Одесса: 5°С (вода 9°С)
Киев: 1°С
Львов: 7°С

pure_turquoise

Idioms

Оценить эту запись
Цитата Сообщение от pure_turquoise Посмотреть сообщение
Сегодня одна моя взрослая ученица обратилась ко мне с вопросом:
насколько могут быть применимы идиомы в разговорном английском, и прислала ссылку на один из сайтов.

Вот мой ответ:
Яна, данные идиомы хорошие, реально применяемые в разговорном английском.

Здесь есть несколько важных моментов. Как часто, в русском или украинском, вы употребляете вещи типа "вешать лапшу на уши"? Кто и какие именно из подобных фраз употребляет?
Они не могут быть всеобщими, и мало какие из них универсально любимы всеми без исключения. Однажды я услышала такую фразу: "пришел в свинячий голод". Начала выяснять, что это значит.))) Оказалось не "голод", а "голос", и означает это "очень поздно". Как и почему я, слыша родной язык, не смогла понять фразу, сказанную на нем? Никто в моей семье и моем окружении никогда ее не использовал. А я внимательна к родному языку и заметила бы ее однозначно. ))

Ответ прост: идиома - вещь семейная, региональная, возрастная, культурная, историческая и так далее. Много всяких оттенков.
Поэтому, изучая иностранный язык, мы можем в интернете и книгах встречать много разного "фольклора", а потом окажется, что повсеместно, или в нашем присутствии, никто так не говорит.)

В системном английском идиомы, как правило, изучаются гораздо позднее, на более старших уровнях языка. И это не гарантирует то, что мы тут же услышим их все в живой речи или фильмах. И наоборот, многие идиомы, которые крутятся в кино, никогда не попадают в учебники и на сайты.
Именно поэтому их надо узнавать ухом, а не глазами.
Некоторые выражения могут совпадать в обоих языках. ‘As quiet as a mouse’, например.

В Вашем списке есть фраза "kick the bucket". Буквально «пнуть ведро». Ну куда это годится? )))
Что может понять русское ухо в такой фразе? Поэтому идиомы крайне редко подвергаются буквальному переводу.
Она означает "отдать богу душу, скопытиться, отдать концы", и т. п.
Есть очень классный фильм "The Bucket List". Русский перевод названия "Пока не сыграл в ящик" мне кажется очень удачным, тем более после просмотра фильма.

Вот так обстоят дела с таким интересным слоем английского языка, если вкратце.)

Отправить "Idioms" в Digg Отправить "Idioms" в del.icio.us Отправить "Idioms" в StumbleUpon Отправить "Idioms" в Google

Категории
Без категории

Комментарии