Одесса: 7°С (вода 9°С)
Киев: 3°С
Львов: 2°С

- almost private -

Трудности перевода

Оценить эту запись
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от расстройства!".

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский эротический журнал.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"(Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".

Отправить "Трудности перевода" в Digg Отправить "Трудности перевода" в del.icio.us Отправить "Трудности перевода" в StumbleUpon Отправить "Трудности перевода" в Google

Комментарии

  1. Skodnik -
    Аватар для Skodnik
    Подобное было при союзе
    Когда Ваз выпустил очередное "чудо" по названием "Жигули". Так вот в странах Чехии, Румынии и еще парочке - слово "жигули" было очень близко к "Щикули", что означало даму легкого поведения в грубой форме
  2. Flamme -
    Аватар для Flamme
    Здорово!
    А я вот тут подумала, интересно, что означает, мое имя допустим, на каком-нибудь из древних языков, маори, например. Вдруг тоже какой-то матюк! Иди знай.))
  3. Skodnik -
    Аватар для Skodnik
    И такое возможно