загрузку, да такую, что Вы головы поднять не можете?
По поводу срочности - все относительно. И вообще у меня расценки плавающие, для разных агенств разные.
А если свободна и не лень (и пару страниц), то могу и за срочность не взять. Хотя.. все ведь зависит от того, сколько Вам платят?
-
ну с моим турецким за документ стандартного образца,типа апостиль,или всякие там справки то 25 грв за страницу,там переводить-то пару слов.
а за 1800 знаков-50 грв.
-
"головы поднять не могу" это относительно,бывают и пустые дни,а бывают и загрузка такая,что дочку спать укладываю,читая ей переводы....
вот подумываю,что надо бы ещё пару агенств добавить,так надежнее будет!
-
asya_hanim
Ну... не так, чтобы сильно мало :) Это же наши украинцы? По крайней мере выше, чем украинские и российские БП.
У меня чуток повыше ставки, но я только с зарубежными и работаю. От $0.05 до EUR 0.07/слово. Но с зарубежными своих проблем хватает)
Кстати, если учесть то, что средняя загрузка в месяц - примерно 150 страниц, то чисто теоретически при своих ставках Вы можете заработать до 1500 у.е.
А сколько страниц выходит на практике?
-
ну да,это свои,родные!
просто пока с "неродными"не связывалась!мне с этими пока спокойнее спать!знаю,что под боком они,если что ,пойду пошумлю!
Кстати,кто чем пользуется,в плане программ?я вот уважаю Аbby lingvo 12,для турецкого саме то!
-
У меня тоже есть лингва 12, но я ею практически не пользуюсь. Есть еще кучка словарей под лингву, но пока руки не доходят их поставить (нет необходимости). Потому как я люблю [url]www.multitran.ru[/url] :) Лингва как дополнение.
Активно использую Trados Freelance и Multiterm. Но это специфические програмки, их натаскивать надо, и тогда они платят сторицей. Если, конечно, однотипные тексты попадаются.
asya_hanim
А какая у Вас загрузка в месяц (в страницах)? А то с малышкой, как мне кажется, особо не напереводишь...?
-
Я мультитраном не пользуюсь,в силу специфики языка.а так лингва всегда подскажет,если слово на ум не идет.
в день я перевожу до 7 стр,сколько в месяц не считала.но это опять же,бывает что 7 стр,а бывает что и 3 в день.
А традос как?
-
[B]asya_hanim[/B]
Ну да, загрузка неравномерная.
С Традосом вообще все просто. Открываешь ворд, традос и начинаешь переводить. Традос запоминает предложения, которые ты уже перевел, и если в тексте потом встречаются 100% совпадение, програмка сразу же подставляет готовый сегмент. 50-70% совпадения тоже подставляются (смотря сколько процентов выставить в опциях).
Таким образом, если ты постоянно переводишь контракты, к примеру, или нефтянку, или мануалы, со временем накапливается база. Очень удобно.
Традос не переводит за тебя, он просто помнит то, что ты уже переводил.
Работать просто, открыл тег, написал перевод, закрыл тег. И так далее :)
-
дамы, head office навязывает сторонний проект, feasibility study (объем 140 стр.) оплачивается extra, попросили назвать стоимость страницы текста. Помогите оценить.
-
забыла добавить, перевод должен быть сделан в течение 6 дней.
-
I-ka
А Head office где находится?
Если штаты, то от 7 центов за слово оригинала.
Европейцы - 6-7 евроцентов.
По доброте душевной сделай им скидку за объем. Но :) Это ты сама будешь, что ли, фигачить (другого слова и не назову даже) по 23 страницы в день в послерабочее время?
В среднем на качественный перевод уходит 1 час = 1 страница. Или раскинете по офису? (хотя мне кажется что-то, что вам бы смысл передать, качество не нужно особо).
-
да это не в первый раз такой овертаймик подкидывают и что бесит - не спросив...ТЭО имеет множество таблиц, как считают таблицы? Спасибо за информацию. Какчество имеет значение по двум причинам: 1) это моя репутация 2) очень влиятельный заказчик..
-
[B]I-ka[/B]
Прелести ин-хауза...
Цифры считаем, как слова (статистика в ворде), таблицы... смотря какие. если форматировать легко, можешь ничего не добавлять. Если форматировать сложно, можно либо +30%, либо посчитать почасово (например, разные БП в зависимости от проектов, предлагают от 12 до 30 у.е. за 1 час такой работы).
Хотя что-то мне кажется, что заказчик, рассчитывающий на своего переводчика на зарплате вряд ли так сильно раскошелится. Или я ошибаюсь и $3.000 для него не очень большая сумма? :)
-
[QUOTE=Erzulie;3474163][B]I-ka[/B]
Прелести ин-хауза...
Цифры считаем, как слова (статистика в ворде), таблицы... смотря какие. если форматировать легко, можешь ничего не добавлять. Если форматировать сложно, можно либо +30%, либо посчитать почасово (например, разные БП в зависимости от проектов, предлагают от 12 до 30 у.е. за 1 час такой работы).
Хотя что-то мне кажется, что заказчик, рассчитывающий на своего переводчика на зарплате вряд ли так сильно раскошелится. Или я ошибаюсь и $3.000 для него не очень большая сумма? :)[/QUOTE]
это сторонний проект и оплачивается экстра, сумма для них-незначительная, но они уже в курсе украинских зарплатных реалий, потому поглядим..Благодарю еще раз за ценную инфо.
-