- almost private -

Голоса эпохи VHS

Оценить эту запись
Алексей Михайлович Михалёв(1944—1994) — советский переводчик.
Окончил Институт стран Азии и Африки при МГУ со специализацией по фарси (персидскому языку). Работал переводчиком в посольствах СССР в Афганистане и Иране, затем в Москве в распоряжении Министерства иностранных дел СССР (переводил при встречах Л. И. Брежнева с лидерами этих стран). Одновременно с начала 1970-х гг. переводил художественную литературу с персидского и английского.



В конце 80-х иметь видеокассеты с записями западного кино было куда престижнее, чем «Библиотеку всемирной литературы». Западное кино несло совершенно оглушительную по новизне эстетическую, идеологическую, наконец, эротическую информацию для большей части советских граждан. И жажда этой информации перехлестывала интерес к запрещенным книгам, к новым журнальным публикациям, к ночному слушанию «Голоса Америки».

Подпольные видеозаписи кино и подпольные переводы киноклассики обозначили появление совершенно новой андеграундной зоны. Пиратские кассеты – что бы на них ни было записано: голливудские экшны или европейские визуальные изыски, – являлись принадлежностью Культурного Авангарда. К нему же относился и голос переводчика. Более того, именно Голос Переводчика обозначал андеграундность, нелегитимность кинофильма. И, напротив, дубляж «снимал» с кинопросмотра знак запретности. Поэтому личность Переводчика оказывалась неотъемлемой частью новой информации, получаемой из черного видеобокса, напоминающего секретные шкатулки.

Голосовой тембр Михалева невозможно описать, но в моем субъективном восприятии он вибрировал всеми красками позитивного мироощущения. Я тысячу раз смотрела «Книгу джунглей» и, как многие искусствоведы, обожаю оригинальный (англоязычный) звук этого анимационного шедевра Голливуда. Я могу бесконечно слушать песенки Балу и джазовые перепевы обезьян в стиле Луи Армстронга. Но с не меньшим удовольствием я смотрю историю про Маугли и в переводе Михалева. Он – за что ему всегда были благодарны зрители – никогда не мешал воспринимать музыку. Он вообще никогда не заглушал собой фильм, никогда не вторгался на территорию оригинального звука. Не «комкал» саундтреки. Михалев органично существовал в кинопространстве: был будто бы «склеен» с фильмом, работая, как сегодня работают в компьютерной среде русификаторы.

Никогда не играя голосом, Михалев виртуозно играл словами. Причем его голос звучал одинаково и в комедиях, и в драмах. Одинаково оптимистично. И что феноменально: от этого звенящего оптимизма в равной степени выигрывали и комедия, и трагедия. Это невозможно объяснить. Это то, что не выводится в формулу. Как не поддается точному описанию актерская игра или игра пианиста.

В последние годы жизни Михалева ему уже делали заказы. Его голос коллекционировали. Например, Муслим Магомаев собрал огромную коллекцию фильмов, переведенных Михалевым специально для него. К слову, в год Михалев успевал перевести от 150 до 200 кинокартин. Один из первых переводов — фильм «Пролетая над гнездом кукушки» 1979 г.

Михалёв относился к числу тех, кого называют перфекционистами. Он либо делал что-то с подлинным совершенством, либо вообще не брался за то, в чём не считал себя асом. И в этом смысле он принадлежал к вымирающей породе людей, не способных к профессиональному компромиссу.
Умер Алексей Михалев от лейкемии, не дожив 11 дней до своего 50-летия. Похоронен на Миусском кладбище.




Андрей Юрьевич Гаврилов (1952 г.р.) - советский и российский музыкальный журналист, музыкальный издатель, переводчик фильмов с английского языка.
После окончания института распределился на работу в ТАСС, где проработал 10 лет как международный журналист.



В 1980-х Андрей Гаврилов писал статьи о западной рок-музыке как для газет и журналов, так и для аннотаций к грампластинкам фирмы «Мелодия». В конце десятилетия, уже во время перестройки он стал известен, как автор идеи и составитель серии грампластинок «Архив популярной музыки», к каждой из которых он писал сопроводительные аннотации (см. статьи в категории «Архив популярной музыки»).

Также широко известна переписка Гаврилова с ленинградским писателем и журналистом Александром Житинским. В конце 1980-х она публиковалась на страницах ленинградского журнала «Аврора» в рамках авторской рубрики Житинского, а впоследствии вошла в его книгу «Записки рок-дилетанта».

В период с осени 2007 по весну 2008 года Гаврилов сотрудничал с московской радиостанцией «Кино FM» в качестве ведущего нескольких цикловых программ — «Последний киногерой», «Саундтрек-дэйли» и других.

Cотрудничает с «Радио Свобода», вместе с Иваном Толстым ведет программу «Поверх барьеров».
Неоднократно переводил церемонию вручения премий «Оскар» на российском TV, в том числе и 2010 года.

Как началась карьера переводчика
«На самом деле, и точный день можно назвать, если поднять какие-то документы. Начнём с того, что когда-то - если вы этого не знаете, не испытывали на своей шкуре - было время, когда зарубежное кино просто так посмотреть было нельзя. Одной из лазеек, по крайней мере в Москве, была такая форма существования, которая называлась 'киноклубы'. Это были клубы любителей кино, которые иногда, по совершенно непонятной причине, показывали западные картины, которые более-менее попадали в страну официально. Это были фильмы, которые поставляло, к примеру, французское посольство. Или когда в Москву приезжала какая-нибудь 'Неделя кино Зимбабве'. Помню, я получил допуск в такой клуб, но меня привели не как переводчика, а просто - как члена клуба. И было это после 1971 года - стопроцентно, потому что, отвечая на вопрос в анкете, я перечислил фильмы, которые были показаны на фестивале 1972 года. Вскоре туда привезли какой-то фильм, который нужно было переводить, но переводчик не подъехал. И я его переводил - полфильма перевёл с субтитров, это был японский фильм, потом переводчик подъехал, и я ему передал микрофон. Это был мой первый опыт, опозорился я чудовищно, потому что практически всё переврал.

Честно говоря, не помню, что было дальше. Но уже как переводчика меня привели на Московский кинофестиваль короткометражного и документального кино - кстати, я безумно люблю и то, и другое. И на одном из показов нанятый переводчик удрал в другой зал, где шло что-то более интересное ему. Ситуация аховая, организаторы попросили меня срочно садиться и переводить - и я не мог отказаться, иначе очень сильно подвел бы этих людей. Я доперевёл этот фильм до конца - и это уже можно считать началом карьеры синхронного переводчика.

Что касается первого полнометражного фильма, который я перевёл полноценно, от начала до конца: Помню этот фильм почти покадрово, помню всё, что связано с этим переводом - показ проходил в кинотеатре 'Октябрь', на 'Фестивале судеб', но название вылетело из головы! Думаю, узнать, что это был за фильм, нетрудно, потому что в главной роли там занят Оливер Рид.»

Один московский журнал вручил Гаврилову приз имени Алексея Михалёва за лучший перевод зарубежного фильма, вышедшего в российский кинопрокат. Это был «Город грехов». Мнение же большинства зрителей – конечно же, «Криминальное чтиво»!


Леонид Вениаминович Володарский (род. 20 мая 1950, Москва) — российский переводчик, писатель, радиоведущий. Известен, главным образом, как переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 80-х — начале 90-х. Является одним из первых пиратских переводчиков в СССР.

Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза, где преподавал его отец. Владеет английским, французским, испанским и итальянским языками. Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР.

Широкую известность приобрел благодаря переводам видеофильмов, в юности сломал нос, из-за чего имеет характерные особенности голоса, из-за которых о Леониде Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу».
Автор переводов английской американской художественной литературы. Первым перевел на русский язык произведения Стивена Кинга.

Леонид Володарский начал переводить кино в 1968 году. Работал на кинофестивалях. С пришествием на рынок кассет с видеофильмами к услугам Володарского обращаются видеопираты. За 30 лет непрерывной практики Володарским было переведено более 5 тысяч картин.

Особенность работы Володарского в том, что фильмы он переводил синхронно и с первого раза. Это заметно по сильно обобщённому лексикону: многие слова, для перевода которых требуется подготовка переводчика и знание темы разговора, переводятся либо самым общим из всех возможных смыслов, либо, при отсутствии такового, смысл изобретается на ходу.

По мнению режиссера Юрия Грымова, переводы Володарского — это большая катастрофа, так как из-за гнусавых интонаций «убиваются» эмоции актёров.

В 2010 году сделал специальный авторский перевод картины «Неудержимые» Сильвестра Сталлоне для выпуска на Blu-Ray и DVD имитируя старые переводы эпохи VHS

О своём голосе: «Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».

Отправить "Голоса эпохи VHS" в Digg Отправить "Голоса эпохи VHS" в del.icio.us Отправить "Голоса эпохи VHS" в StumbleUpon Отправить "Голоса эпохи VHS" в Google

Обновлено 16.11.2010 в 17:13 Flamme (дополнение)

Категории
- это интересно знать - , - жизнь замечательных людей -

Комментарии

  1. Loud_Swir -
    Аватар для Loud_Swir